Startseite Literaturwissenschaften Wie deutsch ist es?
Artikel
Lizenziert
Nicht lizenziert Erfordert eine Authentifizierung

Wie deutsch ist es?

Glottamimetische, -diegetische, -pithanone, und -aporetische Verfahren in der Literatur
  • Robert Stockhammer EMAIL logo
Veröffentlicht/Copyright: 22. Mai 2015
Veröffentlichen auch Sie bei De Gruyter Brill
arcadia
Aus der Zeitschrift arcadia Band 50 Heft 1

Abstract

Recent research concerning the linguality of literature has yielded the insight that multilingual texts are in fact the rule, whereas monolinguality (in the pre-Derridean sense of the word: homogenously English, purely German, etc.) is the exception. Until now, however, no classification of different types of mutlilinguality has been established. In the present article, I propose such a classification and test it, primarily by using a sample of narrative texts by W. G. Sebald, Primo Levi, Anita Desai, Roberto Bolaño, Walter Abish, and James Joyce. Each of these texts, in one way or another, includes German elements even though only the first of these is usually regarded as pertaining to German literature. Borrowing terminological items from Plato, Aristotle, and Charles S. Peirce, I propose to distinguish glotta-mimesis (presence of other languages on the level of the discours) from glotta-diegesis (presence of other languages on the level of the histoire), to add a sub-distinction to the former class (iconic vs. indexical glotta-mimesis), and to introduce two further terms (glotta-pithanon and glotta-aporetic) that will be useful in describing key aspects of the relationship between languages on the level of the discours and those on the level of the histoire. There are, however, cases in which it is impossible to determine the language spoken within the fictional ‚world‘, as constructed by a particular literary text. This class of glotta-aporetic phenomena turns out to be more than just one easily definable class. Limiting the reach of any classification based on the seemingly discrete distinction between histoire and discours, this linguistic aporia marks the autonomy of literature.

Works Cited

Abish, Walter. How German Is It/Wie deutsch ist es. 16th ed. New York: New Directions, o.J.Suche in Google Scholar

––– . Wie deutsch ist es. Trans. Renate Hampke. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt, 1996.Suche in Google Scholar

––– . „The English Garden.“ In the Future Perfect. London/Boston: Faber and Faber, 1984. 1–21.Suche in Google Scholar

Aristoteles. Poetik. Trans. and ed. Manfred Fuhrmann. Stuttgart: Reclam, 1982.Suche in Google Scholar

Babel, Reinhard. Translationsfiktionen. Zur Hermeneutik, Poetik und Ethik des Übersetzens. Ketsch bei Mannheim: Mikroform, 2014.10.14361/9783839432204Suche in Google Scholar

Bachtin, Michail. „Das Wort im Roman.“ Untersuchungen zur Poetik und Theorie des Romans. Trans. Michael Dewey. Berlin/Weimar: Aufbau, 1986. 77–261.Suche in Google Scholar

Bolaño, Roberto. 2666. Barcelona: Anagrama, 2004. (quoted as “sp.”)Suche in Google Scholar

––– . 2666. Trans. Christian Hansen. Frankfurt a. M.: Fischer Taschenbuch, 2011. (quoted as “dt.”)Suche in Google Scholar

Culler, Jonathan. „Story and Discourse in the Analysis of Narrative.“ The Pursuit of Signs: Semiotics, Literature, Deconstruction. Ithaca, NY: Cornell UP, 1981. 169–87.Suche in Google Scholar

Dangarembga, Tsitsi. Nervous Conditions. A Novel. Boulder/CO: Ayebia, 2004.Suche in Google Scholar

Deane, Seamus. „Introduction“. James Joyce, Finnegans Wake. 10th ed. London etc.: Penguin, 2000. vii-l [7–50].Suche in Google Scholar

Desai, Anita. Baumgartner’s Bombay. London: Vintage, 2007.Suche in Google Scholar

Döring, Tobias. „A Meaning to the Meaningless: Anita Desai’s ‚Baumgartner’s Bombay‘.“ BeyondOther Cultures‘: Transcultural Perspectives on Teaching the New Literatures in English. Ed. Sabine Doff and Frank Schulze-Engler. Trier: Wissenschaftlicher Verlag, 2011. 193–207.Suche in Google Scholar

Hamacher, Werner. „Kontraduktionen.“ Transmission – Übersetzung, Übertragung, Vermittlung. Ed. Georg Mein. Wien: Turia & Kant, 2010. 13–34.Suche in Google Scholar

Isidor von Sevilla. Etymologiae sive Origines. Torino: Unione Tipografico-Editrice Torinese, 2004.Suche in Google Scholar

Jolas, Eugene. Man from Babel. Ed. Andreas Kramer and Rainer Rumold. New Haven/London: Yale, 1998.Suche in Google Scholar

Joyce, James. Finnegans Wake. Ed. Seamus Deane. 10th ed. London etc. Penguin, 2000.Suche in Google Scholar

Koppenfels, Martin von. Schwarzer Peter. Jonathan Littell und die Identifikation mit dem Täter. Göttingen: Wallstein, 2012.Suche in Google Scholar

Kushel, Cash. Stockhammer. A Novel. Boca Raton, Florida: Rosscott &Jordan, 2010.Suche in Google Scholar

Leucht, Robert. „Prozesse und Aporien der Übersetzung bei Walter Abish: Vier Fallstudien.“ Exilforschung: Ein internationales Jahrbuch. Ed. Claus-Dieter Krohn et al. München: edition text&kritik, 25 (2007): 153–70.10.1515/9783112422984-012Suche in Google Scholar

Levi, Primo. Se questo è un uomo. Torino: Einaudi, 1989. (quoted as „ital.“)Suche in Google Scholar

––– . Ist das ein Mensch? Trans. Heinz Riedt. Ist das ein Mensch? – Die Atempause. München: Hanser, 2011. 7–219. (quoted as „dt.“)Suche in Google Scholar

Levy, Daniel, and Natan Sznaider. Erinnerung im globalen Zeitalter. Der Holocaust. 2001. Aktualisierte Neuauflage. Frankfurt a. M.: Suhrkamp, 2007.Suche in Google Scholar

Milich, Klaus J. „Lektüre der fremden Zeichen: Walter Abish’s Literarisierung der Wahrnehmung im intertextuellen Diskurs mit der postmodernen Anthropologie.“ Amerikastudien/American Studies 38.2 (1993): 181–202.Suche in Google Scholar

Rath, Brigitte. „Unübersetzbares, schon übersetzt: Sprachliche Relativität und Pseudoübersetzungen.“ Les intraduisibles/Unübersetzbarkeiten: Sprachen, Literaturen, Medien, Kulturen / Langues, littératures, médias, cultures. Ed. Jörg Dünne et al. Paris: Éd. des Archives contemporaines, 2013. 15–25.Suche in Google Scholar

Reichert, Klaus. Vielfacher Schriftsinn. Zu „Finnegans Wake“. Frankfurt a. M.: Suhrkamp, 1989.Suche in Google Scholar

Ryan, Marie-Laure. Possible Worlds, Artificial Intelligence, and Narrative Theory. Bloomington: Indiana UP, 1991.Suche in Google Scholar

Sebald, W.G. Austerlitz. München: Süddeutsche Zeitung/Bibliothek, 2008.Suche in Google Scholar

Sternberg, Meir. „Polylingualism as Reality and Translation as Mimesis.“ Poetics Today 2 (1981): 221–39.10.2307/1772500Suche in Google Scholar

Stockhammer, Robert. „Das Schon-Übersetzte: Auch eine Theorie der Weltliteratur.“ Poetica 41 (2009): 257–91.10.30965/25890530-0410304004Suche in Google Scholar

––– . Grammatik. Wissen und Macht in der Geschichte einer sprachlichen Institution. Berlin: Suhrkamp, 2014.Suche in Google Scholar

Süskind, Patrick. Das Parfum. Die Geschichte eines Mörders. 1985. Zürich: Diogenes, 1994.Suche in Google Scholar

Uspenskij, Boris A. Poetik der Komposition. Ed. Karl Eimermacher. Trans. Georg Mayer. Frankfurt a. M.: Suhrkamp, 1975.Suche in Google Scholar

Vološinov, Valentin N. Marxismus und Sprachphilosophie. Grundlegende Probleme der soziologischen Methode. Trans. Renate Horlemann. Frankfurt a. M. etc.: Ullstein, 1975.Suche in Google Scholar

Zabus, Chantal. The African Palimpsest. Indigenization of Language in the West African Europhone Novel. Amsterdam/Atlanta, GA: Rodopi, 1991.Suche in Google Scholar

Online erschienen: 2015-5-22
Erschienen im Druck: 2015-6-1

© 2015 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Artikel in diesem Heft

  1. Frontmatter
  2. Frontmatter
  3. Contributions
  4. General introduction
  5. Ethical Literary Criticism: East and West
  6. From Homer’s Odyssey to Joyce’s Ulysses: Theory and Practice of an Ethical Narratology
  7. The Ethics of (Fictional) Form: Persuasiveness and Perspective Taking from the Point of View of Cognitive Literary Studies
  8. Leger(e)demain: Reading and the Restless Hand
  9. Towards an Ethical Literary Criticism
  10. The Unbearable Lightness of Growth: Ethical Consciousness and Ethical Selection in Ian McEwan’s The Cement Garden
  11. Visions of the End of Culture: Civilization, Barbarism, and the Realm beyond Forgiveness
  12. Wie deutsch ist es?
  13. The Danse Macabre and Shakespeare’s Battle of Shrewsbury
  14. Die pfadabhängige Matrix des Labyrinths
  15. Reviews
  16. Francesco Bono, Luigi Cimmino, Giorgio Pangaro (Hgg.):Morte a Venezia. Thomas Mann / Luchino Visconti: un confronto. Soveria Mannelli, Rubbettino Editore, 2013 (Cinema. Passaggi di confine. Collana diretta da Christian Uva), 238 S., ISBN 978-88-498-3937-1, € 14,00.
  17. Philosopher en langues. Les intraduisibles en traduction. Sous la direction de Barbara Cassin. Paris: Éditions Rue d’Ulm / Presses de l’École Normale Supérieure 2014, Zweite Auflage, 218 Seiten. Evelyn Dueck:L’Étranger intime. Les traductions françaises de l’œuvre de Paul Celan (1971–2010). Berlin/Boston: Walter de Gruyter 2014 [Communicatio. Studien zur europäischen Literatur- und Kulturgeschichte], 466 Seiten.
  18. Elke Sturm-Trigonakis:Comparative Cultural Studies and the New Weltliteratur. Translated from the German by Athanasia Margoni and Maria Kaisar. West Lafayette: Purdue University Press, 2013.
  19. Kushner, Eva (ed.).L’époque de la Renaissance. Tome III. Maturations et mutations (1520–1560). Amsterdam: Benjamins, 2011. 636 pp. (A Comparative History of Literatures in European Languages XXVI)
  20. Claudia Hillebrandt/Elisabeth Kampmann (Hrsg.):Sympathie und Literatur. Zur Relevanz des Sympathiekonzeptes für die Literaturwissenschaft. Berlin: Erich Schmidt, 2014 (= Allgemeine Literaturwissenschaft; 19), 308 Seiten.
  21. Loescher, Jens:Schreiben. Literarische und wissenschaftliche Innovationen bei Lichtenberg, Jean Paul, Goethe. Berlin/Boston: de Gruyter 2014. 454 S.
  22. Ernst van Alphen:Staging the Archive. Art and Photography in the Age of New Media. London: Reaktion Books, 2014.
Heruntergeladen am 21.1.2026 von https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/arcadia-2015-0009/html
Button zum nach oben scrollen