Deutsche Thukydidesübersetzungen vom 18. bis zum 20. Jahrhundert
-
Johann Martin Thesz
Über dieses Buch
Das Geschichtswerk des Thukydides zeichnet sich durch einen Stil aus, der syntaktische Komplexität, gesuchte Unregelmäßigkeit und eine teils extreme Komprimierung der Sprache miteinander verbindet. Wie Thukydides selbst erklärt, war sein Werk nicht für Rezitationen bestimmt, sondern es sollte im einsamen Leseakt studiert und erarbeitet werden. Aufgrund dieser Anlage bietet der Text auch außergewöhnliche übersetzerische Schwierigkeiten. Die vorliegende Untersuchung der Geschichte deutschsprachiger Thukydidesübersetzungen geht der Frage nach, welche Strategien Übersetzer eingesetzt haben, um diese Herausforderung zu bewältigen. Ausgehend von den einzelnen Übersetzungen, die jeweils in ihrem kulturellen Kontext situiert und anhand ausgewählter Partien sprachlich analysiert werden, zeichnet der Verfasser den Wandel der Übersetzungsverfahren vom 18. bis zum 20. Jahrhundert nach. Besondere Aufmerksamkeit erfährt dabei das Verhältnis zwischen Übersetzungspraxis und Übersetzungstheorie, die sich als eng miteinander verzahnt erweisen.
Information zu Autoren / Herausgebern
Johann Martin Thesz, Julius-Maximilians-Universität Würzburg.
Fachgebiete
-
PDF downloadenÖffentlich zugänglich
Frontmatter
I -
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
Vorwort
V -
PDF downloadenÖffentlich zugänglich
Inhalt
VII -
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
1. Einleitung
1 -
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
2. Ausgangstextanalyse
9 -
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
3. Zwischen Paraphrase und assimilierendem Übersetzen: Deutsche Thukydidesübersetzungen im 18. Jahrhundert
21 -
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
4. Der Paradigmenwechsel in der Übersetzungskultur um 1800 und seine Folgen für die Übersetzung des Thukydides
67 -
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
5. Treue, Verfremdung und übersetzerischer »Mittelweg«: Deutsche Thukydidesübersetzungen nach Schleiermacher und Humboldt
89 -
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
6. Deutsche Thukydidesübersetzungen um die Mitte des 19. Jahrhunderts
115 -
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
7. »Den Buchstaben verachten und dem Geiste folgen«: Deutsche Thukydidesübersetzungen am Ende des Kaiserreichs
141 -
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
8. Deutsche Thukydidesübersetzungen im Umfeld des »Dritten Humanismus«
169 -
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
9. Deutsche Thukydidesübersetzungen in der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts
199 -
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
10. Zusammenfassung und Fazit
225 -
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
Bibliographie
231 -
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
Stellenregister
249 -
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
Personenregister
251 -
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
Sachregister
255
-
Herstellerinformationen:
Walter de Gruyter GmbH
Genthiner Straße 13
10785 Berlin
productsafety@degruyterbrill.com