Startseite Linguistik & Semiotik Los arabismos en los primitivos romances hispánicos
Kapitel
Lizenziert
Nicht lizenziert Erfordert eine Authentifizierung

Los arabismos en los primitivos romances hispánicos

  • Javier García González
Veröffentlichen auch Sie bei De Gruyter Brill
Tome VIII
Ein Kapitel aus dem Buch Tome VIII

Kapitel in diesem Buch

  1. Frontmatter i
  2. Presentació v
  3. Índex ix
  4. Secció 12: Recursos electrònics: diccionaris i corpus. Lexicografia
  5. Presentazione 3
  6. Las guías políglotas de Corona Bustamante y sus nomenclaturas 7
  7. La lessicografia etimologica in Italia 19
  8. Un problema de fronteras intercategoriales: el tratamiento del participio en el Diccionario del castellano del siglo XV en la Corona de Aragón (DiCCA-XV) 31
  9. Funzioni grammaticali e valore verbale in lessicografia. Alcuni casi di gerundio nel TLIO: lemmatizzazione e redazione 43
  10. Le Dictionnaire du Moyen Français: la version DMF 2010 55
  11. Una nova proposta en lexicografia didàctica 67
  12. Determinados complementos predicativos y el corpus del Diccionario del castellano del siglo XV en la Corona de Aragón (DiCCA-XV) 79
  13. I regionalismi nei dizionari monolingui italiani e spagnoli attuali 91
  14. Questioni pratiche e teoriche di lessicografia dialettale 103
  15. Nuovi aspetti relativi al «Dictionnaire de Termes Médico-botaniques de l’Ancien Occitan» (DiTMAO): creazione di una base di dati integrata con organizzazione onomasiologica 113
  16. Corpus lexicographique roumain essentiel. Les dictionnaires de la langue roumaine alignés au niveau de l’entrée 125
  17. Il trattamento delle unità polirematiche nel Dizionario della Lingua Italiana di Tommaseo-Bellini 135
  18. Diatopia e diacronia nel Vocabolario romanesco di Filippo Chiappini 147
  19. SenSemCat: Corpus de la lengua catalana anotado con información morfológica, sintáctica y semántica 159
  20. Análisis contrastivo de las herramientas lexicográficas para enseñar y aprender latín 171
  21. Hacia un tratamiento sistemático de los nombres de instrumentos musicales en los diccionarios 183
  22. Le Dictionnaire Électronique de Chrétien de Troyes (DÉCT1): révision et élargissement 195
  23. Aplicación de la Lingüística de corpus en la didáctica de la Traducción científica y técnica 205
  24. Variació geolectal i cronolectal en les denominacions catalanes del crepuscle a partir dels materials aplegats en el corpus geolingüístic ALDC i en el corpus documental CICA 217
  25. Traitement de la coordination dans le Syntactic Reference Corpus of Medieval French (SRCMF) 229
  26. Starace e Mussolini. Lessico fascista e retorica di regime nell’anno XVI E.F. (29 ottobre 1937- 28 ottobre 1938) 239
  27. Corpus Artesia (Archivio Testuale del Siciliano Antico) 253
  28. La Red CHARTA: objetivos y método 263
  29. El corpus de CHARTA 275
  30. Construction assistée de glossaires à l’aide des outils du DMF 291
  31. Emotions euphoriques et dysphoriques dans les discours métalinguistiques ordinaires 301
  32. Il Dizionario storico friulano 313
  33. Secció 13: Traduccions en la Romània i traduccions latino-romàniques Traducció automàtica
  34. Présentation 323
  35. Le traduzioni italiane cinquecentesche della Crónica del Perú di Pedro de Cieza de León 329
  36. Un regard sur les couples virtualité / réalité et subjonctif / indicatif en français, espagnol, portugais et roumain 341
  37. La influencia latinizante en el uso del futuro en la traducción bíblica del códice Escorial I.6 353
  38. Traducciones en la baja Edad Media de un tratado de cirugía: Chirurgia Magna de Guy de Chauliac. Textos en latín, castellano y catalán 365
  39. La llengua poètica del segle xv a través d’una traducció: Requesta d’amor de Madama sens mercè 375
  40. Sobre el origen y la evolución del término pila en español 385
  41. La forma francesa del París e Viana, l’elaboració literària d’un conte?1 397
  42. Le Coplas por la muerte de su padre di Jorge Manrique tradotte da Giacomo Zanella 409
  43. TRANSMEDIE: un projet de recensement des traductions médiévales en français 421
  44. La literatura catalana d’autoria femenina i la seva traducció a l’espai romanès. Anàlisi del període 1968-2008 433
  45. Spécificités culturelles et traduction: l’exemple de Bienvenidos al Norte 445
  46. Les traduccions catalanes de Teodor Llorente: gènesi i model lingüístic 457
  47. Interferenza germanica e frammentazione linguistica della Galloromania: modelli diglossici e bilinguismo nei Pariser (altdeutsche) Gespräche (Conversazioni di Parigi) 469
  48. Fra lessico geografico e geografia linguistica: il libro XV de l’«Elucidari de las proprietatz de totas res naturals» 489
  49. Secció 14: Llengües criolles amb base lèxica romanç i contactes lingüístics extra i intraromànics
  50. Presentación 503
  51. La còpula locativa sai en saamaka, crioll angloportuguès del Surinam 509
  52. Neoformazioni participiali nel greco di Calabria 519
  53. Valencianismos en el léxico disponible de Castellón 531
  54. La concordancia de número verbal en la Relación de Cristóbal de Molina el Cuzqueño (BNE, ms. 3169) 545
  55. Los marcadores TMA y el origen de los criollos hispano-filipinos: el caso de de / di / ay 559
  56. Los arabismos en los primitivos romances hispánicos 571
  57. La interferència lingüística en l’obra editada de Teodor Tomàs 583
  58. Sobre el contacto del leonés con el castellano en la Edad Media. Estudio preliminar de ocho documentos de San Pedro de Eslonza (1241-1280) 595
  59. Présentation de l’Atlas Linguistique des Petites Antilles (ALPA) 609
  60. Transferències lèxiques en els estudiants valencians 617
  61. Ce qu’enseigne la comparaison des créoles portugais d’Afrique 629
  62. Prestiti d’America di trafila spagnola nei dizionari italiani dell’uso 641
  63. Formas de hispanización en el checo inmigrante en Paraguay 653
  64. Índex dels autors. Taula general
  65. Índex dels autors 665
  66. Taula general 673
Heruntergeladen am 3.10.2025 von https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/9783110300031.571/html
Button zum nach oben scrollen