Artikel
Open Access
»From my difficult Russian into pedantic English«
Vladimir Nabokov und sein Sprachwechsel
-
Natalia Blum-Barth
Veröffentlicht/Copyright:
1. Dezember 2015
Online erschienen: 2015-12-01
Erschienen im Druck: 2015-02-01
© 2016 by transcript Verlag
Artikel in diesem Heft
- Titelei
- Inhalt
- Editorial
- Schwerpunktthema: Literarische Mehrsprachigkeit
- Einige Überlegungen zur literarischen Mehrsprachigkeit, ihrer Form und Erforschung – zur Einleitung
- Mehrsprachige Autoren und ihre Sprachen
- Mehrsprachige Einsprachigkeit
- Becketts Mehrsprachigkeit Zwischen Universalismus und Authentizität
- Von der mündlichen Mehrsprachigkeit zur literarischen Einsprachigkeit
- »From my difficult Russian into pedantic English«
- Der Fall Jiří Gruša und sein ›Fallen‹ in die deutsche Sprache
- »Nackt wie ein heiliger Türke« Textuelle Mehrsprachigkeit in der polnischen Literatur in / aus Deutschland
- Vom Grâl zum Computerspiel
- Beiträge zur Kulturtheorie und Theorie der Interkulturalität
- Editorische Vorbemerkung
- Über »die Schwäche des allgemeinen Charakterisirens«
- Literarischer Essay
- Fez
- Forum
- Das Fremde und das Eigene / The Self and the Other
- Rezensionen
- Carmine Chiellino / Natalia Shchyhlevska (Hg.): Bewegte Sprache. Vom ›Gastarbeiterdeutsch‹ zum interkulturellen Schreiben
- Tatjana Geschwill: Sprache und Identität im Bukowiner Judentum
- Silke Pasewalck / Dieter Neidlinger / Terje Loogus (Hg.): Interkulturalität und (literarisches) Übersetzen
- Gesellschaft für interkulturell e Germanistik
- Gesellschaft für interkulturell e Germanistik
- Call For Papers – Vielfältige Konzepte – Konzepte der Vielfalt: Interkulturalität(en) weltweit
- Autorinnen und Autoren
- Hinweise für Autorinnen und Autoren
Creative Commons
BY-SA 4.0
Artikel in diesem Heft
- Titelei
- Inhalt
- Editorial
- Schwerpunktthema: Literarische Mehrsprachigkeit
- Einige Überlegungen zur literarischen Mehrsprachigkeit, ihrer Form und Erforschung – zur Einleitung
- Mehrsprachige Autoren und ihre Sprachen
- Mehrsprachige Einsprachigkeit
- Becketts Mehrsprachigkeit Zwischen Universalismus und Authentizität
- Von der mündlichen Mehrsprachigkeit zur literarischen Einsprachigkeit
- »From my difficult Russian into pedantic English«
- Der Fall Jiří Gruša und sein ›Fallen‹ in die deutsche Sprache
- »Nackt wie ein heiliger Türke« Textuelle Mehrsprachigkeit in der polnischen Literatur in / aus Deutschland
- Vom Grâl zum Computerspiel
- Beiträge zur Kulturtheorie und Theorie der Interkulturalität
- Editorische Vorbemerkung
- Über »die Schwäche des allgemeinen Charakterisirens«
- Literarischer Essay
- Fez
- Forum
- Das Fremde und das Eigene / The Self and the Other
- Rezensionen
- Carmine Chiellino / Natalia Shchyhlevska (Hg.): Bewegte Sprache. Vom ›Gastarbeiterdeutsch‹ zum interkulturellen Schreiben
- Tatjana Geschwill: Sprache und Identität im Bukowiner Judentum
- Silke Pasewalck / Dieter Neidlinger / Terje Loogus (Hg.): Interkulturalität und (literarisches) Übersetzen
- Gesellschaft für interkulturell e Germanistik
- Gesellschaft für interkulturell e Germanistik
- Call For Papers – Vielfältige Konzepte – Konzepte der Vielfalt: Interkulturalität(en) weltweit
- Autorinnen und Autoren
- Hinweise für Autorinnen und Autoren