Kapitel
Lizenziert
Nicht lizenziert
Erfordert eine Authentifizierung
Chapter 2. Recodification of class and gender in the French translation of Jeanette Winterson’s Oranges Are Not the Only Fruit
-
Eliana Maestri
Sie haben derzeit keinen Zugang zu diesem Inhalt.
Sie haben derzeit keinen Zugang zu diesem Inhalt.
Kapitel in diesem Buch
- Prelim pages i
- Table of contents ix
- Acknowledgements xiii
- Introduction 1
- Chapter 1. Assessing irony, characterization and religion in the Italian translation of Jeanette Winterson’s Oranges Are Not the Only Fruit 19
- Chapter 2. Recodification of class and gender in the French translation of Jeanette Winterson’s Oranges Are Not the Only Fruit 61
- Chapter 3. The passion for the real 101
- Chapter 4. Dialogic spaces and intertextual resonances in the French translation of A. S. Byatt’s autobiographical story “Sugar” 145
- Chapter 5. Jamaica Kincaid’s Autobiografia di mia madre 183
- Chapter 6. Orality, performativity and the body in Jamaica Kincaid’s Autobiographie de ma mère 221
- Conclusion 259
- References 269
- Name index 285
- Subject index 289
Kapitel in diesem Buch
- Prelim pages i
- Table of contents ix
- Acknowledgements xiii
- Introduction 1
- Chapter 1. Assessing irony, characterization and religion in the Italian translation of Jeanette Winterson’s Oranges Are Not the Only Fruit 19
- Chapter 2. Recodification of class and gender in the French translation of Jeanette Winterson’s Oranges Are Not the Only Fruit 61
- Chapter 3. The passion for the real 101
- Chapter 4. Dialogic spaces and intertextual resonances in the French translation of A. S. Byatt’s autobiographical story “Sugar” 145
- Chapter 5. Jamaica Kincaid’s Autobiografia di mia madre 183
- Chapter 6. Orality, performativity and the body in Jamaica Kincaid’s Autobiographie de ma mère 221
- Conclusion 259
- References 269
- Name index 285
- Subject index 289