book: Transfiction
Buch
Lizenziert
Nicht lizenziert Erfordert eine Authentifizierung

Transfiction

Research into the realities of translation fiction
  • Herausgegeben von: Klaus Kaindl und Karlheinz Spitzl
Sprache: Englisch
Veröffentlicht/Copyright: 2014
Weitere Titel anzeigen von John Benjamins Publishing Company
Benjamins Translation Library
Dieses Buch ist Teil der Reihe

Über dieses Buch

This volume on Transfiction (understood as an aestheticized imagination of translatorial action) recognizes the power of fiction as a vital and pulsating academic resource, and in doing so helps expand the breadth and depth of TS. The book covers a selection of peer-reviewed papers from the 1st International Conference on Fictional Translators and Interpreters in Literature and Film (held at the University of Vienna, Austria in 2011) and links literary and cinematic works of translation fiction to state-of-the-art translation theory and practice. It presents not just a mixed bag of cutting-edge views and perspectives, but great care has been taken to turn it into a well-rounded transficcionario with a fluid dialogue among its 22 chapters. Its investigation of translatorial action in the mirror of fiction (i.e. beyond the cognitive barrier of ‘fact’) and its multiple transdisciplinary trajectories make for thought-provoking readings in TS, comparative literature, as well as foreign language and literature courses.

Rezensionen

Leah Gerber, Monash University, in Translation Studies 11:1 (2017):
This volume appears to exhaust all possible inroads into research on transfiction; its varied and comprehensive array of papers makes it a true contribution to this field, and it will no doubt be recognised as a key text well into the future.


Öffentlich zugänglich PDF downloaden
i

Öffentlich zugänglich PDF downloaden
vii

An introduction
Klaus Kaindl
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziert

Lizenziert
1

What to expect and where to start from
Karlheinz Spitzl
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziert

Lizenziert
27
Episode I. Entering theoretical territories

Some exemplary lessons on translation from Borges’s stories
Rosemary Arrojo
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziert

Lizenziert
37

Fictional Translators in Peter Kosminsky’s The Promise
Salam Al-Mahadin
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziert

Lizenziert
51

A literary reading in Todd Hasak-Lowy’s short story “The Task of this Translator”
Fotini Apostolou
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziert

Lizenziert
69

Yoko Tawada’s “St. George and the Translator”
Klaus Kaindl
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziert

Lizenziert
87

Interpreted interaction in Amadou Hampâté Bâ’s L’étrange destin de Wangrin
Karlheinz Spitzl
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziert

Lizenziert
103

Jacques Gélats Le Traducteur and Le Traducteur Amoureux
Nitsa Ben-Ari
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziert

Lizenziert
113
Episode II. Travelling through sociocultural space

The image of the Italian literary translator as an illusory, rebellious and precarious intellectual
Giovanni Nadiani
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziert

Lizenziert
127

Re-thinking the role of translators in Russia
Natalia Olshanskaya
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziert

Lizenziert
141

Or what happens when fictional translators get translated
Brian James Baer
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziert

Lizenziert
157

Patricia Godbout
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziert

Lizenziert
177

Sigrid Kupsch-Losereit
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziert

Lizenziert
189
Episode III. Experiencing agency and action

Ingrid Kurz
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziert

Lizenziert
205

Memories of an interpreter
Marija Todorova
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziert

Lizenziert
221

Interpreters’ subjectivity in the Truth and Reconciliation Hearings in South Africa
Alice Leal
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziert

Lizenziert
233

Translation and translator figures in Jonathan Safran Foer’s Everything is Illuminated and Anne Michael’s Fugitive Pieces
Sabine Strümper-Krobb
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziert

Lizenziert
247

Discursive resistance in Elisabeth Reichart’s Komm über den See
Renate Resch
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziert

Lizenziert
261

Alain Fleischer’s Prolongations
Dörte Andres
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziert

Lizenziert
271
Episode IV. Carrying function into effect

The “factional translator”. How Muir self-fictionalized her translations of Kafka’s work
Michelle Woods
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziert

Lizenziert
287

Jonathan Safran Foer’s Everything is Illuminated/Alles ist erleuchtet
Waltraud Kolb
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziert

Lizenziert
299

Confusion and (re-)gendering in feminist fiction/translation
Daniela Beuren
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziert

Lizenziert
315

Translation/interpreting and gender in the narrative world of Harry Potter
Alice Casarini
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziert

Lizenziert
329

Translation and translators in science-fiction novels
Monika Wozniak
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziert

Lizenziert
345

Some afterthoughts
Karlheinz Spitzl
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziert

Lizenziert
363

Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziert

Lizenziert
369

Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziert

Lizenziert
371

Informationen zur Veröffentlichung
Seiten und Bilder/Illustrationen im Buch
eBook veröffentlicht am:
9. Januar 2014
eBook ISBN:
9789027270733
Seiten und Bilder/Illustrationen im Buch
Inhalt:
373
Heruntergeladen am 29.12.2025 von https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1075/btl.110/html
Button zum nach oben scrollen