Kapitel
Lizenziert
Nicht lizenziert
Erfordert eine Authentifizierung
ATA institutional members (1993)
Sie haben derzeit keinen Zugang zu diesem Inhalt.
Sie haben derzeit keinen Zugang zu diesem Inhalt.
Kapitel in diesem Buch
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Editors’ remarks: technical translation and the american translator 1
-
Section 1: Style and register in technical translation
- Technical translation style 11
- Contrastive scientific and technical register as a translation problem 21
- The challenges of simplicity and complexity 53
- The inappropriateness of the merely correct 69
-
Section 2: Special applications
- Translation, the great pollinator of science 89
- Translating for the small world 101
-
Section 3: Training and autodidactic approaches for technical translators
- linguistic and technical preparation in the training of technical translators and interpreters 123
- Toward an expended pedagogy of specialized translation 151
- “Retooling”as an Adaptive skill for translators 161
-
Section 4: text analysis and text typology as tools for technical translators
- Text typology and translation-oriented text analysis 175
- The standard generalized markup (SGML) heuristic textual resources in translation-oriented databases 185
-
Section 5: Translation-orientedd terminology activities
- New trends in translation-oriented terminology management 209
- Bibliography of Polsh terminology resources 217
- Selected elements from a theory of fractal linguistics 235
- Translators and interpreters as adopters and agents of diffusion of planned lexical innovations 265
- Contributors 277
- ATA corporate members (1993) 281
- ATA institutional members (1993) 287
- American translators association, officers and board of directors (1993) 289
- Subject index 291
- Author index 296
Kapitel in diesem Buch
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Editors’ remarks: technical translation and the american translator 1
-
Section 1: Style and register in technical translation
- Technical translation style 11
- Contrastive scientific and technical register as a translation problem 21
- The challenges of simplicity and complexity 53
- The inappropriateness of the merely correct 69
-
Section 2: Special applications
- Translation, the great pollinator of science 89
- Translating for the small world 101
-
Section 3: Training and autodidactic approaches for technical translators
- linguistic and technical preparation in the training of technical translators and interpreters 123
- Toward an expended pedagogy of specialized translation 151
- “Retooling”as an Adaptive skill for translators 161
-
Section 4: text analysis and text typology as tools for technical translators
- Text typology and translation-oriented text analysis 175
- The standard generalized markup (SGML) heuristic textual resources in translation-oriented databases 185
-
Section 5: Translation-orientedd terminology activities
- New trends in translation-oriented terminology management 209
- Bibliography of Polsh terminology resources 217
- Selected elements from a theory of fractal linguistics 235
- Translators and interpreters as adopters and agents of diffusion of planned lexical innovations 265
- Contributors 277
- ATA corporate members (1993) 281
- ATA institutional members (1993) 287
- American translators association, officers and board of directors (1993) 289
- Subject index 291
- Author index 296