Chapter
Licensed
Unlicensed
Requires Authentication
Contributors
You are currently not able to access this content.
You are currently not able to access this content.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Editors’ remarks: technical translation and the american translator 1
-
Section 1: Style and register in technical translation
- Technical translation style 11
- Contrastive scientific and technical register as a translation problem 21
- The challenges of simplicity and complexity 53
- The inappropriateness of the merely correct 69
-
Section 2: Special applications
- Translation, the great pollinator of science 89
- Translating for the small world 101
-
Section 3: Training and autodidactic approaches for technical translators
- linguistic and technical preparation in the training of technical translators and interpreters 123
- Toward an expended pedagogy of specialized translation 151
- “Retooling”as an Adaptive skill for translators 161
-
Section 4: text analysis and text typology as tools for technical translators
- Text typology and translation-oriented text analysis 175
- The standard generalized markup (SGML) heuristic textual resources in translation-oriented databases 185
-
Section 5: Translation-orientedd terminology activities
- New trends in translation-oriented terminology management 209
- Bibliography of Polsh terminology resources 217
- Selected elements from a theory of fractal linguistics 235
- Translators and interpreters as adopters and agents of diffusion of planned lexical innovations 265
- Contributors 277
- ATA corporate members (1993) 281
- ATA institutional members (1993) 287
- American translators association, officers and board of directors (1993) 289
- Subject index 291
- Author index 296
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Editors’ remarks: technical translation and the american translator 1
-
Section 1: Style and register in technical translation
- Technical translation style 11
- Contrastive scientific and technical register as a translation problem 21
- The challenges of simplicity and complexity 53
- The inappropriateness of the merely correct 69
-
Section 2: Special applications
- Translation, the great pollinator of science 89
- Translating for the small world 101
-
Section 3: Training and autodidactic approaches for technical translators
- linguistic and technical preparation in the training of technical translators and interpreters 123
- Toward an expended pedagogy of specialized translation 151
- “Retooling”as an Adaptive skill for translators 161
-
Section 4: text analysis and text typology as tools for technical translators
- Text typology and translation-oriented text analysis 175
- The standard generalized markup (SGML) heuristic textual resources in translation-oriented databases 185
-
Section 5: Translation-orientedd terminology activities
- New trends in translation-oriented terminology management 209
- Bibliography of Polsh terminology resources 217
- Selected elements from a theory of fractal linguistics 235
- Translators and interpreters as adopters and agents of diffusion of planned lexical innovations 265
- Contributors 277
- ATA corporate members (1993) 281
- ATA institutional members (1993) 287
- American translators association, officers and board of directors (1993) 289
- Subject index 291
- Author index 296