Transcodification: Arts, Languages and Media
-
Herausgegeben von:
Simone Gozzano
-
In Gemeinschaft mit:
Maria Giovanna Fusco
The Department of Human Studies of the University of L’Aquila has been awarded as one among the “Department of Excellence” at national level (2018–2022) by the Italian Ministry of Education, University and Research. The award comes with generous funding to carry out a research project on “Arts, Languages, and Media: Translation and Transcodification”. Among the aims to be achieved within the framework of the project is the establishment of the book series, Transcodification: Arts, Languages and Media, devoted to the pivotal theoretical concept of the research, namely transcodification. The rationale, and also the novelty, of the series is that of constituting a methodologically interconnected space allowing scholars from different fields in the humanities to reflect on a specific, yet inherently interdisciplinary concept through a shared framework.
The main methodological and theoretical questions revolving around transcodification have been investigated in conferences, seminars, summer and winter schools through the discussion of topics ranging from the birth of Epos/epic poetry to translations studies, from contemporary theatre to the many forms of the novel, from figurative arts in the Middle Age to new media, from concepts in both philosophy and science to urban planning and design. The project involves scholars in the Department from a very diverse range of fields, including classical studies, comparative literature, linguistics, visual and performative arts, philosophy. These scholars will be both authors and editors for the series, and together with their respective academic communities will also be the expected readers of the books we are planning. The book series is managed and coordinated by the Center for Transcodification, established at the Department of Human Studies, that takes care of the selection of the proposals, the refereeing process and the delivering of completed manuscripts. The Center will continue its activities beyond the natural ending of the funded project, and it is working to secure future funding for it.
This volume offers innovative perspectives that reassess and update so-called Oral Theory, bridging classical scholarship with cutting-edge theoretical contributions, and host a dialogue with cognitive sciences (linguistics and neuroscience), anthropology, and complexity theory. The book propounds theoretical perspectives alongside case-studies ranging from Homer and Athenian literacy to Roman law.
This volume offers a critical exploration of the many ways in which transcodification acts at the intersection of literature, art, history, and social and cultural artifacts to foster instances of recognition in the US.
Recognition covers a wealth of meanings: from the mere acknowledgement of existence, validity or legality, or appreciation of something as valuable, to the identification of something as known or familiar. Accordingly, this volume deals with different struggles for recognition. One focus of the volume is the assessment of artistic achievement in relation to a so-called original, with essays concerned with cultural codes and with the role that translation, adaptation, and cross-cultural encounters have played in US artistic and literary productions. A second, parallel, strand focuses on the fight for political and social inclusion, or on the dynamics beneath the recognition of group and gender identities, to explore how activism and artistic/literary productions challenge received identity boundaries and accepted social and cultural hierarchies.
Bringing together recognition and transcodification/transculturality, the book deconstructs crystalized and codified categories and celebrates the crossing of boundaries.
Citare in Italian means both to cite and to quote. Citazione means both citation and quotation. This volume, with many discussions of annotations or marginal notes (postils), aims to tease out one of the principal threads of the over-arching theme of what might be termed ‘Lost and Found in Translation’ with regard to Early Modern Architecture. Citation of texts in relation to Early Modern architectural design, treatise writing and theory, has long been studied, but mostly in ways which have never clearly distinguished between three important but different terms: mindset, citation and quotation. This volume charts citation from Filarete and ancient descriptions of Near Eastern Architecture, to difficulties in understanding Vitruvius, and Lost and found in Fra Giocondo’s Vitruvius. The investigation then broadens to Tracing Renaissance Italian Architectural Books in colonial Mexico and an examination of reverse ekphrasis and Early Modern Architecture. It then turns to twisted words and borrowed wisdom: misleading citation in Scamozzi’s Idea dell’architettura universale (1615), before heading East to discuss formats and functions of large-scale calligraphy in late-Ming and Qing-period China and the reconstruction of architectural spaces. Turning to Quotation, the investigation begins with Pirro Ligorio, the ‘Megala’ ship and the Cortile del Belvedere, and invention, imitation and reiteration: the case of Bramante’s Palazzo Caprini and its progeny. Then follows Quoting from memory: centralized models and basilica systems in early counter-reformation Venice, followed by ‘Borrominismo’ in eighteenth century Lisbon, and old form with new function: Villa Emo–Amtshaus Wörlitz, and concludes with found and reshaped in translation: architectural models between centre and periphery. An important reading for anybody interested in Early Modern Architecture.
This book brings together papers from a conference that took place in the city of L'Aquila, 4–6 April 2019, to commemorate the 10th anniversary of the earthquake that struck on 6 April 2009. Philosophers and scientists from diverse fields of research debated the problem that, on 6 April 1922, divided Einstein and Bergson: the nature of time.
For Einstein, scientific time is the only time that matters and the only time we can rely on. Bergson, however, believes that scientific time is derived by abstraction, even in the sense of extraction, from a more fundamental time. The plurality of times envisaged by the theory of Relativity does not, for him, contradict the philosophical intuition of the existence of a single time. But how do things stand today? What can we say about the relationship between the quantitative and qualitative dimensions of time in the light of contemporary science? What do quantum mechanics, biology and neuroscience teach us about the nature of time?
The essays collected here take up the question that pitted Einstein against Bergson, science against philosophy, in an attempt to reverse the outcome of their monologue in two voices, with a multilogue in several voices.
This collection aims to renew our perspective on adaptation and intermedial processes by thinking of them in terms of codes rather than media. As a result, the notion of transcodification emerges as a crucial tool in order to study the circulation of semiotic and aesthetic resources across disciplines, knowledge systems, and cultures. Defined as the transfer of meaning-making potential from one semiotic domain to another, transcodification both includes and transcends intermediality, thus dramatically expanding the scope and research potential of adaptation and intermedial studies.
The essays collected here apply this framework to an incredibly wide variety of objects and issues, from the relationship between art and historiography to the visual culture of finance, from contemporary approaches to ekphrasis to the hidden labor of screenwriters, from modern surveillance to digital comics, from fansubbing to the reception of the classical world in the digital age, from medieval theater to the role of videogames in the “war on terror”.
By fostering dialogue between radically different disciplines, the book offers a unique approach to the study of semiotic interrelations across the most diverse aspects of human culture.