Library of Arabic Literature
A literary tour of Christian monasteries of the medieval Middle East
The Book of Monasteries takes readers on a tour of the monasteries of the Middle East by presenting the rich variety of poetry and prose associated with each monastery. Starting with Baghdad, readers are taken up the Tigris into the mountains of south-eastern Anatolia before moving to Palestine and Syria, along the Euphrates down to the old Christian center of Ḥīrah and onward to Egypt. For the literary anthologist al-Shābushtī, who was Muslim, monasteries were important sites of interactions with Christian communities that made up about half the population of the Abbasid Empire at the time.
Each section in this anthology covers a specific monastery, beginning with a discussion of its location and the reason for its name. Al-Shābushtī presents poems, anecdotes, and historical reports related to each. He selects heroic and spectacular incidents, illustrations of caliphal extravagance, and events that gave rise to memorable verse. Important political personalities and events that were indirectly linked with monasteries also appear in the collection, as do scenes of festive court life and gruesome murders. Al-Shābushtī uses these accounts not to teach history but to offer a meditation on the splendor of Abbasid culture as well as moral and philosophical lessons: the ephemerality of power; the virtues of generosity and tolerance; the effectiveness of eloquence in prose and poetry; the fleeting nature of pleasure and beauty. Translated into English for the first time, The Book of Monasteries offers an entertaining panorama of religious, political, and literary life during the Abbasid era.
An English-only edition.
Sufism through the eyes of a legal scholar
In The Requirements of the Sufi Path, the renowned North African historian and jurist Ibn Khaldūn applies his analytical powers to Sufism, which he deems a bona fide form of Islamic piety. Ibn Khaldūn is widely known for his groundbreaking work as a sociologist and historian, in particular for the Muqaddimah, the introduction to his massive universal history. In The Requirements of the Sufi Path, he writes from the perspective of an Islamic jurist and legal scholar. He characterizes Sufism and the stages along the Sufi path and takes up the the question of the need for a guide along that path. In doing so, he relies on the works of influential Sufi scholars, including al-Qushayrī, al-Ghazālī, and Ibn al-Khaṭīb. Even as Ibn Khaldūn warns of the extremes to which some Sufis go—including practicing magic—his work is essentially a legal opinion, a fatwa, asserting the inherent validity of the Sufi path.
The Requirements of the Sufi Path incorporates the wisdom of three of Sufism’s greatest voices as well as Ibn Khaldūn’s own insights, acquired through his intellectual encounters with Sufism and his broad legal expertise. All this he brings to bear on the debate over Sufi practices in a remarkable work of synthesis and analysis.
An English-only edition.
A rich anthology of pre-Islamic and early Islamic poetry on the beauties and perils of the hunt
In the poems of Fate the Hunter, many of them translated into English for the first time, trained cheetahs chase oryx, and goshawks glare from falconers’ arms, while archers stalk their prey across the desert plains and mountain ravines of the Arabian peninsula. With this collection, James E. Montgomery, acclaimed translator of War Songs by ʿAntarah ibn Shaddād, offers a new edition and translation of twenty-six early works of hunting poetry, or ṭardiyyāt. Included here are poems by pre-Islamic poets such as Imruʾ al-Qays and al-Shanfarā, as well as poets from the Umayyad era such as al-Shamardal ibn Sharīk. The volume concludes with the earliest extant epistle about hunting, written by ʿAbd al-Ḥamīd al-Kātib, a master of Arabic prose.
Through the eyes of the poet, the hunter’s pursuit of the quarry mirrors Fate’s pursuit of both humans and nonhumans and highlights the ambiguity of the encounter. With breathtaking descriptions of falcons, gazelles, and saluki gazehounds, the poems in Fate the Hunter capture the drama and tension of the hunt while offering meditations on Fate, mortality, and death.
An English-only edition.
A classic textbook on the study of logic
In the Muslim East, logic was an integral part of the syllabus of schools and found to be especially helpful for legal studies. It was at this time that The Rules of Logic was composed by Najm al-Dīn al-Kātibī, a scholar of the Shāfiʿī school of law.
The Rules of Logic is the most widely read introduction to logic in the Arabic-speaking world. It has probably enjoyed a longer shelf-life than any other logic textbook ever written, having been in use by madrasah students from the early eighth/fourteenth century up until the present day. Building on the theories of Avicenna, al-Rāzī, and other pioneers of logic, al-Kātibī discusses the many pitfalls of building arguments and setting out unambiguous claims in natural language. The enduring nature of the text is a testament to al-Kātibī and his impact on concepts of formal discourse and argument. This new translation of The Rules of Logic brings to both an Arabic and English readership an influential text that has shaped the work of scholars of logic for centuries.
A collection of poems about nature and power
To Ibn al-Muʿtazz and his Abbasid contemporaries, the hunt was more than a diversion—it was the theater for their poetic and political endeavors, captured here in fifty-nine Arabic hunting poems, or ṭardiyyāt. The poems of In Deadly Embrace describe hunting expeditions with animals trained to hunt, including saluki hounds and birds of prey. Many were composed after these outings, when the hunting party gathered to enjoy the game they caught.
Poetry was central to Abbasid society and served as a method of maintaining networks of patronage and friendship; the poems in this collection reflect these power dynamics and allowed Ibn al-Muʿtazz—prince of the realm and in line for the caliphate—to explore his own relationship to social and political power and to demonstrate his fitness to rule.
Ibn al-Muʿtazz was an influential poet and literary theorist of the “Modernist” school of poetry. In Deadly Embrace merges the Modernists’ new techniques and styles with age-old themes: military prowess and wisdom, fitness to rule and comradeship, the camaraderie of the hunt and the cult of heroic masculinity. Groundbreaking and evocative, the poems paint vivid pictures of hunting scenes while posing deep questions about our attentiveness to the natural world and the relationship of the human to the nonhuman.
Timeless fables of loyalty and betrayal
Like Aesop’s Fables, Kalīlah and Dimnah is a collection designed not only for moral instruction, but also for the entertainment of readers. The stories, which originated in the Sanskrit Panchatantra and Mahabharata, were adapted, augmented, and translated into Arabic by the scholar and state official Ibn al-Muqaffaʿ in the second/eighth century. The stories are engaging, entertaining, and often funny, from “The Man Who Found a Treasure But Could Not Keep It,” to “The Raven Who Tried To Learn To Walk Like a Partridge” and “How the Wolf, the Raven, and the Jackal Destroyed the Camel.”
Kalīlah and Dimnah is a “mirror for princes,” a book meant to inculcate virtues and discernment in rulers and warn against flattery and deception. Many of the animals who populate the book represent ministers counseling kings, friends advising friends, or wives admonishing husbands. Throughout, Kalīlah and Dimnah offers insight into the moral lessons Ibn al-Muqaffaʿ wished to impart to rulers—and readers.
An English-only edition.
A literary tour of Christian monasteries of the medieval Middle East
The Book of Monasteries takes readers on an engaging tour of the monastic centers of the medieval Middle East, illustrated with a rich variety of poetry and prose. Starting with monasteries in Baghdad, readers are taken up the Tigris into the mountains of south-eastern Anatolia before moving to Palestine and Syria, along the Euphrates down to the old Christian center of Ḥīrah and onward to Egypt. For the literary anthologist al-Shābushtī, who was Muslim, monasteries were important sites of interactions between Abbasid elites and the Christian communities that made up about half the population of the Abbasid Empire at the time.
Each section in this anthology covers a specific monastery, beginning with a discussion of its location and the reason for its name. Al-Shābushtī presents poems, anecdotes, and historical reports related to each site. He selects heroic and spectacular incidents, illustrations of caliphal extravagance, and occasions that gave rise to memorable verse. Important political personalities and events that were indirectly linked with monasteries also appear here, as do scenes of festive court life and gruesome murders. Through these accounts, al-Shābushtī offers readers a meditation on the splendor of Abbasid culture as well as moral and philosophical lessons: the ephemerality of power; the virtues of generosity and tolerance; the effectiveness of eloquence in prose and poetry; and the fleeting nature of pleasure and beauty. Translated into English for the first time, The Book of Monasteries offers an entertaining panorama of religious, political, and literary life during the Abbasid era.
A bilingual Arabic-English edition.
The adventures of the man who created Aladdin
The Book of Travels is Ḥannā Diyāb’s remarkable first-person account of his travels as a young man from his hometown of Aleppo to the court of Versailles and back again, which forever linked him to one of the most popular pieces of world literature, the Thousand and One Nights.
Diyāb, a Maronite Christian, served as a guide and interpreter for the French naturalist and antiquarian Paul Lucas. Between 1706 and 1716, Diyāb and Lucas traveled through Syria, Cyprus, Egypt, Tripolitania, Tunis, Italy, and France. In Paris, Ḥannā Diyāb met Antoine Galland, who added to his wildly popular translation of the Thousand and One Nights several tales related by Diyāb, including “Aladdin” and “Ali Baba and the Forty Thieves.” When Lucas failed to make good on his promise of a position for Diyāb at Louis XIV’s Royal Library, Diyāb returned to Aleppo. In his old age, he wrote this engaging account of his youthful adventures, from capture by pirates in the Mediterranean to quack medicine and near-death experiences.
Translated into English for the first time, The Book of Travels introduces readers to the young Syrian responsible for some of the most beloved stories from the Thousand and One Nights.
An English-only edition.
A witty satire of the medical profession
The Doctors’ Dinner Party is an eleventh-century satire in the form of a novella, set in a medical milieu. A young doctor from out of town is invited to dinner with a group of older medical men, whose conversation reveals their incompetence. Written by the accomplished physician Ibn Buṭlān, the work satirizes the hypocrisy of quack doctors while displaying Ibn Buṭlān’s own deep technical knowledge of medical practice, including surgery, blood-letting, and medicines. He also makes reference to the great thinkers and physicians of the ancient world, including Hippocrates, Galen, and Socrates.
Combining literary parody with social satire, the book is richly textured and carefully organized: in addition to the use of the question-and-answer format associated with technical literature, it is replete with verse and subtexts that hint at the infatuation of the elderly practitioners with their young guest. The Doctors’ Dinner Party is an entertaining read in which the author skewers the pretensions of the physicians around the table.
A bilingual Arabic-English edition.
Uncovering the professional secrets of con artists and swindlers in the medieval Middle East
The Book of Charlatans is a comprehensive guide to trickery and scams as practiced in the thirteenth century in the cities of the Middle East, especially in Syria and Egypt. Al-Jawbarī was well versed in the practices he describes and may have been a reformed charlatan himself. Divided into thirty chapters, the book reveals the secrets of everyone from “Those Who Claim to be Prophets” to “Those Who Claim to Have Leprosy” and “Those Who Dye Horses.”
The material is informed in part by the author’s own experience with alchemy, astrology, and geomancy, and in part by his extensive research. The work is unique in its systematic, detailed, and inclusive approach to a subject that is by nature arcane and that has relevance not only for social history but also for the history of science. Covering everything from invisible writing to doctoring gemstones and quack medicine, The Book of Charlatans opens a fascinating window into a subculture of beggars’ guilds and professional con artists in the medieval Arab world.
An English-only edition.
A brilliant cross-cultural interpretation of a key text of yoga philosophy
The Yoga Sutras of Patañjali is the foundational text of yoga philosophy, used by millions of yoga practitioners and students worldwide. Written in a question-and-answer format, The Yoga Sutras of Patañjali deals with the theory and practice of yoga and the psychological question of the liberation of the soul from attachments.
This book is a new rendering into English of the Arabic translation and commentary of this text by the brilliant eleventh-century polymath al-Bīrūnī. Given the many historical variants of the Yoga Sutras, his Kitāb Bātanjali is important for yoga studies as the earliest translation of the Sanskrit. It is also of unique value as an Arabic text within Islamic studies, given the intellectual and philosophical challenges that faced the medieval Muslim reader when presented with the intricacy of composition, interpretation, and allusion that permeates this translation.
An English-only edition.
A groundbreaking exposition of Islamic mysticism
The Essence of Reality was written over the course of just three days in 514/1120, by a scholar who was just twenty-four. The text, like its author ʿAyn al-Quḍāt, is remarkable for many reasons, not least of which that it is in all likelihood the earliest philosophical exposition of mysticism in the Islamic intellectual tradition. This important work would go on to exert significant influence on both classical Islamic philosophy and philosophical mysticism.
Written in a terse yet beautiful style, The Essence of Reality consists of one hundred brief chapters interspersed with Qurʾanic verses, prophetic sayings, Sufi maxims, and poetry. In conversation with the work of the philosophers Avicenna and al-Ghazālī, the book takes readers on a philosophical journey, with lucid expositions of questions including the problem of the eternity of the world; the nature of God’s essence and attributes; the concepts of “before” and “after”; and the soul’s relationship to the body. All these discussions are seamlessly tied into ʿAyn al-Quḍāt’s foundational argument—that mystical knowledge lies beyond the realm of the intellect.
A bilingual Arabic-English edition.
Wide-ranging essays on Moroccan history, Sufism, and religious life
Al-Ḥasan al-Yūsī was arguably the most influential and well-known Moroccan intellectual figure of his generation. In 1084/1685, at the age of roughly fifty-four, and after a long and distinguished career, this Amazigh scholar from the Middle Atlas began writing a collection of short essays on a wide variety of subjects. Completed three years later and gathered together under the title Discourses on Language and Literature (al-Muhadarat fi l-adab wa-l-lughah), they offer rich insight into the varied intellectual interests of an ambitious and gifted Moroccan scholar, covering subjects as diverse as genealogy, theology, Sufism, history, and social mores.
In addition to representing the author’s intellectual interests, The Discourses also includes numerous autobiographical anecdotes, which offer valuable insight into the history of Morocco, including the transition from the Saadian to the Alaouite dynasty, which occurred during al-Yūsī’s lifetime. Translated into English for the first time, The Discourses offers readers access to the intellectual landscape of the early modern Muslim world through an author who speaks openly and frankly about his personal life and his relationships with his country’s rulers, scholars, and commoners.
An English-only edition.
Timeless fables of loyalty and betrayal
Like Aesop’s Fables, Kalīlah and Dimnah is a collection designed not only for moral instruction, but also for the entertainment of readers. The stories, which originated in the Sanskrit Panchatantra and Mahabharata, were adapted, augmented, and translated into Arabic by the scholar and state official Ibn al-Muqaffaʿ in the second/eighth century. The stories are engaging, entertaining, and often funny, from “The Man Who Found a Treasure But Could Not Keep It,” to “The Raven Who Tried To Learn To Walk Like a Partridge” and “How the Wolf, the Raven, and the Jackal Destroyed the Camel.”
Kalīlah and Dimnah is a “mirror for princes,” a book meant to inculcate virtues and discernment in rulers and warn against flattery and deception. Many of the animals who populate the book represent ministers counseling kings, friends advising friends, or wives admonishing husbands. Throughout, Kalīlah and Dimnah offers insight into the moral lessons Ibn al-Muqaffaʿ believed were important for rulers—and readers.
A bilingual Arabic-English edition.
Flora, fauna, and famine in thirteenth-century Egypt
A Physician on the Nile begins as a description of everyday life in Egypt at the turn of the seventh/thirteenth century, before becoming a harrowing account of famine and pestilence. Written by the polymath and physician ʿAbd al-Laṭīf al-Baghdādī, and intended for the Abbasid caliph al-Nāṣir, the first part of the book offers detailed descriptions of Egypt’s geography, plants, animals, and local cuisine, including a recipe for a giant picnic pie made with three entire roast lambs and dozens of chickens. ʿAbd al-Laṭīf’s text is also a pioneering work of ancient Egyptology, with detailed observations of Pharaonic monuments, sculptures, and mummies. An early and ardent champion of archaeological conservation, ʿAbd al-Laṭīf condemns the vandalism wrought by tomb-robbers and notes with distaste that Egyptian grocers price their goods with labels written on recycled mummy-wrappings.
The book’s second half relates his horrific eyewitness account of the great famine that afflicted Egypt in the years 597–598/1200–1202. ʿAbd al-Laṭīf was a keen observer of humanity, and he offers vivid first-hand depictions of starvation, cannibalism, and a society in moral free-fall.
A Physician on the Nile contains great diversity in a small compass, distinguished by the acute, humane, and ever-curious mind of its author. It is rare to be able to hear the voice of such a man responding so directly to novelty, beauty, and tragedy.
A bilingual Arabic-English edition.
Questions and answers from two great philosophers
Why is laughter contagious? Why do mountains exist? Why do we long for the past, even if it is scarred by suffering? Spanning a vast array of subjects that range from the philosophical to the theological, from the philological to the scientific, The Philosopher Responds is the record of a set of questions put by the litterateur Abū Ḥayyān al-Tawḥīdī to the philosopher and historian Abū ʿAlī Miskawayh. Both figures were foremost contributors to the remarkable flowering of cultural and intellectual life that took place in the Islamic world during the reign of the Buyid dynasty in the fourth/tenth century.
The correspondence between al-Tawḥīdī and Miskawayh holds a mirror to many of the debates of the time and reflects the spirit of rationalistic inquiry that animated their era. It also provides insight into the intellectual outlooks of two thinkers who were divided as much by their distinctive temperaments as by the very different trajectories of their professional careers. Alternately whimsical and tragic, trivial and profound, al-Tawḥīdī’s questions provoke an interaction as interesting in its spiritedness as in its content.
An English-only edition.
The adventures of the man who created Aladdin
The Book of Travels is Ḥannā Diyāb’s remarkable first-person account of his travels as a young man from his hometown of Aleppo to the court of Versailles and back again, which forever linked him to one of the most popular pieces of world literature, the Thousand and One Nights.
Diyāb, a Maronite Christian, served as a guide and interpreter for the French naturalist and antiquarian Paul Lucas. Between 1706 and 1716, Diyāb and Lucas traveled through Syria, Cyprus, Egypt, Tripolitania, Tunis, Italy, and France. In Paris, Ḥannā Diyāb met Antoine Galland, who added to his wildly popular translation of the Thousand and One Nights several tales related by Diyāb, including “Aladdin” and “Ali Baba and the Forty Thieves.” When Lucas failed to make good on his promise of a position for Diyāb at Louis XIV’s Royal Library, Diyāb returned to Aleppo. In his old age, he wrote this engaging account of his youthful adventures, from capture by pirates in the Mediterranean to quack medicine and near-death experiences.
Translated into English for the first time, The Book of Travels introduces readers to the young Syrian responsible for some of the most beloved stories from the Thousand and One Nights.
A bilingual Arabic-English edition.
A merchant’s remarkable travel account of an African kingdom
Muḥammad al-Tūnisī (d. 1274/1857) belonged to a family of Tunisian merchants trading with Egypt and what is now Sudan. Al-Tūnisī was raised in Cairo and a graduate of al-Azhar. In 1803, at the age of fourteen, al-Tūnisī set off for the Sultanate of Darfur, where his father had decamped ten years earlier. He followed the Forty Days Road, was reunited with his father, and eventually took over the management of the considerable estates granted to his father by the sultan of Darfur.
In Darfur is al-Tūnisī’s remarkable account of his ten-year sojourn in this independent state, featuring descriptions of the geography of the region, the customs of Darfur’s petty kings, court life and the clothing of its rulers, marriage customs, eunuchs, illnesses, food, hunting, animals, currencies, plants, magic, divination, and dances. In Darfur combines literature, history, ethnography, linguistics, and travel adventure, and most unusually for its time, includes fifty-two illustrations, all drawn by the author.
In Darfur is a rare example of an Arab description of an African society on the eve of Western colonization and vividly evokes a world in which travel was untrammeled by bureaucracy, borders were fluid, and startling coincidences appear almost mundane.
An English-only edition.
Scenes from Arabian life at the turn of the twentieth century
Arabian Romantic captures what it was like to live in central Arabia before the imposition of austere norms by the Wahhabi authorities in the early twentieth century: tales of robbery and hot pursuit; perilous desert crossings; scenes of exhaustion and chaos when water is raised from deep wells under harsh conditions; the distress of wounded and worn-out animals on the brink of perdition; once proud warriors who are at the mercy of their enemy on the field of battle. Such images lend poignancy to the suffering of the poet’s love-stricken heart, while also painting a vivid portrait of typical Bedouin life.
Ibn Sbayyil, a town dweller from the Najd region of the Arabian Peninsula, was a key figure in the Nabaṭī poetic tradition. His poetry, which is still recited today, broke with the artifice of the preceding generation by combining inherited idiom and original touches reflecting his environment. Translated into English for the first time by Marcel Kurpershoek, Arabian Romantic will delight readers with a poetry that is direct, fluent, and expressive, and that has entertained Arabic speakers for over a century.
An English-only edition.
A brilliant cross-cultural Arabic interpretation of a key text of yoga philosophy
The Yoga Sutras of Patañjali is the foundational text of yoga philosophy to this day and is still used by millions of yoga practitioners and students worldwide. Written in a question-and-answer format, The Yoga Sutras of Patañjali deals with the theory and practice of yoga and the psychological question of the liberation of the soul from attachments.
This book is a new edition and translation into English of the Arabic translation and commentary on this text by the brilliant eleventh-century polymath al-Bīrūnī. Given the many historical variants of the Yoga Sutras, his Kitāb Bātanjali is important for yoga studies as the earliest translation of the Sanskrit text. It is also of unique value as an Arabic text within Islamic studies, given the intellectual and philosophical challenges that faced the medieval Muslim reader when presented with the intricacy of composition, interpretation, and allusion that permeates this translation.
A bilingual Arabic-English edition.
Poems and tales of a literary forefather of the United Arab Emirates
Love, Death, Fame features the poetry of al-Māyidī ibn Ẓāhir, who has been embraced as the earliest poet in what would later become the United Arab Emirates. Although little is known about his life, he is the subject of a sizeable body of folk legend and is thought to have lived in the seventeenth century, in the area now called the Emirates. The tales included in Love, Death, Fame portray him as a witty, resourceful, scruffy poet, at times combative and at times kindhearted.
His poetry primarily features verses of wisdom and romance, with scenes of clouds and rain, desert migrations, seafaring, and pearl diving. Like Arabian Romantic and Arabian Satire, this collection is a prime example of Nabaṭī poetry, combining vernacular language of the Arabian Peninsula with archaic vocabulary and images dating to Arabic poetry’s very origins. Distinguished by Ibn Ẓāhir’s unique voice, Love, Death, Fame offers a glimpse of what life was like four centuries ago in the region that is now the UAE.
A bilingual Arabic-English edition.
Maqāmāt Abī Zayd al-Sarūjī is a scholarly, Arabic-only edition of the celebrated work by al-Ḥarīrī, which is also available in English translation from the Library of Arabic Literature as Impostures. Al-Ḥarīrī's text consists of fifty stories about the adventures of the itinerant con man and master of persuasion Abū Zayd al-Sarūjī, as told by the equally itinerant and often gullible narrator al-Ḥārith ibn Hāmmam. Al-Ḥarīrī was a virtuoso writer of the rhymed prose narrative genre known as the maqāmah, which would continue as a popular literary form into the twentieth century.
An Arabic edition with an Arabic foreword and English scholarly apparatus.
One of the Wall Street Journal's Top 10 Books of the Year
Winner, 2020 Sheikh Zayed Book Award, Translation Category
Shortlist, 2021 National Translation Award
Finalist, 2021 PROSE Award, Literature Category
Fifty rogue’s tales translated fifty ways
An itinerant con man. A gullible eyewitness narrator. Voices spanning continents and centuries. These elements come together in Impostures, a groundbreaking new translation of a celebrated work of Arabic literature.
Impostures follows the roguish Abū Zayd al-Sarūjī in his adventures around the medieval Middle East—we encounter him impersonating a preacher, pretending to be blind, and lying to a judge. In every escapade he shows himself to be a brilliant and persuasive wordsmith, composing poetry, palindromes, and riddles on the spot. Award-winning translator Michael Cooperson transforms Arabic wordplay into English wordplay of his own, using fifty different registers of English, from the distinctive literary styles of authors such as Geoffrey Chaucer, Mark Twain, and Virginia Woolf, to global varieties of English including Cockney rhyming slang, Nigerian English, and Singaporean English.
Featuring picaresque adventures and linguistic acrobatics, Impostures brings the spirit of this masterpiece of Arabic literature into English in a dazzling display of translation.
An English-only edition.
Uncovering the professional secrets of con artists and swindlers in the medieval Middle East
The Book of Charlatans is a comprehensive guide to trickery and scams as practiced in the thirteenth century in the cities of the Middle East, especially in Syria and Egypt. The author, al-Jawbarī, was well versed in the practices he describes and may well have been a reformed charlatan himself. Divided into thirty chapters, his book reveals the secrets of everyone from “Those Who Claim to be Prophets” to “Those Who Claim to Have Leprosy” and “Those Who Dye Horses.”
The material is informed in part by the author’s own experience with alchemy, astrology, and geomancy, and in part by his extensive research. The work is unique in its systematic, detailed, and inclusive approach to a subject that is by nature arcane and that has relevance not only for social history but also for the history of science. Covering everything from invisible writing to doctoring gemstones and quack medicine, The Book of Charlatans opens a fascinating window into a subculture of beggars’ guilds and professional con artists in the medieval Arab world.
A bilingual Arabic-English edition.
Delectable recipes from the medieval Middle East
This popular thirteenth-century Syrian cookbook is an ode to what its anonymous author calls the “greater part of the pleasure of this life,” namely the consumption of food and drink, as well as the fragrances that garnish the meals and the diners who enjoy them.
Organized like a meal, Scents and Flavors opens with appetizers and juices and proceeds through main courses, side dishes, and desserts. Apricot beverages, stuffed eggplant, pistachio chicken, coriander stew, melon crepes, and almond pudding are seasoned with nutmeg, rose, cloves, saffron, and the occasional rare ingredient such as ambergris to delight and surprise the banqueter. Bookended by chapters on preparatory perfumes, incenses, medicinal oils, antiperspirant powders, and after-meal hand soaps, this comprehensive culinary journey is a feast for all the senses.
With the exception of a few extant Babylonian and Roman texts, cookbooks did not appear on the world literary scene until Arabic speakers began compiling their recipe collections in the tenth century, peaking in popularity in the thirteenth century. Scents and Flavors quickly became a bestseller during this golden age of cookbooks and remains today a delectable read for cultural historians and epicures alike.
An English-only edition.
Satirical verse on society and its hypocrisies
A master of satire known for his ribald humor, self-deprecation, and invective verse (hijāʾ), the poet Ḥmēdān al-Shwēʿir was an acerbic critic of his society and its morals. Living in the Najd region of the Arabian Peninsula, Ḥmēdān wrote in an idiom widely referred to as “Nabaṭī,” here a mix of Najdī vernacular and archaic vocabulary and images dating to the origins of Arabic poetry. In Arabian Satire, Ḥmēdān is mostly concerned with worldly matters and addresses these in different guises: as the patriarch at the helm of the family boat and its unruly crew; as a picaresque anti-hero who revels in taking potshots at the established order, its hypocrisy, and its failings; as a peasant who labors over his palm trees, often to no avail and with no guarantee of success; and as a poet recording in verse how he thinks things ought to be.
The poems in Arabian Satire reveal a plucky, headstrong, yet intensely socially committed figure—representative of the traditional Najdī ethos—who infuses his verse with proverbs, maxims, and words of wisdom expressed plainly and conversationally. Ḥmēdān is widely quoted by historians of the Gulf region and in anthologies of popular sayings. This is the first full translation of this remarkable poet.
An English-only edition.
With What ʿĪsā ibn Hishām Told Us, the Library of Arabic Literature brings readers an acknowledged masterpiece of early twentieth-century Arabic prose. Penned by the Egyptian journalist Muḥammad al-Muwayliḥī, this exceptional title was first introduced in serialized form in his family’s pioneering newspaper Miṣbāḥ al-Sharq (Light of the East), on which this edition is based, and later published in book form in 1907. Widely hailed for its erudition and its mordant wit, What ʿĪsā ibn Hishām Told Us was embraced by Egypt’s burgeoning reading public and soon became required reading for generations of Egyptian school students.
Bridging classical genres and the emerging tradition of modern Arabic fiction, What ʿĪsā ibn Hishām Told Us is divided into two parts, the second of which was only added to the text with the fourth edition of 1927. Sarcastic in tone and critical in outlook, the book relates the excursions of its narrator ʿĪsā ibn Hishām
and his companion, the Pasha, through a rapidly Westernized Cairo at the height of British occupation, providing vivid commentary of a society negotiating—however imperfectly—the clash of imported cultural values and traditional norms of conduct, law, and education. The “Second Journey” takes the narrator to Paris to visit the Exposition Universelle of 1900, where al-Muwayliḥī casts the same relentlessly critical eye on European society, modernity, and the role of Western imperialism as it ripples across the globe.
Paving the way for the modern Arabic novel, What ʿĪsā ibn Hishām Told Us is invaluable both for its sociological insight into colonial Egypt and its pioneering role in Arabic literary history.
A bilingual Arabic-English edition.
A robust defense of a poetic genius
Abū Tammām (d. 231 or 232/845 or 846) is one of the most celebrated poets in the Arabic language. Born in Syria to Greek Christian parents, he converted to Islam and quickly made his name as one of the premier Arabic poets in the caliphal court of Baghdad, promoting a new style of poetry that merged abstract and complex imagery with archaic Bedouin language. Both highly controversial and extremely popular, this sophisticated verse influenced all subsequent poetry in Arabic and epitomized the “modern style” (badīʿ), an avant-garde aesthetic that was very much in step with the intellectual, artistic, and cultural vibrancy of the Abbasid dynasty.
In The Life and Times of Abū Tammām, translated into English for the first time, the courtier and scholar Abū Bakr Muḥammad ibn Yaḥyā al-Ṣūlī (d. 335 or 336/946 or 947) mounts a robust defense of “modern” poetry and of Abū Tammām’s significance as a poet against his detractors, while painting a lively picture of literary life in Baghdad and Samarra. Born into an illustrious family of Turkish origin, al-Ṣūlī was a courtier, companion, and tutor to the Abbasid caliphs. He wrote extensively on caliphal history and poetry and, as a scholar of “modern” poets, made a lasting contribution to the field of Arabic literary history. Like the poet it promotes, al-Ṣūlī's text is groundbreaking: it represents a major step in the development of Arabic poetics, and inaugurates a long line of treatises on innovation in poetry.
A bilingual Arabic-English edition.
A Treasury of Virtues is a collection of sayings, sermons, and teachings attributed to 'Ali ibn Abi Talib (d. 40/661), the cousin and son-in-law of the Prophet Muhammad, the first Shia Imam and the fourth Sunni Caliph
An acknowledged master of Arabic eloquence and a sage of Islamic wisdom, 'Ali was renowned for his eloquence: his words were collected, quoted, and studied over the centuries, and extensively anthologized, excerpted, and interpreted.
Of the many compilations of 'Ali’s words, A Treasury of Virtues, compiled by the Fatimid Shafi'i judge al-Quda'i (d. 454/1062), arguably possesses the broadest compass of genres and the largest variety of themes. Included are aphorisms, proverbs, sermons, speeches, homilies, prayers, letters, dialogues, and verse, all of which provide instruction on how to be a morally upstanding human being. The shorter compilation included here, One Hundred Proverbs, is attributed to the eminent writer al-Jahiz (d. 255/869). This volume presents the first English translation of both of these important collections.
An English-only edition.
Unique in pre-twentieth-century Arabic literature for taking the countryside as its central theme, Yūsuf al-Shirbīnī’s Brains Confounded combines a mordant satire on seventeenth-century Egyptian rural society with a hilarious parody of the verse-and-commentary genre so beloved by scholars of his day.
In Volume One, al-Shirbīnī describes the three rural “types”—peasant cultivator, village man-of-religion and rural dervish—offering numerous anecdotes testifying to the ignorance, dirtiness, illiteracy, lack of proper religious understanding, and criminality of each. He follows it in Volume Two with a 47-line poem supposedly written by a peasant named Abū Shādūf, who charts the rise and fall of his fortunes and bewails, above all, the lack of access to delicious foods to which his poverty has condemned him. Wielding the scholarly tools of elite literature, al-Shirbīnī responds to the poem with derision and ridicule, dotting his satire of the ignorant rustic with numerous digressions into love, food, and flatulence.
Witty, bawdy, and vicious, Brains Confounded belongs to an unrecognized genre from an understudied period in Egypt’s Ottoman history, and is a work of outstanding importance for the study of pre-modern colloquial Egyptian Arabic, pitting the “coarse” rural masses against the “refined” and urbane in a contest for cultural and religious primacy, with a heavy emphasis on the writing of verse as a yardstick of social acceptability.
A bilingual Arabic-English edition.
The pre-Islamic warrior-poet 'Antarah ibn Shaddad, a composer of one of the Mu'allaqat, attracted the attention of the philologists who were active in Iraq at the nascence of the scholarly study of Arabic. These philologists collected and studied the diwan of 'Antarah as part of their recovery and codification of the Jahiliyyah: 'Antarah became one of the Six Poets, a collection of pre-Islamic poets associated with al-Asma'i, “the father of Arabic philology.” Two centuries later, in al-Andalus, al-Shantamari and al-Batalyawsi composed their commentaries on the diwans of the Six Poets. This study uncovers the literary history of 'Antarah’s diwan and presents five editions, with critical apparatus, of the extant recensions, based on an extensive collation of the surviving manuscripts.
An Arabic edition with English scholarly apparatus.
The ninth and tenth centuries witnessed the establishment of a substantial network of maritime trade across the Indian Ocean, providing the real-life background to the Sinbad tales.
An exceptional exemplar of Arabic travel writing, Accounts of China and India is a compilation of reports and anecdotes about the lands and peoples of this diverse territory, from the Somali headlands of Africa to the far eastern shores of China and Korea.
Traveling eastward, we discover a vivid human landscape—from Chinese society to Hindu religious practices—as well as a colorful range of natural wilderness—from flying fish to Tibetan musk-deer and Sri Lankan gems. The juxtaposed accounts create a kaleidoscope of a world not unlike our own, a world on the road to globalization. In its ports, we find a priceless cargo of information. Here are the first foreign descriptions of tea and porcelain, a panorama of unusual social practices, cannibal islands, and Indian holy men—a marvelous, mundane world, contained in the compass of a novella.
An English-only edition.
With What ʿĪsā ibn Hishām Told Us, the Library of Arabic Literature brings readers an acknowledged masterpiece of early twentieth-century Arabic prose. Penned by the Egyptian journalist Muḥammad al-Muwayliḥī, this exceptional title was first introduced in serialized form in his family’s pioneering newspaper Miṣbāḥ al-Sharq (Light of the East), on which this edition is based, and later published in book form in 1907. Widely hailed for its erudition and its mordant wit, What ʿĪsā ibn Hishām Told Us was embraced by Egypt’s burgeoning reading public and soon became required reading for generations of Egyptian school students.
Bridging classical genres and the emerging tradition of modern Arabic fiction, What ʿĪsā ibn Hishām Told Us is divided into two parts, the second of which was only added to the text with the fourth edition of 1927. Sarcastic in tone and critical in outlook, the book relates the excursions of its narrator ʿĪsā ibn Hishām
and his companion, the Pasha, through a rapidly Westernized Cairo at the height of British occupation, providing vivid commentary of a society negotiating—however imperfectly—the clash of imported cultural values and traditional norms of conduct, law, and education. The “Second Journey” takes the narrator to Paris to visit the Exposition Universelle of 1900, where al-Muwayliḥī casts the same relentlessly critical eye on European society, modernity, and the role of Western imperialism as it ripples across the globe.
Paving the way for the modern Arabic novel, What ʿĪsā ibn Hishām Told Us is invaluable both for its sociological insight into colonial Egypt and its pioneering role in Arabic literary history.
A bilingual Arabic-English edition.
A masterful overview of Islamic law and its diversity
Al-Qadi al-Nu'man was the chief legal theorist and ideologue of the North African Fatimid dynasty in the tenth century. This translation makes available in English for the first time his major work on Islamic legal theory, which presents a legal model in support of the Fatimids’ principle of legitimate rule over the Islamic community. Composed as part of a grand project to establish the theoretical bases of the official Fatimid legal school, Disagreements of the Jurists expounds a distinctly Shi'i system of hermeneutics, which refutes the methods of legal interpretation adopted by Sunni jurists.
The work begins with a discussion of the historical causes of jurisprudential divergence in the first Islamic centuries, and goes on to address, point by point, the specific interpretive methods of Sunni legal theory, arguing that they are both illegitimate and ineffective. While its immediate mission is to pave the foundation of the legal Isma'ili tradition, the text also preserves several Islamic legal theoretical works no longer extant—including Ibn Dawud’s manual, al-Wusul ila ma'rifat al-usul—and thus throws light on a critical stage in the historical development of Islamic legal theory (usul al-fiqh) that would otherwise be lost to history.
A bilingual Arabic-English edition.
Patronage, power, and competition in the Sultan’s court
The Sword of Ambition opens a new window onto interreligious rivalry among elites in medieval Egypt. Written by the unemployed bureaucrat 'Uthman ibn Ibrahim al-Nabulusi, it contains a wealth of little-known historical anecdotes, unusual religious opinions, obscure and witty poetry, and humorous cultural satire. Leaving no rhetorical stone unturned, al-Nabulusi pours his deep knowledge of history, law, and literature into the work—addressed to the Ayyubid sultan—as he argues against the employment of Coptic and Jewish officials.
Written at a time when much of the inter-communal animosity of the era was conditioned by fierce competition for scarce resources that were increasingly controlled by an ideologically committed Sunni Muslim state, The Sword of Ambition reminds us that “religious” conflict must always be considered in its broader historical perspective.
An English-only edition.
A spirited defense of Arab identity from a time of political unrest
In ninth-century Abbasid Baghdad, the social prestige attached to claims of Arab identity had begun to decline. In The Excellence of the Arabs, the celebrated litterateur Ibn Qutaybah locks horns with those members of his society who belittled Arabness and vaunted the glories of Persian heritage and culture. Instead, he upholds the status of Arabs and their heritage in the face of criticism and uncertainty.
The Excellence of the Arabs is in two parts. In the first, Arab Preeminence, which takes the form of an extended argument for Arab privilege, Ibn Qutaybah accuses his opponents of blasphemous envy. In the second, The Excellence of Arab Learning, he describes the fields of knowledge in which he believed pre-Islamic Arabians excelled, including knowledge of the stars, divination, horse husbandry, and poetry. By incorporating extensive excerpts from the poetic heritage—“the archive of the Arabs”—Ibn Qutaybah aims to demonstrate that poetry is itself sufficient evidence of Arab superiority.
Eloquent and forceful, The Excellence of the Arabs addresses a central question at a time of great social flux, at the dawn of classical Muslim civilization: What does it mean to be Arab?
An English-only edition.
Aḥmad ibn Ḥanbal (d. 241/855), renowned for his profound knowledge of hadith—the reports of the Prophet’s sayings and deeds—is a major figure in the history of Islam. Ibn Ḥanbal’s piety and austerity made him a folk hero, especially after his principled resistance to the attempts of two Abbasid caliphs to force him to accept rationalist doctrine. His subsequent imprisonment and flogging became one of the most dramatic episodes of medieval Islamic history. Ibn Ḥanbal’s resistance influenced the course of Islamic law, the rise of Sunnism, and the legislative authority of the caliphate.
Virtues of the Imam Aḥmad ibn Ḥanbal is a translation of the biography of Ibn Ḥanbal penned by the Baghdad preacher, scholar, and storyteller, Ibn al-Jawzī (d. 597/1201). It includes insights into Ibn Ḥanbal’s childhood, travels, and teachings, as well as descriptions of his way of life. Volume One presents the first half of the text, offering insights into Ibn Ḥanbal’s childhood, education, and adult life, including his religious doctrines, his dealings with other scholars, and his personal habits. Set against the background of fierce debates over the role of reason and the basis of legitimate government, Virtues of the Imam Ahmad ibn Ḥanbal tells the formidable life tale of one of the most influential Muslims in history.
A bilingual Arabic-English edition.
This lively volume collects poems by Hmedan al-Shwe'ir, who lived in Najd in the Arabian Peninsula shortly before the hegemony of the Wahhabi movement in the early eighteenth century.
A master of satire known for his ribald humor, self-deprecation, and invective verse (hija'), Hmedan was acerbic in his criticisms of society and its morals, voiced in in a poetic idiom that is widely referred to as “Nabati,” here a mix of Najdi vernacular and archaic vocabulary and images dating back to the origins of Arabic poetry. In Arabian Satire, Hmedan is mostly concerned with worldly matters, and addresses these in different guises: as the patriarch at the helm of the family boat and its unruly crew; as a picaresque anti-hero who revels in taking potshots at the established order, its hypocrisy, and its moral failings; as a peasant who labors over his palm trees, often to no avail and with no guarantee of success; and as a poet recording in verse how he thinks things ought to be.
The poems in Arabian Satire reveal a plucky, headstrong, yet intensely socially committed figure—representative of the traditional Najdi ethos—who infuses his verse with proverbs, maxims, and words of wisdom expressed plainly and conversationally. Hmedan is accordingly quoted by historians of the Gulf region and in anthologies of popular sayings. This is the first full translation of this remarkable poet.
A bilingual Arabic-English edition.
A modern translation of a foundational document of Islamic jurisprudence
The Epistle on Legal Theory is the oldest surviving Arabic work on Islamic legal theory and the foundational document of Islamic jurisprudence. Its author, Muhammad ibn Idris al-Shafi'i (d. 204/820), was the eponym of the Shafi'i school of legal thought, one of the four rites in Sunni Islam. This fascinating work offers the first systematic treatment in Arabic of key issues in Islamic legal thought. These include a survey of the importance of Arabic as the language of revelation, principles of textual interpretation to be applied to the Qur'an and prophetic Traditions, techniques for harmonizing apparently contradictory precedents, legal epistemology, rules
of inference, and discussions of when legal interpretation is required. The author illustrates his theoretical claims with numerous examples drawn from nearly all areas of Islamic law, including ritual law, commercial law, tort law, and criminal law. The text thus provides an important window into both Islamic law and legal thought in particular and early Islamic intellectual history in general.
The Arabic text has been established on the basis of the two most important critical editions and includes variants in the notes, while the English text is a new translation by a leading scholar of Shafi'i and his thought. The Epistle on Legal Theory represents one of the earliest complete works on Islamic law, one that is centrally important for the formation of Islamic legal thought and the Islamic legal tradition.
A bilingual Arabic-English edition.
Collecting 635 meticulous recipes, Scents and Flavors invites us to savor an inventive cuisine that elevates simple ingredients by combining the sundry aromas of herbs, spices, fruits, and flower essences.
This popular thirteenth-century Syrian cookbook is an ode to what its anonymous author calls the “greater part of the pleasure of this life,” namely the consumption of food and drink, as well as the fragrances that garnish the meals and the diners who enjoy them.
Organized like a meal, it opens with appetizers and juices and proceeds through main courses, side dishes, and desserts, including such confections as candies based on the higher densities of sugar syrup—an innovation unique to the medieval Arab world. Apricot beverages, stuffed eggplant, pistachio chicken, coriander stew, melon crepes, and almond pudding are seasoned with nutmeg, rose, cloves, saffron, and the occasional rare ingredient like ambergris to delight and surprise the banqueter. Bookended by chapters on preparatory perfumes, incenses, medicinal oils, antiperspirant powders, and after-meal hand soaps, this comprehensive culinary journey is a feast for all the senses.
With the exception of four extant Babylonian and Roman specimens, cookbooks did not appear on the world literary scene until Arabic speakers began compiling their recipe collections in the tenth century, peaking in popularity in the thirteenth century. Scents and Flavors quickly became a bestseller during this golden age of cookbooks, and remains today a delectable read for epicures and cultural historians alike.
A bilingual Arabic-English edition.
A luminous translation of Arabic tales of enchantment and wonder
Known to us only through North African manuscripts, and translated into English for the first time, A Hundred and One Nights is a marvelous example of the rich tradition of popular Arabic storytelling. Like its more famous sibling, the Thousand and One Nights, this collection opens with the frame story of Shahrazad, the gifted vizier’s daughter who recounts imaginative tales night after night in an effort to distract the murderous king from taking her life. A Hundred and One Nights features an almost entirely different set of stories, however, each one more thrilling, amusing, and disturbing than the last. In them, we encounter tales of epic warriors, buried treasures, disappearing brides, cannibal demon women, fatal shipwrecks, and clever ruses, where human strength and ingenuity play out against a backdrop of inexorable, inscrutable fate.
Although these tales draw on motifs and story elements that circulated across cultures, A Hundred and One Nights is distinctly rooted in Arabic literary culture and the Islamic tradition. It is also likely much older than Thousand and One Nights, drawing on Indian and Chinese antecedents. This careful edition and vibrant translation of A Hundred and One Nights promises to transport readers, new and veteran alike, into its fantastical realms of magic and wonder.
A bilingual Arabic-English edition.
Aḥmad ibn Ḥanbal (d. 241/855), renowned for his profound knowledge of hadith—the reports of the Prophet’s sayings and deeds—is a major figure in the history of Islam. Ibn Ḥanbal’s piety and austerity made him a folk hero, especially after his principled resistance to the attempts of two Abbasid caliphs to force him to accept rationalist doctrine. His subsequent imprisonment and flogging became one of the most dramatic episodes of medieval Islamic history. Ibn Ḥanbal’s resistance influenced the course of Islamic law, the rise of Sunnism, and the legislative authority of the caliphate.
Virtues of the Imam Aḥmad ibn Ḥanbal is a translation of the biography of Ibn Ḥanbal penned by the Baghdad preacher, scholar, and storyteller, Ibn al-Jawzī (d. 597/1201). It includes insights into Ibn Ḥanbal’s childhood, travels, and teachings, as well as descriptions of his way of life. This second and final volume gives a vivid account of Ibn Ḥanbal’s legendary confrontation with the caliphal Inquisition, including his imprisonment, trial, and flogging. Ultimately, it recounts how the people of Baghdad came to admire him as a symbol of Sunni Islam.
A bilingual Arabic-English edition.
A robust defense of a poetic genius
Abū Tammām (d. 231 or 232/845 or 846) is one of the most celebrated poets in the Arabic language. Born in Syria to Greek Christian parents, he converted to Islam and quickly made his name as one of the premier Arabic poets in the caliphal court of Baghdad, promoting a new style of poetry that merged abstract and complex imagery with archaic Bedouin language. Both highly controversial and extremely popular, this sophisticated verse influenced all subsequent poetry in Arabic and epitomized the “modern style” (badīʿ), an avant-garde aesthetic that was very much in step with the intellectual, artistic, and cultural vibrancy of the Abbasid dynasty.
In The Life and Times of Abū Tammām, translated into English for the first time, the courtier and scholar Abū Bakr Muḥammad ibn Yaḥyāal-Ṣūlī (d. 335 or 336/946 or 947) mounts a robust defense of “modern” poetry and of Abū Tammām’s significance as a poet against his detractors, while painting a lively picture of literary life in Baghdad and Samarra. Born into an illustrious family of Turkish origin, al-Ṣūlī was a courtier, companion, and tutor to the Abbasid caliphs. He wrote extensively on caliphal history and poetry and, as a scholar of “modern” poets, made a lasting contribution to the field of Arabic literary history. Like the poet it promotes, al-Ṣūlī's text is groundbreaking: it represents a major step in the development of Arabic poetics, and inaugurates a long line of treatises on innovation in poetry.
An English-only edition.
The Epistle on Legal Theory is the oldest surviving Arabic work on Islamic legal theory and the foundational document of Islamic jurisprudence. Its author, Muhammad ibn Idris al-Shafi'i (d. 204/820), was the eponym of the Shafi'i school of legal thought, one of the four rites in Sunni Islam. This fascinating work offers the first systematic treatment in Arabic of key issues in Islamic legal thought. These include a survey of the importance of Arabic as the language of revelation, principles of textual interpretation to be applied to the Qur'an and prophetic Traditions, techniques for harmonizing apparently contradictory precedents, legal epistemology, rules of inference, and discussions of when legal interpretation is required. The author illustrates his theoretical claims with numerous examples drawn from nearly all areas of Islamic law, including ritual law, commercial law, tort law, and criminal law. The text thus provides an important window into both Islamic law and legal thought in particular and early Islamic intellectual history in general .
This new translation by a leading scholar of al-Shafi'i and his thought makes available in lucid, modern English one of the earliest complete works on Islamic law—one that is centrally important for the formation of Islamic legal thought and the Islamic legal tradition.
An English-only edition.
Poems of love and battle by Arabia’s legendary warrior
From the sixth-century highlands of Najd in the Arabian peninsula, on the eve of the advent of Islam, come the strident cries of a legendary warrior and poet. The black outcast son of an Arab father and an Ethiopian slave mother, 'Antarah ibn Shaddad struggled to win the recognition of his father and tribe. He defied social norms and, despite his outcast status, loyally defended his people.
'Antarah captured his tumultuous life in uncompromising poetry that combines flashes of tenderness with blood-curdling violence. His war songs are testaments to his life-long battle to win the recognition of his people and the hand of 'Ablah, the free-born woman he loved but who was denied him by her family.
War Songs presents the poetry attributed to 'Antarah and includes a selection of poems taken from the later Epic of 'Antar, a popular story-cycle that continues to captivate and charm Arab audiences to this day with tales of its hero’s titanic feats of strength and endurance. 'Antarah’s voice resonates here, for the first time in vibrant, contemporary English, intoning its eternal truths: commitment to one’s beliefs, loyalty to kith and kin, and fidelity in love.
An English-only edition.
Humanitarian lessons and practical insights from the prophet of Islam
The words of Muhammad, messenger of God and prophet of Islam, have a special place in the hearts of his followers. Wielding an authority second only to the Qur'an, they are cited by scholars in a vast array of disciplines—including law, theology, metaphysics, poetry, grammar, history, and medicine—and are quoted by Muslims to one another in their daily lives.
Light in the Heavens by al-Qadi al-Quda'i, a Sunni judge in the Fatimid court in Egypt, is an outstanding example of a compilation of these sayings, known as hadiths, that circulated orally and were later assembled and written down. From North Africa to India, generations have used Light in the Heavens as a teaching text for children as well as adults, and many of its 1,200 sayings are familiar to individuals of diverse denominations and ethnicities. For Muslims—who consider Muhammad’s teachings the fount of wisdom and the beacon of guidance in all things, mundane and sublime—these sayings provide a direct window into the inspired vision of one of the most influential humans to have walked the Earth.
An English-only edition.
The Excellence of the Arabs is a spirited defense of Arab identity—its merits, values, and origins—at a time of political unrest and fragmentation, written by one of the most important scholars of the early Abbasid era.
In the cosmopolitan milieu of Baghdad, the social prestige attached to claims of being Arab had begun to decline. Although his own family originally hailed from Merv in the east, Ibn Qutaybah locks horns with those members of his society who belittled Arabness and vaunted the glories of Persian heritage and culture. Instead, he upholds the status of Arabs and their heritage in the face of criticism and uncertainty.
The Excellence of the Arabs is in two parts. In the first, Arab Preeminence, which takes the form of an extended argument for Arab privilege, Ibn Qutaybah accuses his opponents of blasphemous envy. In the second, The Excellence of Arab Learning, he describes the fields of knowledge in which he believed pre-Islamic Arabians excelled, including knowledge of the stars, divination, horse husbandry, and poetry. And by incorporating extensive excerpts from the poetic heritage—“the archive of the Arabs”—Ibn Qutaybah aims to demonstrate that poetry is itself sufficient corroboration of Arab superiority.
Eloquent and forceful, The Excellence of the Arabs addresses a central question at a time of great social flux at the dawn of classical Muslim civilization: what did it mean to be Arab?
A bilingual Arabic-English edition.
The Sword of Ambition belongs to a genre of religious polemic written for the rulers of Egypt and Syria between the twelfth and the fourteenth centuries. Unlike most medieval Muslim polemic, the concerns of this genre were more social and political than theological. Leaving no rhetorical stone unturned, the book’s author, an unemployed Egyptian scholar and former bureaucrat named 'Uthman ibn Ibrahim al-Nabulusi (d. 660/1262), poured his deep knowledge of history, law, and literature into the work. Now edited in full and translated for the first time, The Sword of Ambition opens a new window onto the fascinating culture of elite rivalry in the late-medieval Islamic Middle East. It contains a wealth of little-known historical anecdotes, unusual religious opinions, obscure and witty poetry, and humorous cultural satire. Above all, it reveals that much of the inter-communal animosity of the era was conditioned by fierce competition for scarce resources that were increasingly mediated by an ideologically committed Sunni Muslim state. This insight reminds us that seemingly timeless and inevitable “religious” conflict must be considered in its broader historical perspective.
The Sword of Ambition is both the earliest and most eclectic of several independent works composed in medieval Egypt against the employment of Coptic and Jewish officials, and is vivid testimony to the gradual integration of Islamic scholarship and state administration that was well underway in its day.
A bilingual Arabic-English edition.
Trenchant and witty critiques of life in Cairo under British rule
What ʿĪsā ibn Hishām Told Us is a masterpiece of early twentieth-century Arabic prose. Penned by the Egyptian journalist Muḥammad al-Muwayliḥī, this highly original work was first introduced in serialized form in his family’s pioneering newspaper Miṣbāḥ al-Sharq (Light of the East) and later published in book form in 1907. Widely hailed for its erudition and mordant wit, What ʿĪsā ibn Hishām Told Us was embraced by Egypt’s burgeoning reading public and soon became required reading for generations of school students.
Bridging classical genres and modern Arabic fiction, What ʿĪsā ibn Hishām Told Us is divided into two parts. Sarcastic in tone and critical in outlook, the first part of the book relates the excursions of its narrator, ʿĪsā ibn Hishām, and his companion, the Pasha, through a rapidly westernizing Cairo and provides vivid commentary on a society negotiating—however imperfectly—the clash between traditional norms and imported cultural values. The second half takes the narrator to Paris to visit the Exposition Universelle of 1900, where al-Muwaylihi casts a critical eye on European society, modernity, and the role of Western imperialism as it ripples across the globe.
Paving the way for the modern Arabic novel, What ʿĪsā ibn Hishām Told Us is invaluable both for its insight into colonial Egypt and its pioneering role in Arabic literary history.
An English-only edition.
One of the most unusual books in classical Arabic literature, The Epistle of Forgiveness is the lengthy reply by the prolific Syrian poet and prose writer, Abu l-'Ala' al-Ma'arri (d. 449/1057), to a letter by an obscure grammarian, Ibn al-Qarih. With biting irony, The Epistle of Forgiveness mocks Ibn al-Qarih’s hypocrisy and sycophancy by imagining he has died and arrived with some difficulty in Heaven, where he meets famous poets and philologists from the past. He also glimpses Hell, and converses with the Devil and various heretics. Al-Ma'arri—a maverick, a vegan, and often branded a heretic himself—seems to mock popular ideas about the Hereafter.
This second volume is a point-by-point reply to Ibn al-Qarih’s letter using al-Ma'arri’s characteristic mixture of erudition, irony, and admonition, enlivened with anecdotes and poems. Among other things, he writes about hypocrites; heretical poets, princes, rebels, and mystics; apostates; piety; superstition; the plight of men of letters; collaborative authorship; wine-drinking; old age; repentance; pre-Islamic pilgrimage customs; and money. This remarkable book is the first complete translation in any language, all the more impressive because of al-Ma'arri’s highly ornate and difficult style, his use of rhymed prose, and numerous obscure words and
expressions.
A bilingual Arabic-English edition.
Uplifting tales from one of the most influential Arabic books of the Middle Ages
One of the most popular and influential Arabic books of the Middle Ages, Deliverance Follows Adversity is an anthology of stories and anecdotes designed to console and encourage the afflicted. Regarded as a pattern-book of Arabic storytelling, this collection shows how God’s providence works through His creatures to rescue them from tribulations ranging from religious persecution and medical emergencies to political skullduggery and romantic woes.
A resident of Basra and Baghdad, al-Tanukhi (327–84/939–94) draws from earlier Arabic classics as well as from oral stories relayed by the author’s tenth-century Iraqi contemporaries, who comprised a wide circle of writers, intellectuals, judges, government officials, and family members. This edition and translation includes the first three chapters of the work, which deal with Qur'anic stories and prayers that bring about deliverance, as well as general instances of the workings of providence. The volume incorporates material from manuscripts not used in the standard Arabic edition, and is the first translation into English. The complete translation, spanning four volumes, will be the first integral translation into any European language.
A bilingual Arabic-English edition.
Finalist for the 2016 National Translation Award given by the American Literary Translators' Association
The life, birth, and early years of 'the Fariyaq'—the alter ego of the Arab intellectual Ahmad Faris al-Shidyaq
Leg over Leg recounts the life, from birth to middle age, of ‘the Fariyaq,’ alter ego of Ahmad Faris al-Shidyaq, a pivotal figure in the intellectual and literary history of the modern Arab world. The always edifying and often hilarious adventures of the Fariyaq, as he moves from his native Lebanon to Egypt, Malta, Tunis, England and France, provide the author with grist for wide-ranging discussions of the intellectual and social issues of his time, including the ignorance and corruption of the Lebanese religious and secular establishments, freedom of conscience, women’s rights, sexual relationships between men and women, the manners and customs of Europeans and Middle Easterners, and the differences between contemporary European and Arabic literatures. Al-Shidyaq also celebrates the genius and beauty of the classical Arabic language.
Akin to Sterne and Rabelais in his satirical outlook and technical inventiveness, al-Shidyaq produced in Leg over Leg a work that is unique and unclassifiable. It was initially widely condemned for its attacks on authority, its religious skepticism, and its “obscenity,” and later editions were often abridged. This is the first English translation of the work and reproduces the original Arabic text, published under the author’s supervision in 1855.
Love poems from late nineteenth-century Arabia
Arabian Romantic captures what it was like to live in central Arabia before the imposition of austere norms by the Wahhabi authorities in the early twentieth century: tales of robbery and hot pursuit; perilous desert crossings; scenes of exhaustion and chaos when water is raised from deep wells under harsh conditions; the distress of wounded and worn-out animals on the brink of perdition; once proud warriors who are at the mercy of their enemy on the field of battle. Such images lend poignancy to the suffering of the poet’s love-stricken heart, while also painting a vivid portrait of typical Bedouin life.
Ibn Sbayyil (ca. 1853–1933), a town dweller from the Najd region of the Arabian Peninsula, was a key figure in the Nabati poetic tradition. His poetry, which is still recited today, broke with the artifice of the preceding generation by combining inherited idiom and original touches reflecting his environment. Translated into English for the first time by Marcel Kurpershoek, Arabian Romantic will delight readers with a poetry that is direct, fluent, and expressive, and that has entertained Arabic speakers for over a century.
A bilingual Arabic-English edition.
One of the most unusual books in classical Arabic literature, The Epistle of Forgiveness is the lengthy reply by the prolific Syrian poet and prose writer Abu l-'Ala' al-Ma'arri (d. 449/1057), to a letter written by an obscure grammarian, Ibn al-Qarih. With biting irony, The Epistle of Forgiveness mocks Ibn al-Qarih's hypocrisy and sycophancy by imagining he has died and arrived with some difficulty in Heaven, where he meets famous poets and philologists from the past. He also glimpses Hell, and converses with the Devil and various heretics. Al-Ma'arri—a maverick, a vegan, and often branded a heretic himself—seems to mock popular ideas about the Hereafter. This book, the first of two volumes, includes Ibn al-Qarih’s initial letter to al-Ma'arri, as well as the first half of The Epistle of Forgiveness.
This translation is the first complete translation in any language and retains the many digressions, difficult passages, and convoluted grammatical discussions of the original typically omitted in other translations. It is accompanied by a comprehensive introduction and detailed annotation. Replete with erudite commentary, amusing anecdotes, and sardonic wit, The Epistle of Forgiveness is an imaginative tour-de-force by one of the most pre-eminent figures in classical Arabic literature.
A bilingual Arabic-English edition.
Written in mid-seventeenth-century Egypt, Risible Rhymes is in part a short, comic disquisition on “rural” verse, mocking the pretensions and absurdities of uneducated poets from Egypt’s countryside.
The interest in the countryside as a cultural, social, economic, and religious locus in its own right that is hinted at in this work may be unique in pre-twentieth-century Arabic literature. As such, the work provides a companion piece to its slightly younger contemporary, Yūsuf al-Shirbīnī’s Brains Confounded by the Ode of Abū Shādūf Expounded, which also takes examples of mock-rural poems and subjects them to grammatical analysis. The overlap between the two texts may indicate that they both emanate from a common corpus of pseudo-rural verse that circulated in Ottoman Egypt. Risible Rhymes also examines various kinds of puzzle poems—another popular genre of the day—and presents a debate between scholars over a line of verse by the fourth/tenth-century poet al-Mutanabbī.
Taken as a whole, Risible Rhymes offers intriguing insight into the critical concerns of mid-Ottoman Egypt, showcasing the intense preoccupation with wordplay, grammar, and stylistics that dominated discussions of poetry in al-Sanhūrī's day and shedding light on the literature of this understudied era.
A bilingual Arabic-English edition.
Finalist for the 2016 National Translation Award given by the American Literary Translators' Association
The life, birth, and early years of 'the Fariyaq'—the alter ego of the Arab intellectual Ahmad Faris al-Shidyaq
Leg over Leg recounts the life, from birth to middle age, of ‘the Fariyaq,’ alter ego of Ahmad Faris al-Shidyaq, a pivotal figure in the intellectual and literary history of the modern Arab world. The always edifying and often hilarious adventures of the Fariyaq, as he moves from his native Lebanon to Egypt, Malta, Tunis, England and France, provide the author with grist for wide-ranging discussions of the intellectual and social issues of his time, including the ignorance and corruption of the Lebanese religious and secular establishments, freedom of conscience, women’s rights, sexual relationships between men and women, the manners and customs of Europeans and Middle Easterners, and the differences between contemporary European and Arabic literatures. Al-Shidyaq also celebrates the genius and beauty of the classical Arabic language.
Akin to Sterne and Rabelais in his satirical outlook and technical inventiveness, al-Shidyaq produced in Leg over Leg a work that is unique and unclassifiable. It was initially widely condemned for its attacks on authority, its religious skepticism, and its “obscenity,” and later editions were often abridged. This is the first English translation of the work and reproduces the original Arabic text, published under the author’s supervision in 1855.
Known as “one of the most complex and unusual texts in Arabic literature” (Banipal Magazine), The Epistle of Forgiveness is the lengthy reply by the prolific Syrian poet and prose writer, Abu l-'Ala' al-Ma'arri (d. 449/1057), to a letter by an obscure grammarian, Ibn al-Qari. With biting irony, The Epistle of Forgiveness mocks Ibn al-Qari’s hypocrisy and sycophancy by imagining he has died and arrived with some difficulty in Heaven, where he meets famous poets and philologists from the past. In al-Ma'arri’s imaginative telling, Ibn al-Qari also glimpses Hell and converses with the Devil and various heretics.
Al-Ma'arri—a maverick, a vegan, and often branded a heretic himself—seems to mock popular ideas about the Hereafter. Among other things, he introduces us to hypocrites, poets, princes, rebels, mystics, and apostates, with asides on piety, superstition, wine-drinking, old age, and other topics. This remarkable book is the first complete translation of this masterpiece into any language, all the more impressive because of Al-Ma'arri's highly ornate and difficult style, his use of rhymed prose, and his numerous obscure words and expressions. Replete with erudite commentary, amusing anecdotes, and sardonic wit, The Epistle of Forgiveness is an imaginative tour-de-force by one of the most pre-eminent figures in classical Arabic literature.
An English-only edition.
The earliest surviving instance of sustained first-person travel narrative in Arabic
Mission to the Volga is a pioneering text of peerless historical and literary value. In its pages, we move north on a diplomatic mission from Baghdad to the upper reaches of the Volga River in what is now central Russia.
In this colorful documentary from the tenth century, the enigmatic Ibn Fadlan relates his experiences as part of an embassy sent by Caliph al-Muqtadir to deliver political and religious instruction to the recently-converted King of the Bulghars. During eleven months of grueling travel, Ibn Fadlan records the marvels he witnesses on his journey, including an aurora borealis and the white nights of the North. Crucially, he offers a description of the Viking Rus, including their customs, clothing, body painting, and a striking account of a ship funeral. Together, these anecdotes illuminate a vibrant world of diversity during the heyday of the Abbasid Empire, narrated with as much curiosity and zeal as they were perceived by its observant beholder.
An English-only edition.
Finalist for the 2016 National Translation Award given by the American Literary Translators' Association
The life, birth, and early years of 'the Fariyaq'—the alter ego of the Arab intellectual Ahmad Faris al-Shidyaq
Leg over Leg recounts the life, from birth to middle age, of ‘the Fariyaq,’ alter ego of Ahmad Faris al-Shidyaq, a pivotal figure in the intellectual and literary history of the modern Arab world. The always edifying and often hilarious adventures of the Fariyaq, as he moves from his native Lebanon to Egypt, Malta, Tunis, England and France, provide the author with grist for wide-ranging discussions of the intellectual and social issues of his time, including the ignorance and corruption of the Lebanese religious and secular establishments, freedom of conscience, women’s rights, sexual relationships between men and women, the manners and customs of Europeans and Middle Easterners, and the differences between contemporary European and Arabic literatures. Al-Shidyaq also celebrates the genius and beauty of the classical Arabic language.
Akin to Sterne and Rabelais in his satirical outlook and technical inventiveness, al-Shidyaq produced in Leg over Leg a work that is unique and unclassifiable. It was initially widely condemned for its attacks on authority, its religious skepticism, and its “obscenity,” and later editions were often abridged. This is the first English translation of the work and reproduces the original Arabic text, published under the author’s supervision in 1855.
A Treasury of Virtues is a collection of sayings, sermons, and teachings attributed to 'Ali ibn Abi Talib (d. 40/661), the cousin and son-in-law of the Prophet Muhammad, the first Shia Imam and the fourth Sunni Caliph.
An acknowledged master of Arabic eloquence and a sage of Islamic wisdom, 'Ali was renowned for his eloquence: his words were collected, quoted, and studied over the centuries, and extensively anthologized, excerpted, and interpreted.
Of the many compilations of 'Ali’s words, A Treasury of Virtues, compiled by the Fatimid Shafi'i judge al-Quda'i, arguably possesses the broadest compass of genres and the largest variety of themes. Included are aphorisms, proverbs, sermons, speeches, homilies, prayers, letters, dialogues, and verse, all of which provide instruction on how to be a morally upstanding human being. The shorter compilation included here, One Hundred Proverbs, is attributed to the eminent writer al-Jahiz (d. 255/869). This volume presents the first English translation of both of these important collections.
A bilingual Arabic-English edition.
Tajrid sayf al-himmah li-stikhraj ma fi dhimmat al-dhimmah is a scholarly, Arabic-only edition of a text by 'Uthman ibn Ibrahim al-Nabulusi, which is also available in English translation from the Library of Arabic Literature as The Sword of Ambition. In this work addressed to the Ayyubid sultan, al-Nabulusi argues against employing Coptic and Jewish officials, leaving no rhetorical stone unturned as he pours his deep knowledge of history, law, and literature into the work.
An Arabic edition with English scholarly apparatus.
Questions and answers from two great philosophers
Why is laughter contagious? Why do mountains exist? Why do we long for the past, even if it is scarred by suffering? Spanning a vast array of subjects that range from the philosophical to the theological, from the philological to the scientific, The Philosopher Responds is the record of a set of questions put by the litterateur Abu Hayyan al-Tawhidi to the philosopher and historian Abu 'Ali Miskawayh. Both figures were foremost contributors to the remarkable flowering of cultural and intellectual life that took place in the Islamic world
during the reign of the Buyid dynasty in the fourth/tenth century.
The correspondence between al-Tawhidi and Miskawayh holds a mirror to many of the debates and preoccupations of the time and reflects the spirit of rationalistic inquiry that animated their era. It also provides insight into the intellectual outlooks of two thinkers who were divided as much by their distinctive temperaments as by the very different trajectories of their professional careers.
Alternately whimsical and tragic, wondering and brooding, trivial and profound, al-Tawhidi’s questions provoke an interaction as interesting in its spiritedness as in its content. This new edition of The Philosopher Responds is accompanied by the first full-length English translation of this important text, bringing this interaction to life for the English reader.
A bilingual Arabic-English edition.
'A'ishah al-Ba'uniyyah (d. 923/1517) of Damascus was one of the great women scholars in Islamic history. A mystic and prolific poet and writer, 'A'ishah composed more works in Arabic than any other woman before the twentieth century. Yet despite her extraordinary literary and religious achievements, 'A'ishah al-Ba'uniyyah
remains largely unknown. For the first time her key work, The Principles of Sufism, is available in English translation.
The Principles of Sufism is a mystical guide book to help others on their spiritual path. She recounts the fundamental stages and states of the spiritual novice’s transformative journey, emphasizing the importance of embracing both human limitations and God’s limitless love. Drawing on lessons and readings from centuries-old Sufi tradition, 'A'ishah advises the seeker to repent of selfishness and turn to a sincere life of love. In addition to his lucid translation, Th. Emil Homerin provides an insightful introduction, notes and a glossary to 'A'ishah al-Ba'uniyyah’s remarkable account of the pursuit of mystical illumination.
A bilingual Arabic-English edition.
A masterful overview of Islamic law and its diversity
Al-Qadi al-Nu'man was the chief legal theorist and ideologue of the North African Fatimid dynasty in the tenth century. This translation makes available for the first time in English his major work on Islamic legal theory (usul al-fiqh), which presents a legal model in support of the Fatimid claim to legitimate rule.
Composed as part of a grand project to establish the theoretical bases of the official Fatimid legal school, Disagreements of the Jurists expounds a distinctly Shi'i system of hermeneutics. The work begins with a discussion of the historical causes of jurisprudential divergence in the first Islamic centuries and goes on to engage, point by point, with the specific interpretive methods of Sunni legal theory. The text thus preserves important passages from several Islamic legal theoretical works no longer extant, and in the process throws light on a critical stage in the development of Islamic legal theory that would otherwise be lost to history.
An English-only edition.
One of the earliest surviving biographies of Prophet Muḥammad, translated into readable, modern English for the first time
The Expeditions is one of the oldest biographies of the Prophet Muḥammad to survive into the modern era. Its primary author, Maʿmar ibn Rāshid (96-153/714-770), was a prominent scholar from Basra in southern Iraq who was revered for his learning in prophetic traditions, Islamic law, and the interpretation of the Qurʾan. This fascinating foundational seminal work contains stories handed down by Maʿmar to his most prominent pupil, ʿAbd al-Razzāq of Sanaa, relating Muḥammad’s early life and prophetic career as well as the adventures and tribulations of his earliest followers during their conquest of the Near East.
Edited from a sole surviving manuscript, the Arabic text offers numerous improved readings over those of previous editions, including detailed notes on the text’s transmission and variants as found in later works. This new translation, which renders the original into readable, modern English for the first time, is accompanied by numerous annotations elucidating the cultural, religious, and historical contexts of the events and individuals described within its pages.
The Expeditions represents an important testimony to the earliest Muslims’ memory of the lives of Muḥammad and his companions, and is an indispensable text for gaining insight into the historical biography of both the Prophet and the rise of the Islamic empire.
A bilingual Arabic-English edition.
One of the earliest surviving biographies of Prophet Muḥammad, translated into readable, modern English for the first time
The Expeditions is one of the oldest biographies of the Prophet Muḥammad to survive into the modern era. Its primary author, Maʿmar ibn Rāshid (96-153/714-770), was a prominent scholar from Basra in southern Iraq who was revered for his learning in prophetic traditions, Islamic law, and the interpretation of the Qurʾan. This fascinating foundational seminal work contains stories handed down by Maʿmar to his most prominent pupil, ʿAbd al-Razzāq of Sanaa, relating Muḥammad’s early life and prophetic career as well as the adventures and tribulations of his earliest followers during their conquest of the Near East.
This new translation, which renders the original text into readable, modern English for the first time, is accompanied by numerous annotations elucidating the cultural, religious, and historical contexts of the events and individuals described within its pages.
The Expeditions represents an important testimony to the earliest Muslims’ memory of the lives of Muḥammad and his companions, and is an indispensable text for gaining insight into the historical biography of both the Prophet and the rise of the Islamic empire.
An English-only edition.
Questions and answers from two great philosophers
Why is laughter contagious? Why do mountains exist? Why do we long for the past, even if it is scarred by suffering? Spanning a vast array of subjects that range from the philosophical to the theological, from the philological to the scientific, The Philosopher Responds is the record of a set of questions put by the litterateur Abu Hayyan al-Tawhidi to the philosopher and historian Abu 'Ali Miskawayh. Both figures were foremost contributors to the remarkable flowering of cultural and intellectual life that took place in the Islamic world during the reign of the Buyid dynasty in the fourth/tenth century.
The correspondence between al-Tawhidi and Miskawayh holds a mirror to many of the debates and preoccupations of the time and reflects the spirit of rationalistic inquiry that animated their era. It also provides insight into the intellectual outlooks of two thinkers who were divided as much by their distinctive temperaments as by the very different trajectories of their professional careers.
Alternately whimsical and tragic, wondering and brooding, trivial and profound, al-Tawhidi’s questions provoke an interaction as interesting in its spiritedness as in its content. This new edition of The Philosopher Responds is accompanied by the first full-length English translation of this important text, bringing this interaction to life for the English reader.
A bilingual Arabic-English edition.
Witty, bawdy, and vicious, Yūsuf al-Shirbīnī’s Brains Confounded pits the “coarse” rural masses against the “refined” urban population. In Volume One, al-Shirbīnī describes the three rural “types”—peasant cultivator, village man-of-religion, and rural dervish—offering anecdotes testifying to the ignorance, dirtiness, and criminality of each. In Volume Two, he presents a hilarious parody of the verse-and-commentary genre so beloved by scholars of his day, with a 47-line poem supposedly written by a peasant named Abū Shādūf, who charts the rise and fall of his fortunes. Wielding the scholarly tools of elite literature, al-Shirbīnī responds to the poem with derision and ridicule, dotting his satire with digressions into love, food, and flatulence.
Volume Two of Brains Confounded is followed by Risible Rhymes, a concise text that includes a comic disquisition on “rural” verse, mocking the pretensions of uneducated poets from Egypt’s countryside. Risible Rhymes also examines various kinds of puzzle poems, which were another popular genre of the day, and presents a debate between scholars over a line of verse by the fourth/tenth-century poet al-Mutanabbī. Together, Brains Confounded and Risible Rhymes offer intriguing insight into the intellectual concerns of Ottoman Egypt, showcasing the intense preoccupation with wordplay, grammar, and stylistics and shedding light on the literature of the era.
An English-only edition.
Two Arabic Travel Books combines two exceptional exemplars of Arabic travel writing, penned in the same era but chronicling wildly divergent experiences. Accounts of China and India is a compilation of reports and anecdotes on the lands and peoples of the Indian Ocean, from the Somali headlands to China and Korea. The early centuries of the Abbasid era witnessed a substantial network of maritime trade—the real-life background to the Sindbad tales. In this account, we first travel east to discover a vivid human landscape, including descriptions of Chinese society and government, Hindu religious practices, and natural life from flying fish to Tibetan musk-deer and Sri Lankan gems. The juxtaposed accounts create a jigsaw picture of a world not unlike our own, a world on the road to globalization. In its ports, we find a priceless cargo of information; here are the first foreign descriptions of tea and porcelain, a panorama of unusual social practices, cannibal islands, and Indian holy men—a marvelous, mundane world, contained in the compass of a novella.
In Mission to the Volga, we move north on a diplomatic mission from Baghdad to the upper reaches of the Volga River in what is now central Russia. This colorful documentary by Ibn Fadlan relates the trials and tribulations of an embassy of diplomats and missionaries sent by caliph al-Muqtadir to deliver political and religious instruction to the recently-converted King of the Bulghars. During eleven months of grueling travel, Ibn Fadlan records the marvels he witnesses on his journey, including an aurora borealis and the white nights of the North. Crucially, he offers a description of the Viking Rus, including their customs, clothing, tattoos, and a striking account of a ship funeral. Mission to the Volga is also the earliest surviving instance of sustained first-person travel narrative in Arabic—a pioneering text of peerless historical and literary value.
Together, the stories in Two Arabic Travel Books illuminate a vibrant world of diversity during the heyday of the Abbasid empire, narrated with as much curiosity and zeal as they were perceived by their observant beholders.
A bilingual Arabic-English edition.
Wide-ranging essays on Moroccan history, Sufism, and religious life
Al-Hasan al-Yusi was arguably the most influential and well-known Moroccan intellectual figure of his generation. In 1084/1685, at the age of roughly fifty-four, and after a long and distinguished career, this Amazigh scholar from the Middle Atlas began writing a collection of short essays on a wide variety of subjects. Completed three years later and gathered together under the title Discourses on Language and Literature (al-Muhadarat fi l-adab wa-l-lughah), they offer rich insight into the varied intellectual interests of an ambitious and gifted Moroccan scholar, covering subjects as diverse as genealogy, theology, Sufism, history, and social mores.
In addition to representing the author’s intellectual interests, The Discourses also includes numerous autobiographical anecdotes, which offer valuable insight into the history of Morocco, including the transition from the Saadian to the Alaouite dynasty, which occurred during al-Yusi’s lifetime. Translated into English for the first time, The Discourses offers readers access to the intellectual landscape of the early modern Muslim world through an author who speaks openly and frankly about his personal life and his relationships with his country’s rulers, scholars, and commoners.
A bilingual Arabic-English edition.
A merchant’s account of his travels through an independent African state
Muhammad ibn 'Umar al-Tunisi (d. 1274/1857) belonged to a family of Tunisian merchants trading with Egypt and what is now Sudan. Al-Tunisi was raised in Cairo and a graduate of al-Azhar. In 1803, at the age of fourteen, al-Tunisi set off for the Sultanate of Darfur, where his father had decamped ten years earlier. He followed the Forty Days Road, was reunited with his father, and eventually took over the management of the considerable estates granted to his father by the sultan of Darfur. In Darfur is al-Tunisi’s remarkable account of his ten-year sojourn in this independent state.
In Volume Two al-Tunisi describes the geography of the region, the customs of Darfur’s petty kings, court life and the clothing of its rulers, marriage customs, eunuchs, illnesses, food, hunting, animals, currencies, plants, magic, divination, and dances. In Darfur combines literature, history, ethnography, linguistics, and travel adventure, and most unusually for its time, includes fifty-two illustrations, all drawn by the author.
In Darfur is a rare example of an Arab description of Africa on the eve of Western colonization and vividly evokes a world in which travel was untrammeled by bureaucracy, borders were fluid, and startling coincidences appear almost mundane.
A bilingual Arabic-English edition.
Unique in pre-twentieth-century Arabic literature for taking the countryside as its central theme, Yūsuf al-Shirbīnī’s Brains Confounded combines a mordant satire on seventeenth-century Egyptian rural society with a hilarious parody of the verse-and-commentary genre so beloved by scholars of his day.
In Volume One, al-Shirbīnī describes the three rural “types”—peasant cultivator, village man-of-religion and rural dervish—offering numerous anecdotes testifying to the ignorance, dirtiness, illiteracy, lack of proper religious understanding, and criminality of each. He follows it in Volume Two with a 47-line poem supposedly written by a peasant named Abū Shādūf, who charts the rise and fall of his fortunes and bewails, above all, the lack of access to delicious foods to which his poverty has condemned him. Wielding the scholarly tools of elite literature, al-Shirbīnī responds to the poem with derision and ridicule, dotting his satire of the ignorant rustic with numerous digressions into love, food, and flatulence.
Witty, bawdy, and vicious, Brains Confounded belongs to an unrecognized genre from an understudied period in Egypt’s Ottoman history, and is a work of outstanding importance for the study of pre-modern colloquial Egyptian Arabic, pitting the “coarse” rural masses against the “refined” and urbane in a contest for cultural and religious primacy, with a heavy emphasis on the writing of verse as a yardstick of social acceptability.
A bilingual Arabic-English edition.
Accounts of remarkable women at the world's most powerful court
Consorts of the Caliphs is a seventh/thirteenth-century compilation of anecdotes about thirty-eight women who were consorts to those in power, most of them concubines of the early Abbasid caliphs and wives of latter-day caliphs and sultans. This slim but illuminating volume is one of the few surviving texts by the prolific Baghdadi scholar Ibn al-Sa'i, who chronicled the academic and political elites of his city in the final years of the Abbasid dynasty and the period following the cataclysmic Mongol invasion of 656/1258.
In this work, Ibn al-Sa'i is keen to forge a connection between the munificent wives of his time and the storied
lovers of the so-called golden age of Baghdad. Thus, from the earlier period, we find Harun al-Rashid pining for his brother’s beautiful slave, Ghadir, and the artistry of such musical and literary celebrities as Arib and Fadl, who
bested the male poets and singers of their day. From times closer to Ibn al-Sa?i’s own, we meet women such as Banafsha, who endowed law colleges, had bridges built, and provisioned pilgrims bound for Mecca; slave women whose funeral services were led by caliphs; and noble Saljuq princesses from Afghanistan.
Informed by the author’s own sources, his insider knowledge, and well-known literary materials, these singular
biographical sketches bring the belletristic culture of the Baghdad court to life, particularly in the personal narratives and poetry of culture heroines otherwise lost to history.
An English-only edition.
A merchant’s account of his travels through an independent African state
Muhammad ibn 'Umar al-Tunisi (d. 1274/1857) belonged to a family of Tunisian merchants trading with Egypt and what is now Sudan. Al-Tunisi was raised in Cairo and a graduate of al-Azhar. In 1803, at the age of fourteen, al-Tunisi set off for the Sultanate of Darfur, where his father had decamped ten years earlier. He followed the Forty Days Road, was reunited with his father, and eventually took over the management of the considerable estates granted to his father by the sultan of Darfur. In Darfur is al-Tunisi’s remarkable account of his ten-year sojourn in this independent state.
In Volume One, al-Tunisi relates the history of his much-traveled family, his journey from Egypt to Darfur, and the reign of the noted sultan 'Abd al-Rahman al-Rashid. In Darfur combines literature, history, ethnography, linguistics, and travel adventure, and most unusually for its time, includes fifty-two illustrations, all drawn by the author.
In Darfur is a rare example of an Arab description of Africa on the eve of Western colonization and vividly evokes a world in which travel was untrammeled by bureaucracy, borders were fluid, and startling coincidences appear almost mundane.
A bilingual Arabic-English edition.
Poems of love and battle by Arabia’s legendary warrior
From the sixth-century highlands of Najd in the Arabian peninsula, on the eve of the advent of Islam, come the strident cries of a legendary warrior and poet. The black outcast son of an Arab father and an Ethiopian slave mother, 'Antarah ibn Shaddad struggled to win the recognition of his father and tribe. He defied social norms and, despite his outcast status, loyally defended his people.
'Antarah captured his tumultuous life in uncompromising poetry that combines flashes of tenderness with blood-curdling violence. His war songs are testaments to his life-long battle to win the recognition of his people and the hand of 'Ablah, the free-born woman he loved but who was denied him by her family.
War Songs presents the poetry attributed to 'Antarah and includes a selection of poems taken from the later Epic of 'Antar, a popular story-cycle that continues to captivate and charm Arab audiences to this day with tales of its hero’s titanic feats of strength and endurance. 'Antarah’s voice resonates here, for the first time in vibrant, contemporary English, intoning its eternal truths: commitment to one’s beliefs, loyalty to kith and kin, and fidelity in love.
A bilingual Arabic-English edition.
A luminous translation of Arabic tales of enchantment and wonder
Translated into English for the very first time, A Hundred and One Nights is a marvelous example of the rich tradition of popular Arabic storytelling. Like the celebrated Thousand and One Nights, this collection opens with the frame story of Scheherazade, the vizier’s gifted daughter who recounts imaginative tales night after night in an effort to distract the murderous king from taking her life. A Hundred and One Nights features an almost entirely different set of stories, however, each one more thrilling, amusing, and disturbing than the last. Here, we encounter tales of epic warriors, buried treasure, disappearing brides, cannibal demon-women, fatal shipwrecks, and clever ruses, where human strength and ingenuity play out against a backdrop of inexorable, inscrutable fate.
Distinctly rooted in Arabic literary culture and the Islamic tradition, these tales draw on motifs and story elements that circulated across cultures, including Indian and Chinese antecedents, and features a frame story possibly older than its more famous sibling. This vibrant translation of A Hundred and One Nights promises to transport readers, new and veteran alike, into its fantastical realms of magic and wonder.
An English-only edition.
Finalist for the 2016 National Translation Award given by the American Literary Translators' Association
The life, birth, and early years of 'the Fariyaq'—the alter ego of the Arab intellectual Ahmad Faris al-Shidyaq
Leg over Leg recounts the life, from birth to middle age, of “the Fariyaq,” alter ego of Ahmad Faris al-Shidyaq, a pivotal figure in the intellectual and literary history of the modern Arab world. The always edifying and often hilarious adventures of the Fariyaq, as he moves from his native Lebanon to Egypt, Malta, Tunis, England, and France, provide the author with grist for wide-ranging discussions of the intellectual and social issues of his time, including the ignorance and corruption of the Lebanese religious and secular establishments, freedom of conscience, women’s rights, sexual relationships between men and women, the manners and customs of Europeans and Middle Easterners, and the differences between contemporary European and Arabic literatures, all the while celebrating the genius and beauty of the classical Arabic language.
Volumes Three and Four see the peripatetic Fariyaq fall in love and convert to Catholicism for twenty-four hours in order to marry. Although the narrative revolves around a series of debates over the nature of male-female relationships, opportunities also arise for disquisitions on the physical and moral significance of such diverse topics as the buttocks, the unreliability of virginity tests, and the human capacity for self-delusion. Lengthy stays in England and France allow for animadversions on the table manners and sexual aberrations of their citizens, but the discussion, whether it involve dance-halls, pleasure gardens, or poetry, almost always ends up returning to gender relations.
Akin to Sterne and Rabelais in his satirical outlook and technical inventiveness, al-Shidyaq produced in Leg over Leg a work that is unique and unclassifiable. It was initially widely condemned for its attacks on authority, its religious skepticism, and its “obscenity,” and later editions were often abridged. This is the first complete English translation of this groundbreaking work.
Sayings of the Prophet Muhammad, wielding an authority second only to the Qur'an.
The words of Muhammad (d. 11/632), God's messenger and prophet of Islam, have a special place in the hearts of his followers. Wielding an authority second only to the Qur'an, Muhammad’s hadith are cited by scholars as testimonial texts in a vast array of disciplines—including law, theology, metaphysics, poetry, grammar, history, and medicine—and are quoted by Muslims to one another in their daily lives.
Assembling Muhammad’s words has been a major preoccupation for scholars throughout the fourteen centuries since his death, resulting in an abundance of compilations. Among the legally-grounded collections, which aimed to guide the community in its practice of religious law and ritual worship, one which stands out in particular is Light in the Heavens (Kitab al-Shihab) by al-Qadi al-Quda'i, a Shafi'i judge in the Fatimid court in Egypt. The collection’s overall conceptualization is distinctively ethical and pragmatic, and offers humanitarian lessons and practical insights with universal appeal.
From North Africa to India, generations have used Light in the Heavens as a teaching text for children as well as adults, and many of its 1200 sayings are familiar to individuals of diverse denominations and ethnicities. For Muslims—who consider Muhammad’s teachings the fount of wisdom and the beacon of guidance in all things, mundane and sublime—these sayings provide a direct window into the inspired vision of one of the most influential humans to have walked the Earth.
A bilingual Arabic-English edition.
Witty, bawdy, and vicious, Yūsuf al-Shirbīnī’s Brains Confounded pits the “coarse” rural masses against the “refined” urban population. In Volume One, al-Shirbīnī describes the three rural “types”—peasant cultivator, village man-of-religion, and rural dervish—offering anecdotes testifying to the ignorance, dirtiness, and criminality of each. In Volume Two, he presents a hilarious parody of the verse-and-commentary genre so beloved by scholars of his day, with a 47-line poem supposedly written by a peasant named Abū Shādūf, who charts the rise and fall of his fortunes. Wielding the scholarly tools of elite literature, al-Shirbīnī responds to the poem with derision and ridicule, dotting his satire with digressions into love, food, and flatulence.
Volume Two of Brains Confounded is followed by Risible Rhymes, a concise text that includes a comic disquisition on “rural” verse, mocking the pretensions of uneducated poets from Egypt’s countryside. Risible Rhymes also examines various kinds of puzzle poems, which were another popular genre of the day, and presents a debate between scholars over a line of verse by the fourth/tenth-century poet al-Mutanabbī. Together, Brains Confounded and Risible Rhymes offer intriguing insight into the intellectual concerns of Ottoman Egypt, showcasing the intense preoccupation with wordplay, grammar, and stylistics and shedding light on the literature of the era.
An English-only edition.
Finalist for the 2016 National Translation Award given by the American Literary Translators' Association
The life, birth, and early years of 'the Fariyaq'—the alter ego of the Arab intellectual Ahmad Faris al-Shidyaq
Leg over Leg recounts the life, from birth to middle age, of ‘the Fariyaq,’ alter ego of Ahmad Faris al-Shidyaq, a pivotal figure in the intellectual and literary history of the modern Arab world. The always edifying and often hilarious adventures of the Fariyaq, as he moves from his native Lebanon to Egypt, Malta, Tunis, England and France, provide the author with grist for wide-ranging discussions of the intellectual and social issues of his time, including the ignorance and corruption of the Lebanese religious and secular establishments, freedom of conscience, women’s rights, sexual relationships between men and women, the manners and customs of Europeans and Middle Easterners, and the differences between contemporary European and Arabic literatures. Al-Shidyaq also celebrates the genius and beauty of the classical Arabic language.
Akin to Sterne and Rabelais in his satirical outlook and technical inventiveness, al-Shidyaq produced in Leg Over Leg a work that is unique and unclassifiable. It was initially widely condemned for its attacks on authority, its religious skepticism, and its “obscenity,” and later editions were often abridged. This is the first English translation of the work and reproduces the original Arabic text, published under the author’s supervision in 1855.
A major translation achievement, this anthology presents a rich assortment of classical Arabic poems and literary prose, from pre-Islamic times until the eighteenth century, with short introductions to guide non-specialist students and informative endnotes and bibliography for advanced scholars. Both entertaining and informative, Classical Arabic Literature ranges from the early Bedouin poems with their evocation of desert life to refined urban lyrical verse, from tender love poetry to sonorous eulogy and vicious lampoon, and from the heights of mystical rapture to the frivolity of comic verse. Prose selections include anecdotes, entertaining or edifying tales and parables, a fairy-tale, a bawdy story, samples of literary criticism, and much more.
With this anthology, distinguished Arabist Geert Jan van Gelder brings together well-known texts as well as less familiar pieces new even to scholars. Classical Arabic Literature reveals the rich variety of pre-modern Arabic social and cultural life, where secular texts flourished alongside religious ones. This masterful anthology introduces this vibrant literary heritage—including pieces translated into English for the first time—to a wide spectrum of new readers.
An English-only edition.
'A'ishah al-Ba'uniyyah of Damascus was one of the great women scholars in Islamic history. Born into a prominent family of pious scholars and Sufi devotees, 'A'ishah received a thorough religious education and memorized the Quran at age eight. A mystic and a prolific poet and writer, she composed more works in Arabic than any other woman before the twentieth century. Yet despite her extraordinary literary and religious achievements, 'A'ishah al-Ba'uniyyah remains largely unknown. For the first time, her key work, The Principles of Sufism, is available in English translation.
The Principles of Sufism is a mystical guide book to help others on their spiritual path. Outlining the four principles of Repentance, Sincerity, Remembrance, and Love, it traces the fundamental stages and states of the spiritual novice’s transformative journey, emphasizing the importance of embracing both human limitations and God’s limitless love. Drawing on lessons and readings from centuries-old Sufi tradition, 'A'ishah advises the seeker to repent of selfishness and turn to a sincere life of love. In addition to his lucid translation, Th. Emil Homerin provides an insightful introduction, notes and a glossary to 'A'ishah al-Ba'uniyyah’s remarkable account of the pursuit of mystical illumination.
An English-only edition.
The Life of Ibn Ḥanbal is a translation of the biography of Ibn Hanbal by the Baghdad preacher, scholar, and storyteller Ibn al-Jawzī (d. 597/1200), newly abridged for a paperback readership by translator Michael Cooperson.
Aḥmad ibn Ḥanbal (d. 241/855), renowned for his profound knowledge of hadiths—the reports of the Prophet’s sayings and deeds—is a major figure in the history of Islam. He was famous for living according to his own strict interpretation of the Prophetic model and for denying himself the most basic comforts, even though his family was prominent and his city, Baghdad, was then one of the wealthiest in the world. Ibn Ḥanbal’s piety and austerity made him a folk hero, especially after he resisted the attempts of two caliphs to force him to accept rationalist doctrine. His subsequent imprisonment and flogging is one of the most dramatic episodes of medieval Islamic history, and his principled resistance influenced the course of Islamic law, the rise of Sunnism, and the legislative authority of the caliphate.
Set against the background of fierce debates over the role of reason and the basis of legitimate government, The Life of Ibn Ḥanbal tells the formidable life tale of one of the most influential Muslims in history.
An English-only edition.
Consorts of the Caliphs is a seventh/thirteenth-century compilation of anecdotes about thirty-eight women who were, as the title suggests, consorts to those in power, most of them concubines of the early Abbasid caliphs and wives of latter-day caliphs and sultans. This slim but illuminating volume is one of the few surviving texts by Ibn al-Sa'i (d. 674/1276). Ibn al-Sa'i was a prolific Baghdadi scholar who chronicled the academic and political elites of his city, and whose career straddled the final years of the Abbasid dynasty and the period following the cataclysmic Mongol invasion of 656/1258.
In this work, Ibn al-Sa'i is keen to forge a connection between the munificent wives of his time and the storied lovers of the so-called golden age of Baghdad. Thus, from the earlier period, we find Harun al-Rashid pining for his brother’s beautiful slave, Ghadir, and the artistry of such musical and literary celebrities as 'Arib and Fadl, who bested the male poets and singers of their day. From times closer to Ibn al-Sa'i’s own—when Abbasid authority was trying to reassert itself and Baghdad was again a major center of intellectual and religious activity—we meet women such as Banafsha, who endowed law colleges, had bridges built, and provisioned pilgrims bound for Mecca; slave women whose funeral services were led by caliphs; and noble Saljuq princesses from Afghanistan.
Informed by the author’s own sources, his insider knowledge, and well-known literary materials, these singular biographical sketches, though delivered episodically, bring the belletristic culture of the Baghdad court to life, particularly in the personal narratives and poetry of culture heroines otherwise lost to history.
A bilingual Arabic-English edition.
Finalist for the 2016 National Translation Award given by the American Literary Translators' Association
The life, birth, and early years of 'the Fariyaq'—the alter ego of the Arab intellectual Ahmad Faris al-Shidyaq
Leg over Leg recounts the life, from birth to middle age, of “the Fariyaq,” alter ego of Ahmad Faris al-Shidyaq, a pivotal figure in the intellectual and literary history of the modern Arab world. The always edifying and often hilarious adventures of the Fariyaq, as he moves from his native Lebanon to Egypt, Malta, Tunis, England, and France, provide the author with grist for wide-ranging discussions of the intellectual and social issues of his time, including the ignorance and corruption of the Lebanese religious and secular establishments, freedom of conscience, women’s rights, sexual relationships between men and women, the manners and customs of Europeans and Middle Easterners, and the differences between contemporary European and Arabic literatures, all the while celebrating the genius and beauty of the classical Arabic language.
Volumes One and Two follow the hapless Fariyaq through his youth and early education, his misadventures among the monks of Mount Lebanon, his flight to the Egypt of Muhammad 'Ali, and his subsequent employment with the first Arabic daily newspaper—during which time he suffers a number of diseases that parallel his progress in the sciences of Arabic grammar, and engages in amusing digressions on the table manners of the Druze, young love, snow, and the scandals of the early papacy. This first book also sees the list—of locations in Hell, types of medieval glue, instruments of torture, stars and pre-Islamic idols—come into its own as a signature device of the work.
Akin to Sterne and Rabelais in his satirical outlook and technical inventiveness, al-Shidyaq produced in Leg over Leg a work that is unique and unclassifiable. It was initially widely condemned for its attacks on authority, its religious skepticism, and its “obscenity,” and later editions were often abridged. This is the first complete English translation of this groundbreaking work.
An exposition of Arabic literate culture
In eleventh-century Cordoba, the celebrated poet Ibn Zaydūn found himself jockeying for the affections of Wallādah, accomplished poet and free-spirited daughter of an Umayyad caliph. Looking to embarrass a rival suitor, Ibn Zaydūn mischievously wrote and publicized an eloquent, erudite, and searing rejection letter in Wallādah’s name, which went on to become one of the most widely read works of Arabic literature. His letter was so rich with historical references and sophisticated metaphors that it became a cultural touchstone among the literary elite. One could not belong in refined circles if one did not understand Ibn Zaydūn’s letter.
Three centuries later, the Egyptian litterateur Ibn Nubātah wrote a guide to this widely-admired text. In The Genius of Invective, a brilliant work of explication, Ibn Nubātah supplements Ibn Zaydūn’s complete letter with concise biographies of every figure referenced in it and glosses arcane Arabic terms. This wide-ranging volume offered readers a veritable encyclopedia of the key cultural and literary references that peppered Ibn Zaydūn’s famous letter.
As impressive in its own right as the remarkable letter that inspired it, The Genius of Invective is a peerless example of the breadth, depth, and complexity of the Arabic classical literary tradition.
A bilingual Arabic-English edition.
A Sufi scholar’s philosophical interpretation of the names of God
The Divine Names is a philosophically sophisticated commentary on the names of God. Penned by the seventh-/thirteenth-century North African scholar and Sufi poet ʿAfīf al-Dīn al-Tilimsānī, The Divine Names expounds upon the one hundred and forty-six names of God that appear in the Qurʾan, including The All-Merciful, The Powerful, The First, and The Last. In his treatment of each divine name, al-Tilimsānī synthesizes and compares the views of three influential earlier authors, al-Bayhaqī, al-Ghazālī, and Ibn Barrajān.
Al-Tilimsānī famously described his two teachers Ibn al-ʿArabī and al-Qūnawī as a “philosophizing mystic” and a “mysticizing philosopher,” respectively. Picking up their mantle, al-Tilimsānī merges mysticism and philosophy, combining the tenets of Akbarī Sufism with the technical language of Aristotelian, Neoplatonic, and Avicennan philosophy as he explains his logic in a rigorous and concise way. Unlike Ibn al-ʿArabī, his overarching concern is not to examine the names as correspondences between God and creation, but to demonstrate how the names overlap at every level of cosmic existence. The Divine Names shows how a broad range of competing theological and philosophical interpretations can all contain elements of the truth.
An English-only edition.
A collection of poems about nature and power
To Ibn al-Muʿtazz and his Abbasid contemporaries, the hunt was more than a diversion—it was the theater for their poetic and political endeavors, captured here in fifty-nine Arabic hunting poems, or ṭardiyyāt. The poems of In Deadly Embrace describe hunting expeditions with animals trained to hunt, including saluki hounds and birds of prey. Many were composed after these outings, when the hunting party gathered to enjoy the game they caught.
Poetry was central to Abbasid society and served as a method of maintaining networks of patronage and friendship; the poems in this collection reflect these power dynamics and allowed Ibn al-Muʿtazz—prince of the realm and in line for the caliphate—to explore his own relationship to social and political power and to demonstrate his fitness to rule.
Ibn al-Muʿtazz was an influential poet and literary theorist of the Modernist school of poetry. In Deadly Embrace merges the Modernists’ new techniques and styles with age-old themes: military prowess and wisdom, fitness to rule and comradeship, the camaraderie of the hunt and the cult of heroic masculinity. Groundbreaking and evocative, the poems paint vivid pictures of hunting scenes while posing deep questions about our attentiveness to the natural world and the relationship of the human to the nonhuman.
An English-only edition.
Verses on hunter and quarry from a giant of Arabic poetry
Arguably the greatest poet of the Arabic language, Abū Nuwās was renowned for his innovations in poetic genre and style and was a larger-than-life figure even among his contemporaries in Abbasid Baghdad. In A Demon Spirit, acclaimed translator and scholar James E. Montgomery renders this literary giant’s hunting poetry, or ṭardiyyāt, translated for the first time in vivid English.
Abū Nuwās’s poems radiate brilliance, ingenuity, and lyrical attentiveness to both nature and body. These hunting poems convey the crackling energy of ruthless predators and wily prey, the worryingly uncertain outcome of perilous pursuits, and the mythic perfection of warriors both human and animal—all the while overturning genre structures and power dynamics with unforgettable imagery expressed in smooth, natural language.
A bilingual Arabic-English edition.
The heroic deeds and words of a warrior poet of northern Arabia
An epic hero and a poet, the semi-legendary Shāyiʿ al-Amsaḥ was a prominent ancestor of the Shammar tribal confederation that stretches across the Great Nafūd desert in the northern Arabian Peninsula. Shāyiʿ’s corpus of extant poems are preserved in narratives about his chivalrous exploits transmitted orally for centuries. In this volume, Marcel Kurpershoek vividly translates the deeds and verses of this compelling poet, based on recordings of late-twentieth century reciters, a testament to Shāyiʿ’s prominence as an embodiment of Bedouin virtue, courage, wiliness, and generosity.
Born with one eye, Shāyiʿ presents himself as unattractive and unassuming, only to reveal a hero’s strength, sagacity, and wiliness. In a number of stories, he is shown hiding his identity, whether in disguise as an impoverished Bedouin or on a camel deliberately made to look mangy and weak. In the oral culture of the Bedouin, the epic cycle of Shāyiʿ al-Amsaḥ delights and instructs listeners through its unmasking of false appearances and its revelation of the hero’s true character.
Translated into English for the first time, these engaging tales and poems tell of dangerous desert travel, warlike exploits, chivalrous conduct and its opposite, feats of hospitality that defy belief, and convey nuggets of wisdom from the Bedouin manual of survival, making this collection a colorful compendium of the manners and customs of the tribes of northern Arabia.
A bilingual Arabic-English edition.
A collection of poems from a changing Bedouin world
Bedouin Poets of the Nafūd Desert features poetry from three poets of the Ibn Rashīd dynasty–the highwater mark of Bedouin culture in the nineteenth century. Khalaf Abū Zwayyid, ʿAdwān al-Hirbīd, and ʿAjlān ibn Rmāl belonged to tribes based around the area of Jabal Shammar in northern Arabia. A cultural and political center for the region, Jabal Shammar attracted caravans of traders and pilgrims, tribal shaykhs, European travelers (including T.E. Lawrence), illiterate Bedouin poets, and learned Arabs. All three poets lived at the inception of or during modernity’s accelerating encroachment. New inventions and firearms spread throughout the region, and these poets captured Bedouin life in changing times. Their poems and the accompanying narratives showcase the beauty and complexity of Bedouin culture, while also grappling with the upheaval brought about by the rise of the House of Saud and Wahhabism.
The poems featured in Bedouin Poets of the Nafūd Desert are often humorous and witty, yet also sentimental, wistful, and romantic. They vividly describe journeys on camelback, stories of family and marriage, thrilling raids, and beautiful nature scenes, offering a window into Bedouin culture and society in the nineteenth and early twentieth centuries.
A scholarly edition of a classic textbook on logic
Najm al-Dīn al-Kātibī’s al-Risālah al-Shamsiyyah is a scholarly edition and translation of The Rules of Logic, with commentary and notes. Composed by Najm al-Dīn al-Kātibī, a scholar of the Shāfiʿī school of law, al-Risālah al-Shamsiyyah is the most widely read introduction to logic in the Arabic-speaking world. It has probably enjoyed a longer shelf-life than any other logic textbook ever written, having been in use by madrasah students from the early eighth/fourteenth century up until the present day. Building on the theories of Avicenna, al-Rāzī, and other pioneers of logic, al-Kātibī discusses the many pitfalls of building arguments and setting out unambiguous claims in natural language. The enduring nature of the text is a testament to al-Kātibī and his impact on concepts of formal discourse and argument.
An Arabic edition with English scholarly apparatus.
A witty satire of the medical profession
The Doctors’ Dinner Party is an eleventh-century satire in the form of a novella, set in a medical milieu. A young doctor from out of town is invited to dinner with a group of older medical men, whose conversation reveals their incompetence. Written by the accomplished physician Ibn Buṭlān, the work satirizes the hypocrisy of quack doctors while displaying Ibn Buṭlān’s own deep technical knowledge of medical practice, including surgery, blood-letting, and medicines. He also makes reference to the great thinkers and physicians of the ancient world, including Hippocrates, Galen, and Socrates.
Combining literary parody with social satire, the book is richly textured and carefully organized: in addition to the use of the question-and-answer format associated with technical literature, it is replete with verse and subtexts that hint at the infatuation of the elderly practitioners with their young guest. The Doctors’ Dinner Party is an entertaining read in which the author skewers the pretensions of the physicians around the table.
An English-only edition.
A Sufi scholar’s philosophical interpretation of the names of God
The Divine Names is a philosophically sophisticated commentary on the names of God. Penned by the seventh-/thirteenth-century North African scholar and Sufi poet ʿAfīf al-Dīn al-Tilimsānī, The Divine Names expounds upon the one hundred and forty-six names of God that appear in the Qurʾan, including The All-Merciful, The Powerful, The First, and The Last. In his treatment of each divine name, al-Tilimsānī synthesizes and compares the views of three influential earlier authors, al-Bayhaqī, al-Ghazālī, and Ibn Barrajān.
Al-Tilimsānī famously described his two teachers Ibn al-ʿArabī and al-Qūnawī as a “philosophizing mystic” and a “mysticizing philosopher,” respectively. Picking up their mantle, al-Tilimsānī merges mysticism and philosophy, combining the tenets of Akbarī Sufism with the technical language of Aristotelian, Neoplatonic, and Avicennan philosophy as he explains his logic in a rigorous and concise way. Unlike Ibn al-ʿArabī, his overarching concern is not to examine the names as correspondences between God and creation, but to demonstrate how the names overlap at every level of cosmic existence. The Divine Names shows how a broad range of competing theological and philosophical interpretations can all contain elements of the truth.
A bilingual Arabic-English edition.
A groundbreaking exposition of Islamic mysticism
The Essence of Reality was written over the course of just three days in 514/1120, by a scholar who was just twenty-four. The text, like its author ʿAyn al-Quḍāt, is remarkable for many reasons, not least of which that it is in all likelihood the earliest philosophical exposition of mysticism in the Islamic intellectual tradition. This important work would go on to exert significant influence on both classical Islamic philosophy and philosophical mysticism.
Written in a terse yet beautiful style, The Essence of Reality consists of one hundred brief chapters interspersed with Qurʾanic verses, prophetic sayings, Sufi maxims, and poetry. In conversation with the work of the philosophers Avicenna and al-Ghazālī, the book takes readers on a philosophical journey, with lucid expositions of questions including the problem of the eternity of the world; the nature of God’s essence and attributes; the concepts of “before” and “after”; and the soul’s relationship to the body. All these discussions are seamlessly tied into ʿAyn al-Quḍāt’s foundational argument—that mystical knowledge lies beyond the realm of the intellect.
An English-only edition.
Poems and tales of a literary forefather of the United Arab Emirates
Love, Death, Fame features the poetry of al-Māyidī ibn Ẓāhir, who has been embraced as the earliest poet in what would later become the United Arab Emirates. Although little is known about his life, he is the subject of a sizeable body of folk legend and is thought to have lived in the seventeenth century, in the area now called the Emirates. The tales included in Love, Death, Fame portray him as a witty, resourceful, scruffy poet, at times combative and at times kindhearted.
His poetry primarily features verses of wisdom and romance, with scenes of clouds and rain, desert migrations, seafaring, and pearl diving. Like Arabian Romantic and Arabian Satire, this collection is a prime example of Nabaṭī poetry, combining vernacular language of the Arabian Peninsula with archaic vocabulary and images dating to Arabic poetry’s very origins. Distinguished by Ibn Ẓāhir’s unique voice, Love, Death, Fame offers a glimpse of what life was like four centuries ago in the region that is now the UAE.
An English-only edition.
A rich anthology of pre-Islamic and early Islamic poetry on the beauties and perils of the hunt
In the poems of Fate the Hunter, many of them translated into English for the first time, trained cheetahs chase oryx, and goshawks glare from falconers’ arms, while archers stalk their prey across the desert plains and mountain ravines of the Arabian peninsula. With this collection, James E. Montgomery, acclaimed translator of War Songs by ʿAntarah ibn Shaddād, offers a new edition and translation of twenty-six early works of hunting poetry, or ṭardiyyāt. Included here are poems by pre-Islamic poets such as Imruʾ al-Qays and al-Shanfarā, as well as poets from the Umayyad era such as al-Shamardal ibn Sharīk. The volume concludes with the earliest extant epistle about hunting, written by ʿAbd al-Ḥamīd al-Kātib, a master of Arabic prose.
Through the eyes of the poet, the hunter’s pursuit of the quarry mirrors Fate’s pursuit of both humans and nonhumans and highlights the ambiguity of the encounter. With breathtaking descriptions of falcons, gazelles, and saluki gazehounds, the poems in Fate the Hunter capture the drama and tension of the hunt while offering meditations on Fate, mortality, and death.
A bilingual Arabic-English edition.
Sufism through the eyes of a legal scholar
In The Requirements of the Sufi Path, the renowned North African historian and jurist Ibn Khaldūn applies his analytical powers to Sufism, which he deems a bona fide form of Islamic piety. Ibn Khaldūn is widely known for his groundbreaking work as a sociologist and historian, in particular for the Muqaddimah, the introduction to his massive universal history. In The Requirements of the Sufi Path, he writes from the perspective of an Islamic jurist and legal scholar. He characterizes Sufism and the stages along the Sufi path and takes up the the question of the need for a guide along that path. In doing so, he relies on the works of influential Sufi scholars, including al-Qushayrī, al-Ghazālī, and Ibn al-Khaṭīb. Even as Ibn Khaldūn warns of the extremes to which some Sufis go—including practicing magic—his work is essentially a legal opinion, a fatwa, asserting the inherent validity of the Sufi path.
The Requirements of the Sufi Path incorporates the wisdom of three of Sufism’s greatest voices as well as Ibn Khaldūn’s own insights, acquired through his intellectual encounters with Sufism and his broad legal expertise. All this he brings to bear on the debate over Sufi practices in a remarkable work of synthesis and analysis.
A bilingual Arabic-English edition.
Flora, fauna, and famine in thirteenth-century Egypt
A Physician on the Nile begins as a description of everyday life in Egypt at the turn of the seventh/thirteenth century, before becoming a harrowing account of famine and pestilence. Written by the polymath and physician ʿAbd al-Laṭīf al-Baghdādī, and intended for the Abbasid caliph al-Nāṣir, the first part of the book offers detailed descriptions of Egypt’s geography, plants, animals, and local cuisine, including a recipe for a giant picnic pie made with three entire roast lambs and dozens of chickens. ʿAbd al-Laṭīf’s text is also a pioneering work of ancient Egyptology, with detailed observations of Pharaonic monuments, sculptures, and mummies. An early and ardent champion of archaeological conservation, ʿAbd al-Laṭīf condemns the vandalism wrought by tomb-robbers and notes with distaste that Egyptian grocers price their goods with labels written on recycled mummy-wrappings.
The book’s second half relates his horrific eyewitness account of the great famine that afflicted Egypt in the years 597–598/1200–1202. ʿAbd al-Laṭīf was a keen observer of humanity, and he offers vivid first-hand depictions of starvation, cannibalism, and a society in moral free-fall.
A Physician on the Nile contains great diversity in a small compass, distinguished by the acute, humane, and ever-curious mind of its author. It is rare to be able to hear the voice of such a man responding so directly to novelty, beauty, and tragedy.
An English-only edition.
The adventures of the man who created Aladdin
The Book of Travels is Ḥannā Diyāb’s remarkable first-person account of his travels as a young man from his hometown of Aleppo to the court of Versailles and back again, which forever linked him to one of the most popular pieces of world literature, the Thousand and One Nights.
Diyāb, a Maronite Christian, served as a guide and interpreter for the French naturalist and antiquarian Paul Lucas. Between 1706 and 1716, Diyāb and Lucas traveled through Syria, Cyprus, Egypt, Tripolitania, Tunis, Italy, and France. In Paris, Ḥannā Diyāb met Antoine Galland, who added to his wildly popular translation of the Thousand and One Nights several tales related by Diyāb, including “Aladdin” and “Ali Baba and the Forty Thieves.” When Lucas failed to make good on his promise of a position for Diyāb at Louis XIV’s Royal Library, Diyāb returned to Aleppo. In his old age, he wrote this engaging account of his youthful adventures, from capture by pirates in the Mediterranean to quack medicine and near-death experiences.
Translated into English for the first time, The Book of Travels introduces readers to the young Syrian responsible for some of the most beloved stories from the Thousand and One Nights.
A bilingual Arabic-English edition.