book: Risible Rhymes
Buch
Lizenziert
Nicht lizenziert Erfordert eine Authentifizierung

Risible Rhymes

  • Muḥammad ibn Maḥfūẓ al-Sanhūrī
  • Herausgegeben von: Humphrey Davies
Sprache: Englisch
Veröffentlicht/Copyright: 2016
Weitere Titel anzeigen von New York University Press
Library of Arabic Literature
Dieses Buch ist Teil der Reihe

Über dieses Buch

Written in mid-seventeenth-century Egypt, Risible Rhymes is in part a short, comic disquisition on “rural” verse, mocking the pretensions and absurdities of uneducated poets from Egypt’s countryside.

The interest in the countryside as a cultural, social, economic, and religious locus in its own right that is hinted at in this work may be unique in pre-twentieth-century Arabic literature. As such, the work provides a companion piece to its slightly younger contemporary, Yūsuf al-Shirbīnī’s Brains Confounded by the Ode of Abū Shādūf Expounded, which also takes examples of mock-rural poems and subjects them to grammatical analysis. The overlap between the two texts may indicate that they both emanate from a common corpus of pseudo-rural verse that circulated in Ottoman Egypt. Risible Rhymes also examines various kinds of puzzle poems—another popular genre of the day—and presents a debate between scholars over a line of verse by the fourth/tenth-century poet al-Mutanabbī.

Taken as a whole, Risible Rhymes offers intriguing insight into the critical concerns of mid-Ottoman Egypt, showcasing the intense preoccupation with wordplay, grammar, and stylistics that dominated discussions of poetry in al-Sanhūrī's day and shedding light on the literature of this understudied era.

A bilingual Arabic-English edition.

Information zu Autoren / Herausgebern

al-Sanhūrī Muḥammad ibn Maḥfūẓ :

Muḥammad ibn Maḥfūẓ al-Sanhūrī is an eleventh/seventeenth-century author who likely hailed from Egypt’s Fayyum region, although nothing else is known about him.Davies Humphrey :

Humphrey Davies is an award-winning translator of some twenty-five works of modern Arabic literature, among them Alaa Al-Aswany’s The Yacoubian Building, five novels by Elias Khoury, including Gate of the Sun, and Aḥmad Fāris al-Shidyāq’s Leg over Leg. He has also made a critical edition, translation, and lexicon of the Ottoman-period Brains Confounded by the Ode of Abū Shādūf Expounded by Yūsuf al-Shirbīnī, as well as editions and translations of al-Tūnisī’s In Darfur and al-Sanhūrī’s Risible Rhymes from the same era. In addition, he has compiled with Madiha Doss an anthology in Arabic entitled Al-ʿāmmiyyah al-miṣriyyah al-maktūbah: mukhtārāt min 1400 ilā 2009 (Egyptian Colloquial Writing: selections from 1400 to 2009) and co-authored, with Lesley Lababidi, A Field Guide to the Street Names of Central Cairo. He read Arabic at the University of Cambridge, received his Ph.D. from the University of California at Berkeley, and previous to undertaking his first translation in 2003, worked for social development and research organizations in Egypt, Tunisia, Palestine, and Sudan. He is affiliated with the American University in Cairo.Muhammad ibn Mahfuz al-Sanhuri (Author)
Muḥammad ibn Maḥfūẓ al-Sanhūrī is an eleventh/seventeenth-century author who likely hailed from Egypt’s Fayyum region, although nothing else is known about him.

Humphrey Davies (Edited and Translated by)
Humphrey Davies is an award-winning translator of some twenty-five works of modern Arabic literature, among them Alaa Al-Aswany’s The Yacoubian Building, five novels by Elias Khoury, including Gate of the Sun, and Aḥmad Fāris al-Shidyāq’s Leg over Leg. He has also made a critical edition, translation, and lexicon of the Ottoman-period Brains Confounded by the Ode of Abū Shādūf Expounded by Yūsuf al-Shirbīnī, as well as editions and translations of al-Tūnisī’s In Darfur and al-Sanhūrī’s Risible Rhymes from the same era. In addition, he has compiled with Madiha Doss an anthology in Arabic entitled Al-ʿāmmiyyah al-miṣriyyah al-maktūbah: mukhtārāt min 1400 ilā 2009 (Egyptian Colloquial Writing: selections from 1400 to 2009) and co-authored, with Lesley Lababidi, A Field Guide to the Street Names of Central Cairo. He read Arabic at the University of Cambridge, received his Ph.D. from the University of California at Berkeley, and previous to undertaking his first translation in 2003, worked for social development and research organizations in Egypt, Tunisia, Palestine, and Sudan. He is affiliated with the American University in Cairo.

Rezensionen

Li Guo:
Lucid and imaginative...the translation is thankfully reliable and delightfully readable...a remarkable achievement in many ways.


Öffentlich zugänglich PDF downloaden
i

Öffentlich zugänglich PDF downloaden
iii

Öffentlich zugänglich PDF downloaden
vii

Öffentlich zugänglich PDF downloaden
ix

Öffentlich zugänglich PDF downloaden
xii

Öffentlich zugänglich PDF downloaden
xiv

Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziert

Lizenziert
PDF downloaden
1

Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziert

Lizenziert
PDF downloaden
81

Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziert

Lizenziert
PDF downloaden
97

Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziert

Lizenziert
PDF downloaden
101

Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziert

Lizenziert
PDF downloaden
103

Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziert

Lizenziert
PDF downloaden
106

Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziert

Lizenziert
PDF downloaden
107

Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziert

Lizenziert
PDF downloaden
108

Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziert

Lizenziert
PDF downloaden
110

Informationen zur Veröffentlichung
Seiten und Bilder/Illustrationen im Buch
eBook veröffentlicht am:
4. Oktober 2016
eBook ISBN:
9781479890781
Seiten und Bilder/Illustrationen im Buch
Heruntergeladen am 3.10.2025 von https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.18574/nyu/9781479890781.001.0001/html
Button zum nach oben scrollen