The article contests the view, which is now increasingly widespread, that the stories of the patriarchs and the Exodus were first combined in a literary composition by P. With examples from (I.) the non-Priestly Joseph-story and (II.) Ex 1 it is shown that already before P there were two versions of a narrative containing both patriarchs and Exodus. J incorporated the independent Israel-Judah-Joseph story, which ended in Gen 50,22, and continued it with Ex 1,8-12.22. In E, from whom the Jacob-Reuben version of the Joseph-story derives, Gen 50,15-21 was followed by Ex 1,6* (without »and that whole generation«) and 1,15-20bα (without »to Pharaoh« in v. 19). The two additions in Ex 1,6 and 1,19 were inserted by the (exilic) Jehovistic redaction. The Pentateuch redaction was responsible for Gen 50,24.26a (and other verses), while 50,25 and 26b are even later. Patriarchs and Exodus were therefore already combined in a literary form before P. Cette étude s’oppose à la thèse, de plus en plus défendue actuellement, que les patriarches et l’exode ont été reliés, au plan littéraire, pour la première fois par P. On y montre, sur la base des récits non-sacerdotaux de l’histoire de Joseph (I.) et d’Ex 1 (II.), que deux présentations des patriarches et de l’exode existaient déjà avant P. C’est ainsi que J a intégré dans son oeuvre l’histoire autonome d’ Israël - Juda - Joseph, qui s’achève en Gen 50,22, et l’a poursuivie en Ex 1,8-12.22. En E, qui provient du parallèle Jacob - Ruben de l’histoire de Joseph, Gen 50,15-21 est suivi par Ex 1,6* (sans: »et toute cette génération-là«) et 1,15-20bα (sans: »au Pharaon« au v. 19). Les deux ajouts en Ex 1,6 et 1,19 ont été insérés par le rédacteur (exilique) »jéhoviste«. Il faut rattacher également Gen 50,24.26a à cette rédaction du Pentateuque, alors que 50,25.26b est encore plus récent. Les patriarches et l’exode étaient ainsi mis en relation avant P. In dem Aufsatz wird die gegenwärtig zunehmend vertretene Auffassung bestritten, dass Erzväter und Exodus erstmals von P literarisch miteinander verbunden wurden. An Beispielen aus der nichtpriesterlichen Josefsgeschichte (I.) und an Ex 1 (II.) wird gezeigt, dass bereits vor P in zwei Darstellungen von Erzvätern und Exodus berichtet wurde. J nahm die selbständige Israel-Juda-Josefsgeschichte, die mit Gen 50,22 endete, in sein Werk auf und führte sie mit Ex 1,8-12.22 weiter. Bei E, von dem die Jakob-Ruben-Parallele der Josefsgeschichte stammt, folgte auf Gen 50,15-21 Ex 1,6* (ohne »und jene ganze Generation«) und 1,15-20bα (ohne »zu Pharao« in V. 19). Die beiden Zusätze in Ex 1,6.19 wurden von der (exilischen) jehowistischen Redaktion eingefügt. Auf die Pentateuchredaktion gehen u.a. Gen 50,24.26a zurück, 50,25.26b ist noch jünger. Erzväter und Exodus waren somit schon vor P literarisch miteinander verbunden.