This reading of the text argues for the eventual presence of the Israelite farmer at the central sanctuary in connection with the triennial tithe. It derives from two curious and largely unremarked features of the pericope: first, the Israelite's declaration that he has »not eaten of the tithe while [he] was mourning« (Dtn 26,14) – meaningful if he has partaken of the tithe, but pointless if he had indeed set aside the whole of it for the poor, and secondly, his designation of what he has given away as the »sacred portion«, i.e. rather than the »tithe« (v. 13). These features can be understood on the basis of the implied direct object pronoun in v. 12 (»I have given to the Levite etc.«). Such an omission is fairly common in Biblical Hebrew, the identity of the missing object generally being inferred from the preceding context. Here, modern translations assume that the whole tithe is intended. There are cases, however, involving an uncountable noun, where the omitted object refers not to the whole of such an antecedent, but only to part. This syntactical feature of Biblical Hebrew thus allows the possibility that, while setting aside most (the »sacred portion«) of the tithe for the disadvantaged, the Israelite farmer retained some for his own consumption. The latter was not allowed in his home town (or while he was mourning), but, according to Dtn 12,17, must have taken place at the central sanctuary. Le présent commentaire de Dtn 26,13–15 suppose la présence éventuelle d'un agriculteur israélite au sanctuaire central, en relation avec la dîme triennale. Cette présence est indiquée par deux formulations, curieuses et rarement relevées, de cette péricope: 1°) la déclaration de l'Israélite qu'il »n'en a pas mangé pendant [qu'il était] en deuil« (v. 14) – qui n'a de sens que s'il a déjà partagé la dîme, mais qui serait sans signification s'il avait livré la totalité de la dîme aux pauvres; 2°) il désigne ce qu'il a livré comme »la part sacrée« (v. 13) – et non la »dîme«, comme l'on pourrait s'y attendre. Ces formulations peuvent s'expliquer à partir de l'objet pronominal direct implicite au v. 12: »Je (l')'ai donné au Lévite …«; une telle omission n'est en effet pas rare en hébreu biblique, la nature de l'objet manquant devant habituellement être inférée du contexte précédent. Or, les traductions modernes supposent qu'il s'agit de la totalité de la dîme. Il y a des cas, cependant, où – surtout pour un substantif indéfini – l'objet omis ne se rapporte pas à la totalité de ce qui précède, mais seulement à une partie. Cette particularité syntaxique de l'hébreu biblique permet ainsi la compréhension suivante de ce passage: pendant que le paysan israélite mettait la majeure partie de sa dîme (»la part sacrée«) à la disposition du défavorisé, il en retenait une portion pour son usage personnel. Cette coutume n'était cependant pas permise dans sa ville natale (ou pendant son deuil), mais devait se dérouler dans le cadre du sanctuaire central, selon Deut. 12,17. Die vorliegende Auslegung von Dtn 26,13–15 nimmt eine Anwesenheit des israelitischen Bauern am Zentralheiligtum im Zusammenhang mit dem dreijährigen Zehnten an. Diese ergibt sich aus zwei ungewöhnlichen und bisher weitgehend unbemerkten Formulierungen der Perikope: Erstens gibt die Erklärung des Israeliten, dass er nicht »vom Zehnten gegessen hat, während er getrauert hat« (Dtn 26,14) nur Sinn, falls er am Zehnten teilhaben kann. Sie ist aber sinnlos, wenn er tatsächlich den ganzen Zehnten für die Armen abgegeben hat. Zweitens bezeichnet er das, was er abgeliefert hat, als das »Heilige« statt – wie man erwartet hätte – den »Zehnten« (V.13). Diese Formulierungen können von dem implizierten direkten pronominalen Objekt in V. 12 her erklärt werden: »Ich habe (es) dem Leviten etc. gegeben«. Eine solche Auslassung ist im Biblischen Hebräisch nicht ungewöhnlich, wobei die Identität des fehlenden Objekts im Allgemeinen aus dem vorhergehenden Kontext erschlossen werden muss. Hier nehmen die modernen Übersetzungen an, dass der ganze Zehnte gemeint sei. Es gibt aber Fälle – vor allem bei einem nichtzählbaren Substantiv –, wo das ausgelassene Objekt sich nicht auf das Ganze einer solchen vorher genannten Größe bezieht, sondern nur auf einen Teil. Diese syntaktische Besonderheit des biblischen Hebräisch erlaubt so folgendes Verständnis: Während der israelitische Bauer den Großteil des Zehnten (das »Heilige«) für die Benachteiligten beiseite legte, behielt er einiges für seinen eigenen Verbrauch. Dieser Verbrauch war jedoch nicht in seiner Heimatstadt erlaubt (oder während er in Trauer war), sondern muss nach Dtn 12,17 am Zentralheiligtum stattgefunden haben.
Inhalt
-
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertCentral Sanctuary or Local Settlement? The Location of the Triennial Tithe Declaration (Dtn 26,13–15)Lizenziert29. September 2008
-
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertTextpragmatische Strategien im »Disputationswort« als gattungsbildendes KriteriumLizenziert29. September 2008
-
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertDie personifizierte Weisheit vorweltlichen Ursprungs von Hi 28 bis Joh 1. Ein traditionsgeschichtlicher Strang zwischen den TestamentenLizenziert29. September 2008
-
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertThe Principle of Irreversibility in Kohelet 1,15 and 7,13Lizenziert29. September 2008
-
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertA Reevaluation of the Edomite Wisdom HypothesisLizenziert29. September 2008
-
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertDas Erstlingswerk Gottes – zur Übersetzung von Gen 1,1Lizenziert29. September 2008
-
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertCrowned with Blessings: The Riches of Double-Meaning in Gen 49,26bLizenziert29. September 2008
-
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertZeitschriftenschauLizenziert29. September 2008
-
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertBücherschauLizenziert29. September 2008
-
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertMitteilung der HerausgeberLizenziert29. September 2008