English written texts were produced by a group of monolingual speakers, as well as Chinese-English and Spanish-English bilinguals. These were randomly presented to another set of participants from the same three language groups for rating. The raters were unable to identify the language background of the authors of the transcripts, yet they were found to prefer the way the arguments were presented in the transcripts of their own language group. In contrast, there was no preference for the content of the arguments of the three language groups. A discourse analysis identified several aspects of the texts that might have led to the own-language preferences for rhetorical structure. The study provides empirical support for the notion of contrastive rhetoric.
Inhalt
-
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertAn empirical demonstration of contrastive rhetoric: Preference for rhetorical structure depends on one's first languageLizenziert31. Oktober 2011
-
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertThe individual in interaction: Why cognitive and discourse-level pragmatics need not conflictLizenziert31. Oktober 2011
-
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertKnowing how and pragmatic intrusionLizenziert31. Oktober 2011
-
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertElasticity of vague languageLizenziert31. Oktober 2011
-
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertCoupling of metaphoric cognition and communication: A reply to Deirdre WilsonLizenziert31. Oktober 2011
-
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertBook reviewsLizenziert31. Oktober 2011
-
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertContributors to this issueLizenziert31. Oktober 2011