English written texts were produced by a group of monolingual speakers, as well as Chinese-English and Spanish-English bilinguals. These were randomly presented to another set of participants from the same three language groups for rating. The raters were unable to identify the language background of the authors of the transcripts, yet they were found to prefer the way the arguments were presented in the transcripts of their own language group. In contrast, there was no preference for the content of the arguments of the three language groups. A discourse analysis identified several aspects of the texts that might have led to the own-language preferences for rhetorical structure. The study provides empirical support for the notion of contrastive rhetoric.
Contents
-
Requires Authentication UnlicensedAn empirical demonstration of contrastive rhetoric: Preference for rhetorical structure depends on one's first languageLicensedOctober 31, 2011
-
Requires Authentication UnlicensedThe individual in interaction: Why cognitive and discourse-level pragmatics need not conflictLicensedOctober 31, 2011
-
Requires Authentication UnlicensedKnowing how and pragmatic intrusionLicensedOctober 31, 2011
-
Requires Authentication UnlicensedElasticity of vague languageLicensedOctober 31, 2011
-
Requires Authentication UnlicensedCoupling of metaphoric cognition and communication: A reply to Deirdre WilsonLicensedOctober 31, 2011
-
Requires Authentication UnlicensedBook reviewsLicensedOctober 31, 2011
-
Requires Authentication UnlicensedContributors to this issueLicensedOctober 31, 2011