This paper argues that bilingual communication should not be conceived of as something distinct from everyday communicative interaction. Monolingual and bilingual children do not differ in what they do with language, but in how they do it. Whereas monolinguals rely on style switching and voicing, bilinguals employ these strategies in addition to their bilingual resources. Code-switching for bilinguals serves as an indexical strategy which functions much like other similar discourse level processes. We will demonstrate that classroom peer group talk creates an interactional space in which students are free to use all their bilingual resources. Such a safe space provides them an opportunity to talk about grammatical and comprehension issues. Code-switching becomes a resource which allows children to deal with their school tasks by applying their own peer group communicative knowledge (Gumperz, Cook-Gumperz and Szymanski 1999).
Contents
-
Requires Authentication UnlicensedMaking Space for Bilingual Communicative PracticeLicensedJuly 27, 2005
-
Requires Authentication UnlicensedGeneralized Holographic Visions of Language in Vygotsky, Luria, Pribram, Eisenstein, and VološinovLicensedJuly 27, 2005
-
Requires Authentication UnlicensedThe Importance of “Place” in Japanese Politeness: Implications for Cross-Cultural and Intercultural AnalysesLicensedJuly 27, 2005
-
Requires Authentication UnlicensedThe Pragmatics of Well and Bueno in English and SpanishLicensedJuly 27, 2005
-
Requires Authentication UnlicensedLinguistic Pragmatics: A Discipline Bedeviled by its Own History? Implications for Intercultural StudiesLicensedJuly 27, 2005
-
Requires Authentication UnlicensedReply to RajagopalanLicensedJuly 27, 2005
-
Requires Authentication UnlicensedBook ReviewsLicensedJuly 27, 2005
-
Requires Authentication UnlicensedContributors to this Issue:LicensedJuly 27, 2005