Presented to you through Paradigm Publishing Services
Multilingual Matters
Chapter
Licensed
Unlicensed
Requires Authentication
Style in translation
You are currently not able to access this content.
You are currently not able to access this content.
Chapters in this book
- Frontmatter i
- Contents v
- La Dernière Translation viii
- Preface ix
-
The Fundamentals
- Why Literary Translation? 3
- The uniqueness of literary translation 7
- Getting started 13
- Preparing to translate 27
- Staying on track 35
- A day in the life of a literary translator 38
- Stages of translation 45
-
Techniques of Translation
- Decisions at the outset 49
- What literary translators really translate 72
- The care and feeding of authors 81
- Style in translation 90
- Fiction and footnotes 93
- Some notes on translating poetry 97
- Other areas of literary translation 103
- Puns and word play 109
- Stalking the treacherous typo (Lapsus calami) 111
- The dilemma of dialect 116
- Special problems in literary translation 118
- Pitfalls and how to avoid them 132
- The all-important title 140
- Profanity, prurience, pornography 151
- The crucial role of revision 159
- Final steps 162
- Where to publish 165
-
The Working Translator
- The translator’s tools 171
- Workspace and work time 180
- Financial matters 184
- Contracts 191
- Bibliography 200
- Glossary 206
- Appendix: Ethical questions in literary translation 210
Chapters in this book
- Frontmatter i
- Contents v
- La Dernière Translation viii
- Preface ix
-
The Fundamentals
- Why Literary Translation? 3
- The uniqueness of literary translation 7
- Getting started 13
- Preparing to translate 27
- Staying on track 35
- A day in the life of a literary translator 38
- Stages of translation 45
-
Techniques of Translation
- Decisions at the outset 49
- What literary translators really translate 72
- The care and feeding of authors 81
- Style in translation 90
- Fiction and footnotes 93
- Some notes on translating poetry 97
- Other areas of literary translation 103
- Puns and word play 109
- Stalking the treacherous typo (Lapsus calami) 111
- The dilemma of dialect 116
- Special problems in literary translation 118
- Pitfalls and how to avoid them 132
- The all-important title 140
- Profanity, prurience, pornography 151
- The crucial role of revision 159
- Final steps 162
- Where to publish 165
-
The Working Translator
- The translator’s tools 171
- Workspace and work time 180
- Financial matters 184
- Contracts 191
- Bibliography 200
- Glossary 206
- Appendix: Ethical questions in literary translation 210