Multilingual Matters
Literary Translation
About this book
In this book, both beginning and experienced translators will find pragmatic techniques for dealing with problems of literary translation, whatever the original language. Written in a witty and easy to read style, the book’s hands-on approach will make it accessible to translators of any background.
Reviews
Here is a guide that defies its generic limitations thanks to the flair and panache of its author.
K. Rosnek:
Written in an engaging, witty and accessible style, this practical guide provides a concise overview of techniques and tools for translating literary works for publication.... Best read from cover to cover, this book will interest professionals but will prove especially useful and instructive for beginning and prospective translators.
Donald Reindl:
Landers’ witty and accessible style makes the book a pleasure to read, and the humor that he injects into the discussion will coax occasional laughter from even the most serious readers.
Julie Huynh:
What I find most valuable in this book is Landers’ insight and knowledge gained from his years of experience as a prolific literary translator.
Margaret Jull Costa:
It is an eminently practical (and accessible) guide to literary translation, and one which I am sure will prove invaluable to translators just starting out.
Marilyn Gaddis Rose:
This book is a jewel, displaying in its facets: artistry, hard-headedness, patience, common-sense, courage and charm... His guide should have a long and useful life.
Kirk Anderson:
No book exists that takes such a practical and comprehensive approach to the myriad issues faced by translators of literature, and in sharing his wisdom in such an accessible way, with Literary Translation: A Practical Guide, Cliff Landers has, in his own charming, humble way, made an enormous contribution to our craft.
Diane Teichman:
Mr Landers, a prize winning translator of many books, confidently answers questions instinctive to translators in a personal and friendly tone that puts the reader at ease. This book serves as an excellent guideline for successful maneuvering while quenching my passion for literary translation.
Topics
-
Download PDFPublicly Available
Frontmatter
i -
Download PDFPublicly Available
Contents
v -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
La Dernière Translation
viii -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
Preface
ix - The Fundamentals
-
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
Why Literary Translation?
3 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
The uniqueness of literary translation
7 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
Getting started
13 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
Preparing to translate
27 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
Staying on track
35 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
A day in the life of a literary translator
38 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
Stages of translation
45 - Techniques of Translation
-
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
Decisions at the outset
49 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
What literary translators really translate
72 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
The care and feeding of authors
81 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
Style in translation
90 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
Fiction and footnotes
93 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
Some notes on translating poetry
97 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
Other areas of literary translation
103 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
Puns and word play
109 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
Stalking the treacherous typo (Lapsus calami)
111 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
The dilemma of dialect
116 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
Special problems in literary translation
118 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
Pitfalls and how to avoid them
132 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
The all-important title
140 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
Profanity, prurience, pornography
151 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
The crucial role of revision
159 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
Final steps
162 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
Where to publish
165 - The Working Translator
-
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
The translator’s tools
171 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
Workspace and work time
180 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
Financial matters
184 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
Contracts
191 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
Bibliography
200 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
Glossary
206 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
Appendix: Ethical questions in literary translation
210