Chapter
Licensed
Unlicensed
Requires Authentication
Chapter 9. ‘Authenticity’ and Foreignizing Translation
-
Yifeng Sun
You are currently not able to access this content.
You are currently not able to access this content.
Chapters in this book
- Frontmatter i
- Contents v
- Acknowledgements vii
- Contributors ix
- Introduction 1
- Chapter 1. Cultural and Historical Perspectives on Translation in China 13
- Chapter 2. Chinese Translation of Buddhist Terminology: Language and Culture 39
- Chapter 3. Transformer Sinicized and the Making of Chinese Buddhist Parlance 52
- Chapter 4. The Art of Misreading: An Analysis of the Jesuit ‘Fables’ in Late Ming China 71
- Chapter 5. The Cultural Politics of Translating Kunqu, the National Heritage 95
- Chapter 6. Cooperative Translation Models: Rediscovering Ezra Pound’s Approach to Classical Chinese Poetry 110
- Chapter 7. Ideology and Literary Translation: A Brief Discussion on Liang Qi-chao’s Translation Practice 124
- Chapter 8. Translating Modernity Towards Translating China 135
- Chapter 9. ‘Authenticity’ and Foreignizing Translation 157
- Chapter 10. Representation, Intervention and Mediation: A Translation Anthologist’s Reflections on the Complexities of Translating China 171
- Chapter 11. Translating for the Future: Some Reflections on Making A Dictionary of Translation Technology 189
- Chapter 12. Translating Alien Sources from and into Chinese: What does the Translator do, and why? 207
- Index 233
Chapters in this book
- Frontmatter i
- Contents v
- Acknowledgements vii
- Contributors ix
- Introduction 1
- Chapter 1. Cultural and Historical Perspectives on Translation in China 13
- Chapter 2. Chinese Translation of Buddhist Terminology: Language and Culture 39
- Chapter 3. Transformer Sinicized and the Making of Chinese Buddhist Parlance 52
- Chapter 4. The Art of Misreading: An Analysis of the Jesuit ‘Fables’ in Late Ming China 71
- Chapter 5. The Cultural Politics of Translating Kunqu, the National Heritage 95
- Chapter 6. Cooperative Translation Models: Rediscovering Ezra Pound’s Approach to Classical Chinese Poetry 110
- Chapter 7. Ideology and Literary Translation: A Brief Discussion on Liang Qi-chao’s Translation Practice 124
- Chapter 8. Translating Modernity Towards Translating China 135
- Chapter 9. ‘Authenticity’ and Foreignizing Translation 157
- Chapter 10. Representation, Intervention and Mediation: A Translation Anthologist’s Reflections on the Complexities of Translating China 171
- Chapter 11. Translating for the Future: Some Reflections on Making A Dictionary of Translation Technology 189
- Chapter 12. Translating Alien Sources from and into Chinese: What does the Translator do, and why? 207
- Index 233