This publication is presented to you through Paradigm Publishing Services
Multilingual Matters
Chapter
Licensed
Unlicensed
Requires Authentication
Chapter 4. The Art of Misreading: An Analysis of the Jesuit ‘Fables’ in Late Ming China
You are currently not able to access this content.
You are currently not able to access this content.
Chapters in this book
- Frontmatter i
- Contents v
- Acknowledgements vii
- Contributors ix
- Introduction 1
- Chapter 1. Cultural and Historical Perspectives on Translation in China 13
- Chapter 2. Chinese Translation of Buddhist Terminology: Language and Culture 39
- Chapter 3. Transformer Sinicized and the Making of Chinese Buddhist Parlance 52
- Chapter 4. The Art of Misreading: An Analysis of the Jesuit ‘Fables’ in Late Ming China 71
- Chapter 5. The Cultural Politics of Translating Kunqu, the National Heritage 95
- Chapter 6. Cooperative Translation Models: Rediscovering Ezra Pound’s Approach to Classical Chinese Poetry 110
- Chapter 7. Ideology and Literary Translation: A Brief Discussion on Liang Qi-chao’s Translation Practice 124
- Chapter 8. Translating Modernity Towards Translating China 135
- Chapter 9. ‘Authenticity’ and Foreignizing Translation 157
- Chapter 10. Representation, Intervention and Mediation: A Translation Anthologist’s Reflections on the Complexities of Translating China 171
- Chapter 11. Translating for the Future: Some Reflections on Making A Dictionary of Translation Technology 189
- Chapter 12. Translating Alien Sources from and into Chinese: What does the Translator do, and why? 207
- Index 233
Chapters in this book
- Frontmatter i
- Contents v
- Acknowledgements vii
- Contributors ix
- Introduction 1
- Chapter 1. Cultural and Historical Perspectives on Translation in China 13
- Chapter 2. Chinese Translation of Buddhist Terminology: Language and Culture 39
- Chapter 3. Transformer Sinicized and the Making of Chinese Buddhist Parlance 52
- Chapter 4. The Art of Misreading: An Analysis of the Jesuit ‘Fables’ in Late Ming China 71
- Chapter 5. The Cultural Politics of Translating Kunqu, the National Heritage 95
- Chapter 6. Cooperative Translation Models: Rediscovering Ezra Pound’s Approach to Classical Chinese Poetry 110
- Chapter 7. Ideology and Literary Translation: A Brief Discussion on Liang Qi-chao’s Translation Practice 124
- Chapter 8. Translating Modernity Towards Translating China 135
- Chapter 9. ‘Authenticity’ and Foreignizing Translation 157
- Chapter 10. Representation, Intervention and Mediation: A Translation Anthologist’s Reflections on the Complexities of Translating China 171
- Chapter 11. Translating for the Future: Some Reflections on Making A Dictionary of Translation Technology 189
- Chapter 12. Translating Alien Sources from and into Chinese: What does the Translator do, and why? 207
- Index 233