Presented to you through Paradigm Publishing Services
Multilingual Matters
Chapter
Licensed
Unlicensed
Requires Authentication
1. Globalising Bollywood: My Name Is Khan from India to Italy through Hollywood
You are currently not able to access this content.
You are currently not able to access this content.
Chapters in this book
- Frontmatter i
- Contents v
- Acknowledgements vii
- Contributors ix
- Fast-Forwarding with Audiovisual Translation 1
-
Part 1 Transferring Language and Culture in AVT
- 1. Globalising Bollywood: My Name Is Khan from India to Italy through Hollywood 17
- 2. How to be Indian in Canada, How to Be Indie in Italy: Dubbing a TV Sitcom for Teenagers 31
- 3. Censorship and Manipulation of Subtitling in the Arab World 47
-
Part 2 Reception and Process
- 4. Do Shot Changes Really Induce the Rereading of Subtitles? 61
- 5. Watching Translated Audiovisuals: Does Age Really Matter? 80
- 6. Content Selection and Presentation: Considerations in Interlingual Subtitling Inquiry 93
- 7. Eye Tracking and the Process of Dubbing Translation 110
-
Part 3 The Professional Environment
- 8. Audio Description Crisis Points: The Idea of Common European Audio Description Guidelines Revisited 127
- 9. Mapping Subtitling Competence: An Empirical Study of Companies’ Needs and Expectations 141
- 10. Developing Subtitling for the Deaf and the Hard-of-Hearing in Turkey 173
-
Part 4 The Pedagogical Value of AVT
- 11. The ARDELE Project: Audio Description as a Didactic Tool to Improve (Meta)linguistic Competence in Foreign Language Teaching and Learning 195
- 12. Using Audiovisual Translation to Track Language Planning Developments: Flemish Public Broadcasting Subtitles from 1995 to 2012 212
- Index 225
Chapters in this book
- Frontmatter i
- Contents v
- Acknowledgements vii
- Contributors ix
- Fast-Forwarding with Audiovisual Translation 1
-
Part 1 Transferring Language and Culture in AVT
- 1. Globalising Bollywood: My Name Is Khan from India to Italy through Hollywood 17
- 2. How to be Indian in Canada, How to Be Indie in Italy: Dubbing a TV Sitcom for Teenagers 31
- 3. Censorship and Manipulation of Subtitling in the Arab World 47
-
Part 2 Reception and Process
- 4. Do Shot Changes Really Induce the Rereading of Subtitles? 61
- 5. Watching Translated Audiovisuals: Does Age Really Matter? 80
- 6. Content Selection and Presentation: Considerations in Interlingual Subtitling Inquiry 93
- 7. Eye Tracking and the Process of Dubbing Translation 110
-
Part 3 The Professional Environment
- 8. Audio Description Crisis Points: The Idea of Common European Audio Description Guidelines Revisited 127
- 9. Mapping Subtitling Competence: An Empirical Study of Companies’ Needs and Expectations 141
- 10. Developing Subtitling for the Deaf and the Hard-of-Hearing in Turkey 173
-
Part 4 The Pedagogical Value of AVT
- 11. The ARDELE Project: Audio Description as a Didactic Tool to Improve (Meta)linguistic Competence in Foreign Language Teaching and Learning 195
- 12. Using Audiovisual Translation to Track Language Planning Developments: Flemish Public Broadcasting Subtitles from 1995 to 2012 212
- Index 225