Presented to you through Paradigm Publishing Services
Multilingual Matters
Chapter
Publicly Available
Contributors
Chapters in this book
- Frontmatter i
- Contents v
- Acknowledgements vii
- Contributors ix
- Fast-Forwarding with Audiovisual Translation 1
-
Part 1 Transferring Language and Culture in AVT
- 1. Globalising Bollywood: My Name Is Khan from India to Italy through Hollywood 17
- 2. How to be Indian in Canada, How to Be Indie in Italy: Dubbing a TV Sitcom for Teenagers 31
- 3. Censorship and Manipulation of Subtitling in the Arab World 47
-
Part 2 Reception and Process
- 4. Do Shot Changes Really Induce the Rereading of Subtitles? 61
- 5. Watching Translated Audiovisuals: Does Age Really Matter? 80
- 6. Content Selection and Presentation: Considerations in Interlingual Subtitling Inquiry 93
- 7. Eye Tracking and the Process of Dubbing Translation 110
-
Part 3 The Professional Environment
- 8. Audio Description Crisis Points: The Idea of Common European Audio Description Guidelines Revisited 127
- 9. Mapping Subtitling Competence: An Empirical Study of Companies’ Needs and Expectations 141
- 10. Developing Subtitling for the Deaf and the Hard-of-Hearing in Turkey 173
-
Part 4 The Pedagogical Value of AVT
- 11. The ARDELE Project: Audio Description as a Didactic Tool to Improve (Meta)linguistic Competence in Foreign Language Teaching and Learning 195
- 12. Using Audiovisual Translation to Track Language Planning Developments: Flemish Public Broadcasting Subtitles from 1995 to 2012 212
- Index 225
Chapters in this book
- Frontmatter i
- Contents v
- Acknowledgements vii
- Contributors ix
- Fast-Forwarding with Audiovisual Translation 1
-
Part 1 Transferring Language and Culture in AVT
- 1. Globalising Bollywood: My Name Is Khan from India to Italy through Hollywood 17
- 2. How to be Indian in Canada, How to Be Indie in Italy: Dubbing a TV Sitcom for Teenagers 31
- 3. Censorship and Manipulation of Subtitling in the Arab World 47
-
Part 2 Reception and Process
- 4. Do Shot Changes Really Induce the Rereading of Subtitles? 61
- 5. Watching Translated Audiovisuals: Does Age Really Matter? 80
- 6. Content Selection and Presentation: Considerations in Interlingual Subtitling Inquiry 93
- 7. Eye Tracking and the Process of Dubbing Translation 110
-
Part 3 The Professional Environment
- 8. Audio Description Crisis Points: The Idea of Common European Audio Description Guidelines Revisited 127
- 9. Mapping Subtitling Competence: An Empirical Study of Companies’ Needs and Expectations 141
- 10. Developing Subtitling for the Deaf and the Hard-of-Hearing in Turkey 173
-
Part 4 The Pedagogical Value of AVT
- 11. The ARDELE Project: Audio Description as a Didactic Tool to Improve (Meta)linguistic Competence in Foreign Language Teaching and Learning 195
- 12. Using Audiovisual Translation to Track Language Planning Developments: Flemish Public Broadcasting Subtitles from 1995 to 2012 212
- Index 225