Artikel
Lizenziert
Nicht lizenziert
Erfordert eine Authentifizierung
Probleme der Literarischen Übersetzung
Veröffentlicht/Copyright:
1. Dezember 1993
Online erschienen: 1993-12
Erschienen im Druck: 1993-12
© 2014 Akademie Verlag GmbH, Markgrafenstr. 12-14, 10969 Berlin.
Sie haben derzeit keinen Zugang zu diesem Inhalt.
Sie haben derzeit keinen Zugang zu diesem Inhalt.
Artikel in diesem Heft
- Titelei
- HINWEISE ZUR MANUSKRIPTGESTALTUNG
- INHALT
- Inhalt des Jahrgangs 1993
- Probleme der Literarischen Übersetzung
- Russisch-deutsche und polnisch-deutsche Dramenübersetzung: Historische und systematische Aspekte des Kulturtransfers
- Anredekonventionen in Ν. V. Gogol's Komödie Revisor: Übersetzungsprobleme im Feld von Komikpotential und Realien
- Das geistige „Duell" Raskol'nikov - Porfirij in deutschen Übersetzungen: Vergleichende Analysen
- Die Schönheit des Symbolismus: Baudelaires Sonett „La Beauté" in russischer Übersetzung
- „Beschwörung durch Lachen": Die Wirkung Velimir Chlèbnikovs in deutschen Übersetzungen
- „Das Echo vom Balkan”: Rezeption und Übersetzung des Gedichts von Ognjeslav Utjeŝenović-Ostrozinskis
Artikel in diesem Heft
- Titelei
- HINWEISE ZUR MANUSKRIPTGESTALTUNG
- INHALT
- Inhalt des Jahrgangs 1993
- Probleme der Literarischen Übersetzung
- Russisch-deutsche und polnisch-deutsche Dramenübersetzung: Historische und systematische Aspekte des Kulturtransfers
- Anredekonventionen in Ν. V. Gogol's Komödie Revisor: Übersetzungsprobleme im Feld von Komikpotential und Realien
- Das geistige „Duell" Raskol'nikov - Porfirij in deutschen Übersetzungen: Vergleichende Analysen
- Die Schönheit des Symbolismus: Baudelaires Sonett „La Beauté" in russischer Übersetzung
- „Beschwörung durch Lachen": Die Wirkung Velimir Chlèbnikovs in deutschen Übersetzungen
- „Das Echo vom Balkan”: Rezeption und Übersetzung des Gedichts von Ognjeslav Utjeŝenović-Ostrozinskis