Gertrude Hornbostels Aufzeichnungen im Lichte zweier Klassiker der Chamorroforschung
Abstract
In diesem Beitrag werden zwei Texte aus den Aufzeichnungen Gertrude Hornbostels untersucht, die in zwei Quellen unterschiedlich wiedergegeben werden. Quelle A ist der Text Archaeology of the Marianas Islands aus dem Bernice P. Bishop Museum Bulletin 100 von Laura Maud Thompson aus dem Jahre 1932, Quelle B ist das Werk Die Chamoro Sprache von Hermann Costenoble, das 1940 veröffentlicht wurde. Die Originaltexte Hornbostels stammen aus der Zeit zwischen 1920 und 1926. Diese und weitere unveröffentlichte Texte stellen einen wichtigen Beitrag für die Chamorroforschung dar. Ziel ist es zu zeigen, dass es nötig und wünschenswert erscheint, die gesamten Aufzeichnungen Gertrude Hornbostels im Rahmen des Projektes Chamorrica näher zu betrachten und gegebenenfalls kommentiert neu zu edieren.
Abstract
In diesem Beitrag werden zwei Texte aus den Aufzeichnungen Gertrude Hornbostels untersucht, die in zwei Quellen unterschiedlich wiedergegeben werden. Quelle A ist der Text Archaeology of the Marianas Islands aus dem Bernice P. Bishop Museum Bulletin 100 von Laura Maud Thompson aus dem Jahre 1932, Quelle B ist das Werk Die Chamoro Sprache von Hermann Costenoble, das 1940 veröffentlicht wurde. Die Originaltexte Hornbostels stammen aus der Zeit zwischen 1920 und 1926. Diese und weitere unveröffentlichte Texte stellen einen wichtigen Beitrag für die Chamorroforschung dar. Ziel ist es zu zeigen, dass es nötig und wünschenswert erscheint, die gesamten Aufzeichnungen Gertrude Hornbostels im Rahmen des Projektes Chamorrica näher zu betrachten und gegebenenfalls kommentiert neu zu edieren.
Chapters in this book
- Front Matter 1
- Kolonialzeitliche Sprachforschung und das Forschungsprogramm Koloniallinguistik: eine kurze Einführung 7
- Koloniale Grammatiken und ihre Beispiele – Linguistischer Sprachgebrauch als Ausdruck von Gewissheiten 31
- Gibt es primitive Sprachen – oder ist Deutsch auch primitiv? 55
- Von der Volks- zur Kirchensprache: Anwendung und Interpretation der Ewe-Sprache auf dem Missionsgebiet der Norddeutschen Missionsgesellschaft in Westafrika 75
- Une variété dialectale des langues bëti dans le Cameroun allemand* 97
- Deutsch-Kamerun: Einblicke in die sprachliche Situation der Kolonie und den deutschen Einfluss auf das Kameruner Pidgin-Englisch 111
- Nama als Sprachbenennung in der Koloniallinguistik Deutsch-Südwestafrikas: zwischen Endonym und Exonym 139
- Dokumentation afrikanischer Sprachen durch Herrnhuter Missionare in Deutsch-Ostafrika 161
- Deutsch schümpfen, chinese schümpfen, plenty sabbi – Die deutsche Sprache in Kiautschou* 187
- Koloniallinguistischer Konkurrenzkampf auf den Marianen: über Grammatik und Wörterbücher der Chamorrosprache im frühen 20. Jahrhundert 203
- Gertrude Hornbostels Aufzeichnungen im Lichte zweier Klassiker der Chamorroforschung 231
- Reduplikation als Thema in Hermann Costenobles Die Chamoro Sprache* 249
- “Den Buchstaben h können die Eingeborenen nicht aussprechen”. Pater Laurentius Bollig und die Sprache von Chuuk 263
- Sprachkontakt und Konfession. Lexikalische Sprachkontaktphänomene Deutsch-Nauruisch bei den Missionaren Delaporte und Kayser 285
- Back Matter 305
Chapters in this book
- Front Matter 1
- Kolonialzeitliche Sprachforschung und das Forschungsprogramm Koloniallinguistik: eine kurze Einführung 7
- Koloniale Grammatiken und ihre Beispiele – Linguistischer Sprachgebrauch als Ausdruck von Gewissheiten 31
- Gibt es primitive Sprachen – oder ist Deutsch auch primitiv? 55
- Von der Volks- zur Kirchensprache: Anwendung und Interpretation der Ewe-Sprache auf dem Missionsgebiet der Norddeutschen Missionsgesellschaft in Westafrika 75
- Une variété dialectale des langues bëti dans le Cameroun allemand* 97
- Deutsch-Kamerun: Einblicke in die sprachliche Situation der Kolonie und den deutschen Einfluss auf das Kameruner Pidgin-Englisch 111
- Nama als Sprachbenennung in der Koloniallinguistik Deutsch-Südwestafrikas: zwischen Endonym und Exonym 139
- Dokumentation afrikanischer Sprachen durch Herrnhuter Missionare in Deutsch-Ostafrika 161
- Deutsch schümpfen, chinese schümpfen, plenty sabbi – Die deutsche Sprache in Kiautschou* 187
- Koloniallinguistischer Konkurrenzkampf auf den Marianen: über Grammatik und Wörterbücher der Chamorrosprache im frühen 20. Jahrhundert 203
- Gertrude Hornbostels Aufzeichnungen im Lichte zweier Klassiker der Chamorroforschung 231
- Reduplikation als Thema in Hermann Costenobles Die Chamoro Sprache* 249
- “Den Buchstaben h können die Eingeborenen nicht aussprechen”. Pater Laurentius Bollig und die Sprache von Chuuk 263
- Sprachkontakt und Konfession. Lexikalische Sprachkontaktphänomene Deutsch-Nauruisch bei den Missionaren Delaporte und Kayser 285
- Back Matter 305