Home Egda žena otročęmь xoditъ. On the 5th prescription in the Old Church Slavic Folia medicinalia
Article Open Access

Egda žena otročęmь xoditъ. On the 5th prescription in the Old Church Slavic Folia medicinalia

  • Florian Wandl EMAIL logo and Rafał Szeptyński
Published/Copyright: May 28, 2024
Become an author with De Gruyter Brill

Summary

The interpretation of prescription No 5 of the Old Church Slavic Folia medicinalia crucially depends on the reading of the two phrasemes otročęmь xoditъ and ne puštaetъ sę kry. In this paper, we present hitherto unnoticed evidence from East and West Slavic that confirms the earlier reading of otročęmь xoditъ as ‘is pregnant’. As for the second phraseme, we explore both a middle (‘blood does not release’) and a passive reading (‘blood is not let’). Invoking philological evidence from ancient and medieval sources, we conclude that both readings allow for plausible interpretations. We suggest that regardless of whether the middle or the passive reading is preferred, the purpose of prescription No 5 can be identified with providing cleansing of the female body during pregnancy. Finally, we discuss the ingredients occurring in the prescription. We conclude that existing identifications of the phytonym *osъtъ are problematic and suggest that the characteristics of the plant described in the prescriptions as well as the adjective attribute velikъi could provide clues for identifying it in future research.

Im Gedenken an Heinz Miklas

1 Introduction

Among the Old Church Slavic manuscripts discovered in 1975 at Saint Catherine’s monastery on the Sinai Peninsula there was a small booklet inserted between folia 144 and 145 of the so-called Psalterium Demetrii Sinaitici (3/N). Under the heading Vračьba kozminaa ‘Kozma’s medicine’, it contains the oldest collection of medical prescriptions compiled in a Slavic language.[1] First published by Tarnanidis (1988: 99), the glagolitic manuscript has since inspired a significant number of studies dealing mainly with the exceptional vocabulary of the text (cf. Dobrev 1989–1990, 1990; Rosenschon 1991, 1993, 1994; Velčeva 1988, 1991, 1999; Šiškova 1992; Mareš 1993, 1994, and others). However, a complete photographic reproduction has been prepared only in the facsimile edition of the Psalterium Demetrii Sinaitici by Miklas et al. (2012) and a critical edition of the text followed only in 2021 (cf. Miklas et al. 2021).[2] Although Tarnanidis’s (1988) reading was largely confirmed in these new publications, the editors were also able to make some corrections.

Nevertheless, neither the protograph nor the provenance nor the dialectal attribution of the manuscript has been established. As regards the latter two aspects, different parts of the Bulgarian-Macedonian continuum were suggested by Velčeva (1988: 128; 1991: 96; 2003: 418) and Šiškova (1992: 177, 185), whereas western traits were given more prominence by Rosenschon (1991: 254; 1993: 139; 1994: 314), Mareš (1993), and, especially, Miklas et al. 2012 (125–126), Miklas & Hürner (2015a: 310–312), Miklas et al. (2021: 104). It has also been suggested that the diverse features of the manuscript could point to an international environment as it existed in Jerusalem or St Catharine’s monastery (Tarnanidis 1988: 99–100; Miklas & Hürner 2015 a: 310–312). In any case, the presence of features associated with different regions of the Slavic speech area indicates that there are at least two layers in the transmission of the text.

The time of the creation of the manuscript is also contested. Rosenschon (1991: 254), invoking Tarnanidis (1988), proposes that it could have been written around 1200. Elsewhere, she points to the early 12th c. – early 13th c. (Rosenschon 1993: 139; 1994: 314), and this dating is deemed reasonable by Miklas et al. (2021: 105) considering reflexes of the changes *y > *i, *ě > e, *ę > e vel sim. On the contrary, paleographic and graphematic features, according to Miklas et al. (2012: 126) and Miklas and Hürner (2015b), situate the manuscript in the 11th c. Dobrev (1990) treats the Folia medicinalia jointly with the Psalterium Demetrii Sinaitici and, similarly, points to the 12th c. On the other hand, Velčeva (1991: 96) suggests the manuscript’s relation to the oldest period of the Old Bulgarian literary tradition. Elsewhere, she surmises an earlier protograph, from north-eastern Bulgaria (Velčeva 2003: 418).

Despite the interest the Folia medicinalia have provoked among philologists, many details of the text are still unclear. One part of the manuscript that has remained enigmatic is prescription No 5. It contains a recipe which is intended for women who “walk with a child”.[3] In the literature, this phrase has been interpreted as referring to either pregnant women or women who have just given birth. In this paper, we present hitherto unnoticed philological evidence which supports the former reading. After introducing medical prescription No 5 in Section 2, we provide an analysis of its content in Section 3: Section 3.1 discusses earlier attempts at an interpretation of the text, while Sections 3.2 and 3.3 are dedicated to two phrases which are crucial for understanding the prescription. In Section 4, we then present some considerations about the ingredients occurring in the recipe. A summary of the paper as well as its conclusions can be found in Section 5.

2 Medical prescription No 5: preliminaries

Medical prescription No 5 is found on folio 141ar, which is equal to the first page of the manuscript. The text starts in line 13 and ends in line 19. In (1), we give a transliterated and glossed version of the text based on Miklas et al. (2021: 481) (“/” marks line breaks). The main difference to the original edition concerns the sequence <žena> which was interpreted as consisting of the emphasizing particle že and the preposition na ‘on(to)’ by Tarnanidis (1988: 99; thus also Velčeva 1991: 96; Dobrev 1989–1990: 168, 1990: 13; Slavova & Dobrev 1995: 66; Dimova 2014: 459). In our opinion, the latter segmentation does not, however, allow for a plausible interpretation of prescription No 5 (see below in this section). Therefore, in this paper, we adopt the reading žena ‘woman’ (Rosenschon 1991, 1993, 1994; Mareš 1993; Miklas et al. 2021), which, as we will show in Section 3.2, can be substantiated at the phraseological level by parallels in other Slavic languages. Since the correct interpretation of the prescription is the main concern of our contribution, a translation will only be given step by step in the subsequent sections.

(1) Egdaženaotročęmь 13

when woman-nom.sg child-ins.sg

xoditъ: [4] to ne puštae/ 14/15

walk-prs.3sg then neg let-go-prs.3sg

kry: osъta veli/kago. 15

refl blood-nom.sg sowthistle-gen.sg big-gen.sg.m

sěmę estъ gla/vaxъ: 16

seed-nom.sg be-prs.3sg in head-loc.pl

da togo: ǵ: sъtlъ/kъše 17/18

that this-gen.sg.n 30 pestle-conv

vině dati: ispi/ti 18/19

in wine-loc.sg give-inf drink-inf

In this section, we discuss the linguistic features of the prescription that are the most relevant to our interpretation of its content at the phraseological and syntactic level (cf. Section 3). These pertain mostly to the peculiar morphology of two forms, otročęmь ‘child’ and kry ‘blood’, but require that some related phonetic and graphic issues be taken into consideration as well.

The lexeme otročę belongs to the class of nt-stems, which mostly denote young living creatures (cf. Diels 1963[1932]: 174; Vaillant 1948: 108–110, Lunt 2001: 75; Petrov 2020). However, the instrumental singular form, which is most commonly suggested for otročęmь (see below for references), does not seem to be attested for this inflectional class elsewhere in Old Church Slavic. Considering the other forms of the paradigm, cf. OCS gen.sgotročęte, dat.sgotročęti, loc.sg otročęte/otročęti, gen.pl otročętъ, we would expect the instrumental singular to be otročętьmь or otročętemь (cf. ins.sgotročętem in the later copies of the Old Bulgarian translation of the Book of Genesis, Mixajlov 1901: 143; the variant otročętemъ appears in Petrov 2020: 117). The accusative reading of <otročęmь>, as though otročę (cf. Slavova & Dobrev 1995: 66), is implausible, regardless of whether <žena> is read as že na or some other changes in the text are assumed (see below for the discussion). Similarly, it would be difficult to substantiate the implicit suggestion, attributed to Rosenschon (1991: 253) by Miklas et al. (2012: 36), that otročęmь may be a dative plural form of an a-stem.[5]

Miklas et al. (2021: 481) explain the attested ins.sgotročęmь as shortened from otročętьmь, cf. *otročętьmь > *otročьmь. The nasal vowel letter (jus) in the penultimate syllable, according to their interpretation, presents a scribal error. Both ь in strong position and ę are assumed to have merged with e in this manuscript (cf. pesъ ‘dog’ 141ar20 < pьsъ, běsenъ ‘mad’ 141ar20 < běsьnъ, and the replacement of e by ę in koręnъe ‘root’ 141bv13).[6] The form under discussion, is thus supposed to be read as *otročemь. This explanation seems rather complicated. It remains unclear how the supposed shortening proceeded and whether it presented a phonological or a morphological change. Moreover, even though a merger of ę and e is likely to have happened in the dialect, the only example suggesting such a change, i. e., koręnъe ‘root’ (141bv13), can also be explained differently. Considering korę ‘root’ (141bv9), which presents the base for the derivation of korenьe, the nasal vowel in <koręnъe> could also be due to an influence of this word.[7] Moreover, <korę> and <koręnъe> occur on the same page, which means that the latter could simply be the result of a lapsus calami of the scribe.[8]

According to another explanation, ins.sgotročęmь presents an archaic instrumental singular in which the ending PSl *‑mi attached directly to the stem formative *‑nt‑. The resulting cluster *‑tm‑ would subsequently be simplified to *‑m- according to a regular sound change (see Shevelov 1964: 164–165; Arumaa 1976: 171): pre-Sl *-int-mi > *-inmi > *otročęmь (see Mareš 1993: 129; Wandl 2019: 270 fn. 34). Similar forms are attested in formations in *‑jan‑, which denote people with regard to the environment they live in, cf. pre-Sl “Transponat” dat.pl *-jān-mu > *-jamъ > OŠtk građam ‘Dubrovnikian’, where the ending also attached directly to the stem-final consonant (see Bräuer 1969: 41).[9]

Apart from these explanations, the peculiar instrumental form could also be explained as resulting from the reanalysis of nom.sg *otročę as a morphological zero form (Koch 1995). The earlier ins.sg form *otročętьmь/*otročętemь could then have been replaced with otročęmь due to a proportional analogy involving a neuter o-stem, e. g., čędo ‘child’ : čędomь = otročę : x; x = otročęmь.[10] Within Old Church Slavic, a similar remodeling can be posited for the masculine noun plamy ‘flame’ (SJS 3: 47), cf. ognь ‘fire’ : ognьmь = plamy : x; x = plamymь (Supr 366,22) (next to the expected plamenьmь, as in Bes 38,290β 21). A parallel within the inflectional class analogous to that of OCS otročę can be identified in Ukrainian, cf. ins.sgteljam ‘calf’ instead of the expected *teljatem or *teljatom. Again, the vocalism of the ending can be explained from the ending of the nominative singular, cf. telja (see Vaillant 1958: 293 for this account of the Old Church Slavic and Ukrainian forms).

Finally, the form could also present a scribal error. This seems to be the interpretation by Slavova & Dobrev (1995: 66), who without further comment emend the form to otročę (see also Dimova 2014: 455).[11] In this regard, it is important to note that the authors read <žena> as že na, based on Tarnanidis’s (1988: 99) transcript (cf. also Velčeva 1991: 96, who puts na otročęmь in parentheses). Since the preposition na ‘on(to)’ governs either the accusative or the locative case, it would seem natural to suspect one of these cases in the unusual form otročęmь.[12] However, even if one were willing to accept the reading že na and the conjecture otročę, the resulting passage would be far from transparent. The main problem is that, as a consequence of the segmentation že na, the clause egda že na otročęmь xoditъ lacks a subject. Dobrev (1989–1990: 168–169), therefore, assumes that it refers to tręsavica ‘fever’ in the previous prescription and hence translates egda že na otročęmь xoditъ as ‘but if the fever attacks children’ (cf. also Dobrev 1990: 13 with the Bulgarian translation ‘[n]o kogato treskata xodi po decata’). Such an interpretation requires, however, substantiating the assumption of a phraseme tręsavica xoditъ na otročę by parallel constructions in Slavic. Unfortunately, Dobrev (1989–1990) does not provide such evidence. Considering this as well as the fact that his interpretation depends on further nontrivial assumptions (conjecture of otročęmь, subject from the previous prescription), it must ultimately be regarded as unconvincing.

If one wanted to reconcile the reading žena with the idea that an accusative form has for some reason been replaced with the instrumental otročęmь, one could assume that <xoditъ> ‘walks’ presents a misreading of roditъ ‘give birth’. Since the latter is transitive, it would make sense to emend the form of the noun to acc.sgotročę in parallel and thus obtain a syntactically and semantically transparent verbal phrase *<otročę roditъ> ‘gives birth to a child’. While the edition by Miklas et al. (2012) clearly shows that the first letter of the verbal form is <x> not <r> (cf. Fig. 1),[13] a similar scribal error has been posited for another passage of the Folia medicinalia (cf. Dobrev 1989–1990: 171, 1990: 26; Rosenschon 1991: 254; Šiškova 1992: 184; Mareš 1993: 128–129; Miklas et al. 2021: 130). Nevertheless, the entire scenario seems unlikely, especially if one assumes that <otročęmь xoditъ> was intended as a scribal correction: Whereas the motivation for scribal corrections is to clarify the content, it is unclear how correcting *<otročę roditъ> to <otročęmь xoditъ> by the copyist should have had this effect. We thus believe that an interpretation of prescription No 5 which takes the text as it is, including a peculiar instrumental form rather than a distorted accusative one, is to be preferred (cf. lectio difficilior potior).

Figure 1 
          Letter <x> in xoditъ 141ar14 and letter <r> in otročęmь 141ar13 (Miklas et al. 2012: 298)
Figure 1

Letter <x> in xoditъ 141ar14 and letter <r> in otročęmь 141ar13 (Miklas et al. 2012: 298)

The other unique form in the prescription, <kry>, presents the only attestation of the original nominative singular of Common Slavic *kry ‘blood’ in Old Church Slavic (Dobrev 1990: 22; Rosenschon 1991: 253; Birnbaum & Schaeken 1997: 147; Schaeken 1998: 361).[14] Elsewhere in Slavic, it is attested in Čakavian, Kashubian, Old Polish, Polabian, and Slovenian, cf. Čak krȋ, Ka krë, OPo kry, Plb k(å)råi̯, Sln krȋ (ERHSJ 2: 216; SEJDP 2: 241; SEK 3: 89; Snoj 2016: 349; SStp 3: 382). Miklas et al. (2021: 104) interpret the form as a Slovenism that points to a possible origin of the scribe. However, we may likewise be dealing with an archaism in any early Slavic dialect, since there seem to be no unequivocal features which point to a Slovene scribe. In any case, the occurrence of this archaic form in the prescription might lend credibility to the interpretation of ins.sgotročęmь as an archaism (see above).

Having discussed the relevant graphic, phonetic and morphological peculiarities of medical prescription No 5, in the next section we turn to the content as well as the syntax and phraseology of the text.

3 Interpreting medical prescription No 5

The main problem prescription No 5 presents to the philologist is determining the kind of illness that it is intended to cure. Since it belongs to the group of disease-oriented prescriptions, as opposed to several ingredient-oriented ones (cf. Section 4), it is basically the first part of the text that should contain the key information: egda žena otročęmь xoditъ to ne puštaetъ sę kry. Another potential clue for identifying the health problem addressed in prescription No 5 could come, albeit indirectly, from its ingredients. However, as we discuss in Section 4, it has proven difficult to determine the plant designated by the phytonym osъtъ. For this reason, the interpretation of the prescription crucially depends on the interpretation of two phrases: otročęmь xoditъ and ne puštaetъ sę kry.

3.1 Earlier accounts

The first author to provide a deeper analysis of the content of the Folia medicinalia was Rosenschon (1991; 1993; 1994). According to her, medical prescription No 5 contains a treatment of bleedings during pregnancy, i. e., against a threatening miscarriage (abortus imminens). Therefore, she interprets the phrase otročęmь xoditъ as having the meaning ‘is pregnant’. Unfortunately, she does not discuss this unusual expression any further. From the perspective of contemporary Slavic, the use of a comitative instrumental is unexpected without a preposition (cf. Section 3.2). If the original meaning of the expression was ‘to walk with a child’, one would expect to find the preposition OCS ‘with’ preceding the noun. Moreover, Rosenschon does not substantiate the claim that the meaning ‘to be pregnant’ can indeed develop from the meaning ‘to walk with a child’ in Slavic or in any language that can be surmised as original for the Folia medicinalia or prescription No 5 alone. With regard to the remainder of the text, Rosenschon’s interpretation runs into some further problems, since it does not directly indicate the health problem, as ne puštaetъ sę kry ‘blood does not release’(?) is a normal situation during pregnancy (see Section 3.3.1).

Miklas et al. (2021: 481 fn. 3) also interpret otročęmь as an instrumental singular form (see Section 2), asking, however, whether the preposition has been lost when copying the text. As regards the interpretation of the passage, they consider Rosenschon’s (1993: 132; 1994: 307) proposal unlikely without, however, providing any argument (Miklas et al. 2021: 105 fn. 13). Instead, they translate otročę as ‘newborn’ and interpret the prescription as a means to induce menstruation after birth. This could be supported by the fact that the milk of Sonchus oleraceus and Sonchus asper is said to have a menstruation-promoting effect. Unfortunately, the only resource the authors provide to substantiate this claim is a non-scholarly personal website[15] which does not give precise references for the information given.

While Miklas et al.’s (2021) interpretation allows for a straightforward translation of the phrase ne puštaetъ sę kry, as ‘there is no menstruation’, it remains unclear why birth-giving is expressed in such a complicated manner. This would be plausible if it could be shown that ‘to walk with a child’ is an idiomatic expression for ‘having given birth to a child’. Otherwise, one would be prone to interpret xoditъ ‘walk’ as a scribal error for roditъ ‘give birth’. However, as has been argued in Section 2, the latter is not an attractive option from a philological point of view.

Thus, the existing interpretations mainly lack parallels that would allow to substantiate them. In the remainder of this paper we, therefore, first of all bring forward evidence from different areas of Slavic that corroborates the phrase otročęmь xoditъ as a prepositionless expression meaning ‘to be pregnant’ (Section 3.2). We then go on to discuss alternative interpretations of the phrase ne puštaetъ sę kry (Section 3.3).

3.2 otročęmь xoditъ

In Old Church Slavic, the expression otročęmь xoditъ does not occur outside the Folia medicinalia. Therefore, the Old Church Slavic corpus does not help us with determining its meaning. However, both textual evidence from other Slavic languages and modern dialects provide us with parallel expressions. In 3.2.1, we will discuss the most telling examples we have identified. On this basis, we then turn to the origin of the construction in 3.2.2. Intermediate conclusions are presented in 3.2.3.

3.2.1 Parallels forotročęmь xoditъ

The oldest examples of the expression ‘to walk with a child’ meaning ‘to be pregnant’ that we were able to detect come from Old Polish.[16] The earliest one occurs in the Gniezno Sermons, from the early 15th c. (Vrtel-Wierczyński 1953: 25). Cf. the glossing in 2.

(2) Maria geſt ona brzemēna byla

Mary-nom.sgaux-3sg3-nom.sg.f pregnant-nom.sg.f be-prf.ptcp-nom.sg.f

a ſvim ßinkem milim

and refl.poss-ins.sg.m son-dim-ins.sg beloved-ins.sg.m

geſtcy ona bila chodzila

aux-3sg-aff 3-nom.sg.f be-prf.ptcp-nom.sg.f walk-prf.ptcp-nom.sg.f

‘Mary was pregnant and (had?) walked with her beloved son’

If taken at face value, the second clause expresses an event preceding Mary’s pregnancy, since the verb is put in the pluperfect, which does not make any sense whatever the meaning of the expression ‘walk with one’s beloved son’ would be. This is but one of the famous stylistic peculiarities of the Gniezno Sermons, adding to their extreme redundancy (cf. Stieber 1952). Therefore, the form bila should not be taken into account when analyzing the passage in question, like it is the case with numerous other instances in that text.[17] The two events can then be treated as simultaneous and, moreover, the two coordinated clauses as synonymous, with both denoting pregnancy, cf., again, numerous similar tropes in that text.[18] What is more, the birth of Jesus is described in the subsequent periodic sentence, in an even more redundant way, so that the meaning ‘give birth’ can be ruled out for the passage cited in 2. The only problem in comparing this example to the Old Church Slavic one is that here the preposition s could simply be omitted before the word-initial s of swym <ſvim> (Nepokupnyj 1964: 73; Twardzik 1997). However, numerous other examples, only some of which are discussed below, show that a construction without a preposition was possible in this context.

The same problem concerns the example from the Song of Annunciation, written in the first half of the 15th c. and preserved in two 15th-c. copies that do not differ in the grammatical interpretation of the relevant passage (Maciejowski 1852: 124; Lubicz 1893: 594). The glossing of the older variant, published by Lubicz, is given in 3.

(3) Elzbÿetha synem chodzi ßwÿąthego Jana

Elizabeth-nom.sg son-ins.sg walk-prs.3sg saint-acc.sg.m John-acc.sg

porodzÿ

prf-give.birth-prs.3sg

‘Elizabeth walks with a son, she will give birth to John the Baptist’

Here, the meaning of the expression is clear, since what was and might have been said by Gabriel to Mary follows from Luke 1:36. Accordingly, in the song’s text, he speaks about Elizabeth currently “walking with a son”, i. e., being pregnant, and John the Baptist still going to be born, in the future.

The third Old Polish example occurs in a translation of the Rule of the Third Order of Saint Francis. Whereas the translation itself goes back to the late 15th c., the copy in question may be somewhat later (Twardzik 2005: 153). The variant attested in that copy (Łopaciński 1893: 712) is glossed in 4.

(4) syosthry kthore dzyathkamy chodzą albo brzemienne

sister-nom.plrel-nom.pl.f child-ins.pl walk-prs.3pl or pregnant-nom.pl.f

‘sisters who walk with children or [in other words] pregnant’

While the coordination seems at first glance to complicate rather than facilitate the interpretation, it must be noted that it is not paralleled in the Latin original included in the manuscript, cf. <Sorores grauide> ‘pregnant sisters’ (Łopaciński 1893: 712).[19] We are therefore dealing with a doublet translation, which is a common strategy in medieval texts, reflected among others on the same page of the manuscript.[20] All these facts point to the interpretation of <dzyathkamy chodzą> ‘walk with children’ as ‘are pregnant’. Importantly, the omission of the preposition would be unmotivated in this case, so it can be considered an entirely reliable parallel to the Old Church Slavic hapax legomenon.

Attestations for the expression ‘to walk with a child, son, etc.’ in the meaning ‘to be pregnant’ continue into the Middle Polish period. For example, it occurs several times in Mączyński’s dictionary (Maczinsky 1564: 121 d, 133 d, 149 c, [390]c, 509d) and is still noted in Cnapius’s (1621: 67; 1626: 327) dictionary and Mesgnien’s (1649: 132) grammar. The material from the 16th c. (SPXVI 3: 281) shows that the preposition s > z was used only optionally at that time, having possibly been introduced hypercorrectly, as though deleted (simplified) only before the s- of syn ‘son’ (cf. the Old Polish examples above). Apart from the words for ‘child’ or ‘son’, the construction occurs with other words referring to unborn children as well as animals. Interestingly, while the lexemes syn ‘son’, dziewka ‘girl, daughter’, płód ‘foetus’, and brzemię ‘burden’ as well as pronouns and personal names are normally put in the singular (cf. the examples in SPXVI 3: 281; Sławski 1961: 308), dzieci and dziatki ‘children’ usually occur as plural in spite of a single pregnant woman being referred to (not necessarily with multiples), and the collective bydło ‘cattle, livestock’ is attested in reference to a single animal.[21] The expression clearly begins to decline no later than the second half of the 18th c., cf. Chodzi Synem ‘walks with a son’ as an entry in Włodek’s (1780: 6) dictionary of obsolete expressions. Nevertheless, it was attested in the 20th c. in Polish and Kashubian dialects, without the preposition in Mazovian (e. g., Example 5) and with the preposition z as well as o (with the locative) elsewhere (SGP 3: 623).

(5) χoʒ́i dvunastėm ʒ́ećakėm

walk-prs.3sg twelfth-ins.sg.m child-ins.sg

‘walks with the twelfth child’

Mention should also be made of chodzić as a bare verb meaning ‘be pregnant’ and as adjoining various manner or time expressions. The former possibility is reflected in a single citation for the Greater Polish dialect: I̯ag͜ χoʒ́iu̯am ‘when I walked’, i. e., ‘when I was pregnant’ (SGP 3: 623). Manner expressions, involving adjectives in the nominative or the instrumental, are characteristic of the Middle Polish period, cf. nom.sgbrzemienna, ins.sg ‘pregnant’, nom.sgciężka, ins.sg ‘heavy’ (SPXVI 3: 281), and can co-occur with nominals denoting or pronouns referring to offspring, cf. (i) (płód) którym brzemienną chodźiłá ‘(the fetus) with which she was walking pregnant’, (ii) choćby nim náten cżás mátká brzemienną chodźiłá ‘even if the mother were then walking pregnant with him’ (SPXVI 2: 468).[22] Also time expressions may co-occur with such nominals in the 16th c. The independent use, reflected in gdy iuż nadedniem chodzą ‘when they already walk over the day’ meaning ‘when they are shortly before the child’s birth’ (SPXVI 3: 281; cf. s.v. dzień SPXVI 6: 396), is paralleled in modern dialects in the north, e. g., kobıu̯a χoʒ́i jedenåśće ḿeśėnʒı ‘a mare walks eleven months’ meaning ‘a mare’s pregnancy lasts eleven months’ (SGP 3: 623).

The Czech material is virtually limited to expressions including the preposition s ‘with’, as in the single Old Czech record known to us, from 1484: s dětmi našimi, s Michalem, s Štěpánem, s Margaretú i s tiem, s kterýmž chodí ‘with our children, with Michael, with Stephen, with Margaret, and with that with which she is walking’ (Kniezsa and Király 1952: 50).[23] Worth mentioning are some related expressions without the verb choditi but including the noun in the bare instrumental, attested since the 14th c., cf. dietětem těžka bieše ‘she was heavy with a child’, počala jest dietětem ‘she conceived with a child’.[24]

For Middle Czech, cf. s djtětem choditi ‘walk with a child’ s.vv. Počjti ‘conceive’ and Těhotnau býti ‘to be pregnant’ in Adam Veleslavín’s dictionary (Adamus 1598: 1061, 1568). Importantly, the same work includes a German equivalent, cf. die mit eynem kind gehet, mit eynem kind gehen (Adamus 1598: 1568–1569, and see Section 3.2.2 on the German material). Nedochodiła s tim djtětem ‘she did not make it to walking with this child’ is one of several expressions recorded in Rosa’s 17th-c. dictionary that denote (un)successful delivery by combining the noun djtě ‘child’ with various, mostly participial, forms of the perfective verb dochoditi ‘make it to walking’ (cf. Rosa 2008).

Later lexicographers usually follow Adam Veleslavín but sometimes add related examples, e. g., kráwa chodj 40 neděl ‘a cow walks for 40 weeks’ (Tham 1805: 40). Jungmann (1835: 809) includes a translation of one Polish example, and it is probably this quotation that gave him an opportunity to lemmatize the expression with the preposition as only optional, cf. DJTĚTEM neb S DJTĚTEM CHODITI ‘walk (with) a child or with a child’. Whether with or without the preposition, the phraseme shows up extremely rarely in literary works, into which it may have been artificially introduced from dictionaries, e. g., počawši synem chodila k sedmemu měsjci ‘having conceived, she walked with a son until the seventh month’ in Vlček’s translation of the Iliad (Wlčkowskj 1842: 327).[25] Ultimately, one may suspect that it has never been used in colloquial language (possibly except for the Old Czech period), having been calqued for lexicographic purposes, from German, by Adam Veleslavín.[26]

The preposition is obligatory in Upper Sorbian, cf. z dźěsćom zakhodzić ‘to start walking with a child’ meaning ‘to be pregnant for the first time’ (Pful 1866: 966), probably also: Tehdy sym ja z prěnim dźěsćom khodźiła ‘then I walked with the first child’ (Radyserb-Wjela 1905: 115). However, since bare instrumentals were ousted by prepositional phrases in Sorbian (Stone 1993: 614), z dźěsćom chodźić may have replaced an earlier *dźěsćom chodźić.

Apart from Old Church Slavic and West Slavic, we find corresponding examples in the East Slavic group. For Belarusian, Mjacel’skaja & Kamaroŭski (1972: 77) note the phraseme dzicem xadzic’ ‘walk with a child’, paraphrased as byc’ cjažarnaj ‘to be pregnant’, from the dialect of Savoni in the Stowbtsy District. For Ukrainian, analogous expressions are attested in Hrinčenko’s dictionary as xodyty dytynoju (divčynoju) ‘walk with a child (girl)’, paraphrased as byt’ beremennoj ‘to be pregnant’ (SUMHrin 3: 407). The examples come from dialectal records from the Borzna and Chernihiv areas in North Ukraine, a work by Hanna Barvinok (born in or near Borzna in 1828), and a story recorded near Dnipro (then Ekaterinoslav) in South East Ukraine by Hrinčenko’s wife (before 1897). Finally, we find parallel constructions in Russian dialects, lemmatized as xodit’ (s) kem-l[ibo] ‘walk with somebody’ (SRNG 51: 78–79). The prepositionless variant appears beyond the Ural Mountains, namely in the Priuralsky District (Tyumen Oblast; 1946–1965) and the Tomsky District (Tomsk Oblast; 1986, 2002). One example which includes the preposition was recorded in the European part of Russia, in the Solikamsky District (Perm Krai; 1973). Apart from regular personal nouns denoting children (mal’čikom ‘boy’, (s) devkoj ‘girl’), a nominal employed in the expression can refer to the number of children carried, cf. odnem ‘one’, dvojnikami ‘twins’, or the number of previous pregnancies, cf. četverimi ‘four’. Some nouns in the instrumental – without a preposition – refer to the woman’s body, either directly or metaphorically, cf. brjuxom ‘belly’, košёlkoj ‘braided bag’ (cf. SRNG 15: 144), or as manner expressions, cf. goroj ‘as a mountain’.

In Russian dialects, the verb xodit’ can also stand alone as expressing pregnancy, cf. kotora ženščina xodit ‘which woman is walking’ meaning ‘a woman that is pregnant’ (SRNG 51: 78), and can be adjoined with time and manner expressions (SRNG 51: 78–79). The only example combing a nominal in the instrumental case denoting offspring and a further adjunct is attested within the material from the Priuralsky District, cf. the prepositional phrase v položenii ‘pregnant’ (originally: ‘in condition’) in Ja xodila ej [dočkoj] v položenii ‘I was walking pregnant with her (a daughter)’.[27] Among various adjuncts occurring independently, adjectives are used not only in Russian dialects, cf. nom.sgčežela ‘heavy’, but also in standard Russian, cf. ins.sgberemennoj ‘pregnant’ (BAS 1: 552–553), and standard Ukrainian, cf. nom.sgvažka, ins.sg-oju ‘heavy’ (SUM 1: 279). For time expressions, cf. dolgo ‘long’, devjatʹ mesjacev ‘nine months’, in Russian dialects (SRNG 51: 78).

We can conclude that expressions of the type ‘walk with’ in the meaning ‘to be pregnant’ are well attested in East and West Slavic. This clearly speaks for interpreting also otręčemь xoditъ in the Folia medicinalia in this sense. Since the presence of a (seemingly) comitative instrumental without a preposition is unexpected from the perspective of attested Slavic, the question arises whether it must indeed present an archaism or whether it can be explained as resulting from a secondary development. In Section 3.2.2 we present some ideas about the origin of the construction under scrutiny.

3.2.2 A genuine Slavic construction?

There are in principle two ways of explaining the expression otročęmь xoditi as genuine Slavic. First, it might contain an archaic comitative instrumental without a preposition. The meaning of the construction would thus originally have been ‘to walk with a child’, as we have assumed for the sake of simplicity in the previous sections. Second, the construction could also have originated as the result of ellipsis in a longer construction, in which case the semantics of the instrumental would not necessarily have to be comitative. In this section, we first of all intend to evaluate the plausibility of these two explanations. Following that, we explore the possibility of the construction being a loan translation from another language.

According to Luraghi (2001: 387), a “[p]rototypical Comitative involves an animate agent performing an action together with another animate individuated entity, conceived as performing the same action”.[28] The expression otročęmь xoditi does not entirely fit this definition since the unborn child, while probably still conceived as animate,[29] does not perform the same action as the mother. In the same way as we cannot paraphrase ‘Mary goes to school with her books’ as *‘Mary and her books go to school’ (Luraghi 2001: 387), we cannot paraphrase ‘The woman walks with an unborn child’ as *‘The woman and the unborn child walk’. Therefore, the OCS expression would belong to a group of less prototypical comitative constructions.[30] The validity of the assumption of a comitative precursor for otročęmь xoditi ‘to be pregnant’ thus depends on whether it is plausible to posit bare instrumentals with the same semantics for Old Church Slavic or an earlier stage of Slavic.

As mentioned in Section 3.1, bare instrumentals with prototypical comitative semantics do not occur in contemporary Slavic as a productive formation. And even at older stages they are extremely rare. Of the 16 OCS examples for bare comitative instrumentals cited by Staniševa (1958: 42–43) and Vondrák (1928: 277), only five approximate the prototypical comitative.[31] It should be noted, however, that four of these denote groups, sometimes metonymically (cf. 2× vьsěmъ domomъ ‘with the entire house’), rather than individuals, and in the single remaining example the omission of the preposition s(ъ) could be either phonologically conditioned or instigated as a scribal error by the initial letter s- of the following abbreviation. The situation is similar in Old East Slavic as well as in the older attestations of Polish, Czech, and BCMS, which leads Staniševa (1958: 43) to the conclusion that bare instrumentals with prototypical comitative semantics were ousted by constructions with the preposition ‘with’ already in Proto-Slavic.[32] Bare comitative instrumentals in the broader sense largely suffered the same fate in most Slavic languages.[33] While BCMS deviates to some extent from the overall picture (cf. Staniševa 1958: 43–45; Nepokupnyj 1964: 75–76), the constructions attested there do not reflect the prototypical meaning either.[34] Ultimately, if a bare comitative instrumental is assumed for otročęmь xoditi, it seems most convincing to explain it as an archaism preserved in an idiomatic expression.[35]

The second possibility to account for otročęmь xoditi as a genuine Slavic construction is to assume that it is based on a construction which apart from a word for child and the verb xoditi contained a manner expression or a similar adjunct. As noted in Section 3.2.1, ‘to walk with a child’ is sometimes attested together with adjectives, like Middle Polish brzemienna ‘pregnant’ (originally: ‘burdened’), or adverbial prepositional phrases, like Russian dial. v položenii ‘pregnant’ (originally: ‘in condition’), cf., respectively, (płód) którym brzemienną chodźiłá ‘(the fetus) with which she was walking pregnant’ (SPXVI 2: 468); Ja xodila ej [dočkoj] v položenii ‘I was walking pregnant with her (a daughter)’ (SRNG 51: 78–79). Therefore, it is possible that expressions of the type ‘to walk with a child’ resulted from ellipsis in structures such as ‘to walk adj because of a child’, with the instrumental of cause.[36]

The most widespread and possibly inherited adjectival terms for pregnancy occurring with an instrumental case and/or the verb ‘to go’ can be reconstructed as CSl. *bermen(ьn)a[37] and *tęžьka[38] (cf. SD 1: 160). Furthermore, the residual adjective *berdˊa (ÈSSJa 1: 188; SP 1: 202) should be mentioned, whose reference to women’s rather than animals’ pregnancy is largely limited to BCMS (cf., moreover, with further reservations concerning Croatian, RHSJ 1: 622) and the earliest occurrences in RuCS (SRJaXI-XVII 1: 330).[39] The unabridged Common Slavic prototype might therefore be reconstructed as ins.sg + *berdˊa/bermen(ьn)a/tęžьka xoditi ‘to walk pregnant/burdened/heavy because of (a child)’. Obviously, the possible variants would differ in redundancy, e. g., *otročę(tь)mь berdˊa xoditъ ‘she walks pregnant because of a child’ vs. *synъmь bermen(ьn)a xodějaše ‘she was walking burdened because of the son’. In the former, the present tense must have ruled out the knowledge of the child’s sex, and since berd’a ‘pregnant’ was probably monosemic, the noun *otročę ‘child’ could not add to the meaning of the phrase. In the latter, the noun *synъ ‘son’ is less redundant, in the context of the past tense (imperfect), as it helps specify, first, the past pregnancy being referred to and, second, the meaning of the polysemic adjective *bermen(ьn)a. In our opinion, the phraseologism would be more likely to originate in the latter type of expressions.

It follows from the above remark on redundancy that if the meaning ‘pregnant’ of a given adjective has been conventionalized, the noun may not have been an obligatory part of the expression, e. g., Middle Polish chodziłá brzemienna ‘she was walking burdened/pregnant’ (SPXVI 2: 468; 3: 281). However, given that pregnancy is not infrequently tabooed and referred to euphemistically in the Slavic languages (cf. SD 1: 160), a Common Slavic expression of this type may have been subject to various modifications. And since expressive potential is inherent in qualitative adjectives, it is their omission (as well as the potentially redundant inclusion of nouns) that could serve to moderate the expressivity of the entire phraseme, e. g., Old Polish dzyathkamy chodzą ‘(they) walk with children’ (Łopaciński 1893: 712).

Last but not least, the verb of motion seems not to have been obligatory either, e. g., Old Czech dietětem těžka bieše ‘she was pregnant with a child’ (Vokabulář 2023), Middle Polish byłá brzemienna dwoygiem dzyeći ‘she was pregnant with two children’ (SPXVI 6: 239). While it is difficult to determine the original conditions for using or omitting the verb *xoditi, its inclusion could be conventional, helping to avoid unintended expressivity or literality. Note the bare reflexes of the verb as well as constructions including time expressions as denoting pregnancy in Czech, Polish, and Russian (Section 3.2.1).

Thus, the core element of the phraseme in question seems to be the verb *xoditi, whereas the other constituents, i. e., the noun in the instrumental and the adjective (denoting pregnancy independently), might have been optional. Incidentally, it cannot be ruled out that the supposedly unabridged reflexes of the phraseme resulted from contaminations of previously separate expressions, e. g., the bare verb *xoditi and syntagmas of the type *otročę(tь)mь berd’a/bermen(ьn)a/tęžьka byti. Be that as it may, the variant of the phraseme that includes the noun and omits the adjective seems to go back to the Common Slavic period.

Apart from treating otročęmь xoditi as a genuine Slavic construction, the possibility that it presents a calque from another language should be taken into account. Considering that the expression occurs in East, West, and South Slavic, the loan translation would have had to occur at an early stage. Since otročęmь xoditi can be treated either as a syntagma with a comitative instrumental or as resulting from ellipsis (see above), the construction in the source language could have been either of the type ‘to walk with a child’ or of the type ‘to walk (pregnant/)burdened/heavy because of a child’.

So far, we have only been able to detect possible examples for the loan in relatively recent German. An expression of the type ‘to walk with a child’ meaning ‘to be pregnant’ is attested in the 15th-c. pharmacopoeia of Erhart Hesel, cf. so get si volkenlich mit ainem kind 3 r (Haage 1972: 40; Leidig 2004: 404), and a construction in which the instrumental could be interpreted as an instrumental of cause is reported from Middle High German, cf. Sich dîn mûme Elizabêth / ouch grôz mit eime kinde gêt which can be translated literally as ‘go big with a child’ (Erlös 2782) (14th c.) (Jesko 2006: 244). Since this evidence is too scarce to convincingly argue for a calque, we, however, believe that at least in the current state of research an explanation that interprets otročęmь xoditi as a genuine Slavic construction is preferable. Of the two alternatives discussed above, the one assuming the ellipsis of an adjective seems more justified.

3.2.3 Conclusion on otročęmь xoditъ

In this section we have brought forward hitherto unnoticed evidence for constructions consisting of bare instrumentals and the verb ‘walk’. Examples from East and West Slavic clearly suggest that the expression otročęmь xoditi is to be translated as ‘to be pregnant’. Thus, it confirms Rosenschon’s (1991; 1993; 1994) original reading and refutes the alternative interpretation by Miklas et al. (2021) (cf. Section 3.1).

As regards the function of the instrumental, we suggested that it may either present an archaic bare instrumental with comitative meaning – the semantic shift would then have been from ‘to walk with a child’ to ‘to be pregnant’ – or that it was originally an instrumental of cause and that the expression resulted from ellipsis in a construction such as ‘to walk heavy because of a child’. The latter hypothesis was based on the occurrence of similar structures in Slavic. While we cannot rule out any of these hypotheses, we believe that the second may be more convincing considering that the type of ellipsis in question seems to be reflected in historical languages whereas the evidence for prepositionless prototypical comitative instrumentals is very scarce.

Finally, we also considered the possibility that otročęmь xoditi presents a calque from another language. Since we have so far only found similar expressions in German (starting from Middle High German), we, however, concluded that there is currently not enough evidence to substantiate such a claim. Therefore, we believe that in the current state of research it is most convincing to treat otročęmь xoditi as a genuine Slavic construction.

Having determined the meaning of otročęmь xoditi in this section, in the next section we explore whether there are alternative readings for the remaining parts of the prescription. As it turns out there are at least two possible readings for ne puštaetъ sę kry.

3.3 ne puštaetъ sę kry

This section elaborates on Rosenshon’s interpretation of prescription No 5 as intended for pregnant women. Having corroborated in Section 3.2 her reading of the expression otročęmь xoditъ, we now proceed to the subsequent part of the text, i. e., the main clause (to) ne puštaetъ sę kry. In Section 3.3.1, we scrutinize Rosenschon’s own analysis, according to which the clause refers to lack of bleeding during pregnancy, and propose a slight modification by referring to lack of menstruation instead. The results achieved also allow us to posit a different interpretation in Section 3.3.2, which relates the clause to the prohibition of bloodletting (phlebotomy) during pregnancy. In both cases, the prescription can be understood as providing purgation.

3.3.1 Blood release

Rosenschon (1993: 132; 1994: 307) glosses the clause to ne puštaetъ sę kry in German as so lässt sich das Blut nicht los ‘then blood does not release’ and further explains it as kommt es nicht zu einer Blutung ‘bleeding does not happen’. Thus, she analyzes the verb as grammatically middle. Considering her interpretation of the prescription as providing a treatment for abortus imminens, i. e., threatened miscarriage associated with bleeding during pregnancy (Rosenschon 1993: 144; 1994: 319–320), the entire clause would therefore merely imply the possible health problem (as though “blood may release”) by stating what is expected (“blood does not release [during pregnancy]”).

Indeed, the semantics of the verb assumed by Rosenschon is corroborated within the Old Church Slavic canon, e. g., <puštei potъ svoi na zemljǫ aky krъvь> ‘releasing his sweat onto the ground like blood’ (Euch 47a21). Another parallel, moreover, involving a reflexive form of the verb, comes from 15th-c. Old Czech medical texts, e. g., tehdy se jie pustí krev z nosa ‘then blood will release from her nose’.[40] The fact that these examples could present calques from a foreign original does not seem to impair Rosenschon’s interpretation – at the linguistic level, it seems fully acceptable. As regards another, more specific type of non-intentional blood release, assumed by Miklas et al. (2021: 105–106, 110–111), i. e., menstruation, the only alleged example of pustiti kry referring to it that we have come across is based on a questionable interpretation of a passage in the Old Serbian Hodoški miscellany by Angusheva (2005: 13), on which see Section 3.3.2.

The problem with reading (to) ne puštaetъ sę kry as ‘blood does not release’ in Rosenschon’s interpretation is that this clause, first, does not directly state the relevant health problem (rather, the reader has to infer that the unwanted condition consists in the opposite of what is stated, which seems unusually complicated when compared with other prescriptions) and second, does not fit the general structure of the prescriptions in the Folia medicinalia. The conjunction to, if present, introduces curative instructions recommended to the reader, usually rendered by active verbs denoting intentional actions. The objection may be raised, in order to defend Rosenschon’s interpretation, that to in the relevant part of the text is not preceded by a colon, whereas it is so elsewhere in the manuscript when introducing instructions (cf. the transcription in Miklas et al. 2021: 481); accordingly, the conjunction might have some other function here. However, if one consults the facsimile edition (Miklas et al. 2012: 298) and especially the digital images appended to the critical edition (Miklas et al. 2021), one recognizes a colon, albeit somewhat fainter, also before this to (cf. Fig. 2). A reading of ne puštaetъ sę kry amounting to an instruction is therefore to be preferred.

Figure 2 
              Colon in 141ar14 compared to that in 141ar15
Figure 2

Colon in 141ar14 compared to that in 141ar15

The structure of the prescription can be explained more plausibly if the middle construction ne puštaetъ sę kry is read as referring to lack of menstruation rather than a pathological blood release. Crucially, in the Middle Ages, menstruation was considered purgative (cf. the use of Latin purgatio ‘purgation’ with the meaning of menstruation, Green 2005: 52; Hewera 2012),[41] as reflected, for example, in Trotula’s (11th–12th c.) influential works (Green 2001: 73). Now since it is unavailable and undesired during pregnancy, it might possibly be substituted, for example, by administering a cathartic.[42] The prescription might therefore be read as follows: “if a woman is pregnant, blood does not release [she has no purging menstruation]; [to salvage this,] give her a cathartic potion to drink”. Although, in this interpretation, to still remains not followed by an instruction proper directly, at least the health problem (i. e., lack of menstruation) being addressed in a more explicit way arguably makes the connection between the two parts of the prescription more comprehensible.

One possible explanation for why the health problem is not stated explicitly is that it is implicitly expressed in the first two clauses of the prescription. The conditions that come to mind here are the typical attendant symptoms of pregnancy. According to humoral theory, molimina gravidarum – especially, nausea, vomiting, and appetite – are a direct consequence of the relocation and qualitative change of bodily fluids, in particular of blood (Diepgen 1937: 158). Referring to the lack of menstruation during pregnancy could thus be an efficient way to address these symptoms. Recipe No 5 could then be interpreted as providing a treatment for pregnancy-related discomforts, possibly, but not necessarily, through purgation: “if a woman is pregnant, blood does not release [which causes molimina gravidarum]; [to treat these,] give her (...)”.

One problem with this proposal is that it assumes a fairly specific meaning of the collocation ne puštaetъ sę kry, which makes its corroboration, e. g., with Slavic cognates, more difficult (cf. above). We will address this issue in Subsection 3.3.2, where we suggest an alternative account that refers the phrase to bloodletting.

3.3.2 Bloodletting

In Section 3.3.1, we have tentatively rejected Angusheva’s (2005: 13) reading of krъvъ pustitъ in an Old Serbian manuscript as ‘menstruates’ but did not rule out that this collocation might shed light on the meaning of the clause ne puštaetъ sę kry occurring in prescription No 5. In this section, we will argue that the Old Serbian phrase should be read as ‘to let blood, phlebotomize’ and that this is also a possible interpretation for the Old Church Slavic expression in question. Paired with the doubtful segmentation of <žena> as že na (see Section 3.1), this reading appears already in Dobrev’s (1989–1990: 169) translation of the Folia medicinalia (“do not let blood”). To our knowledge, it has, however, never been substantiated.

Angusheva refers to the following passage from the Old Serbian miscellany (15th c.) stored in the National Museum in Prague (IXF10): <Reče bo Ipokrat(ь): žena imušti vъ črěvě ašte krьv(ь) pustit(ь), iznemagaet(ь), vědušti jako krьv(ь) es(tь) pišta mladěncu i pače ašte budet(ь) velěi ml(a)d(ě)n(ь)c(ь)> (IXF10: 147b) (Katić 1990: 60) ‘as Hippocrates says: a woman having in the belly – if she lets blood – falls ill, considering that blood is food for a baby, and all the more so if the baby is big’. In our view, contrary to Angusheva,[43] it echoes Hippocrates’s aphorism V.31: Γυνὴ ἐν γαστρὶ ἔχουσα, φλεβοτομηθεῖσα, ἐκτιτρώσκει· καὶ μᾶλλον ᾖσι μεῖζον τὸ ἔμβρυον ‘A woman with child, if bled, miscarries; the larger the embryo the greater the risk’ (LCL 150: 166–167). The similarity of the parts referring to the child is especially straightforward. There are, however, some obvious differences as well, cf. the active, finite form pustit(ь) as opposed to the feminine passive participle φλεβοτομηθεῖσα ‘to bleed sb’, the unspecific meaning of prs.3sgiznemagaet(ь) ‘falls ill’ as opposed to prs.3sg ἐκτιτρώσκει ‘bring forth untimely’, and the inserted clause vědušti jako krьv(ь) es(tь) pišta mladěncu ‘considering that blood is food for a baby’. Nevertheless, analyzing the collocation krьv(ь) pustit(ь) as denoting bloodletting (phlebotomy, bleeding) seems fully justified by ten other occurrences of related expressions (including the imperfective verb puštati and the compound noun krъvopuštenie) in the same manuscript, relating to the intervention in question (cf. Katić 1990: 65, 69, 7l–72, 76).

The above reading of the Old Serbian collocation is, moreover, paralleled in 15th-c. manuscripts written in other Slavic languages, cf. Old Czech krev púštěti,[44] Old Polish prs.3plpusczayą krewy,[45] and Old Russian krъvь puštati.[46] All these facts suggest that Old Church Slavic ne puštaetъ sę kry might refer to bloodletting. If so, the first part of prescription No 5 could be analyzed in the spirit of Hippocrates’s aphorism V.31: ‘if a woman is pregnant, blood is not let’.

This interpretation clearly implies the passive value of the verb ne puštaetъ sę. While passives in do occur in Old Church Slavic writings,[47] they are distributionally marked, being one of two options for translating Greek synthetic passives (cf. Večerka 1996: 219–220).[48] This suggests that we may be dealing with a translation – and possibly a calque – from a language that uses the latter type of formations. Expressions corresponding to (ne) puštaetъ sę kry are attested already in ancient treatises written in both Greek and Latin, cf. Greek αἷμα ἀφίεται/ἀφαιρεῖσθαι ‘blood is let’ in Hippocrates (Ermerins 1859: 582; LCL 477: 232–233) and Latin sanguis (e)mittitur ‘blood is let’ in Celsus (Daremberg 1891: 52, 54, 233, 251; LCL 292: 154–165). Note also that both Greek ἀφιέναι ‘send forth, let go’ and Latin (e)mittere ‘send (forth), let go’ could be translated with OCS pustiti (SJS 3: 510). And since “[t]he Byzantine and Latin medieval codices concerning women’s health drew mainly on the Hippocratic medical tradition, which was later reworked by the late Hellenistic medical practitioners” (Angusheva 2005: 8), both Greek and Latin seem possible original languages of prescription No 5.

The question now is how the new reading can be linked to the remainder of the prescription’s text. If we consider that, according to the interpretation discussed here, the phraseme ne puštaetъ sę is to be read as ‘blood is not let’, the prescription can only be understood as providing a treatment for health problems that would otherwise be treated by bloodletting. In this regard, it is interesting to note that Hippocrates in his aphorisms IV.1 and V.29 prescribes purging as a therapy that, with some restrictions, could be prescribed during pregnancy: Τὰς κυούσας φαρμακεύειν, ἢν ὀργᾷ, τετράμηνα καὶ ἄχρι ἑπτὰ μηνῶν, ἧσσον δὲ ταύτας· τὰ δὲ νήπια καὶ τὰ πρεσβύτερα εὐλαβεῖσθαι χρή ‘Purge pregnant women, should there be orgasm, from the fourth to the seventh month, but these last less freely; the unborn child, in the first and last stages of pregnancy, should be treated very cautiously’ (LCL 150: 134–135); Τὰς κυούσας φαρμακεύειν, ἢν ὀργᾷ, τετράμηνα, καὶ ἄχρι ἑπτὰ μηνῶν ἧσσον· τὰ δὲ νήπια καὶ πρεσβύτερα εὐλαβεῖσθαι ‘Purge pregnant women, if there be orgasm, from the fourth month to the seventh, but less in the latter case; care is needed when the unborn child is of less than four months or of more than seven’ (LCL 150: 165–168). Thus, while bloodletting was to be avoided during pregnancy, purging could be performed with certain restrictions.

Now, considering that according to humoral theory, bloodletting and purging presented the usual therapy for treating the misbalance of humors responsible for an illness (Magner 2005: 101, 188–189; Stanford 2015 a: 723), it seems possible that prescription No 5 provides a cathartic potion that could be used as an alternative to bloodletting during pregnancy. It could then be applied in case of a health problem that would under normal circumstances be treated by bloodletting to avoid a miscarriage.

The custom of treating illnesses caused by an imbalance of humors by both bloodletting and purging could also be responsible for an interesting distortion of Hippocrates’s aphorisms IV.1 and V.29 (see above) spreading in medieval medical texts. For instance, in Trotula’s influential works a corresponding passage refers not only to purgation but also to phlebotomy (Green 2001: 99), and this modification is also attested in a 15th-c. Old Czech manuscript, cf. Die Ipokras, jest li ženě třeba počiščenie bráti aneb krev púštěti, nemá před čtyřmi měsieci púščeti ani bráti počištěnie a takéž po sedmi neděléch nemá toho učiniti[49] ‘Hippocrates says: if a woman needs to take a purge or let blood she is not to let (it) nor take a purge before four months and neither is she to do that after seven weeks(sic!)’. We believe that the inclusion of phlebotomy into the passage could have been facilitated by the common practice of prescribing the two treatments as a means to reestablish eucrasia, i. e., a balance of the basic humours.

According to this interpretation, the first part of the prescription can therefore be read as follows: ‘if a woman is pregnant, blood is not let; [instead,] give her a laxative potion to drink’. This reading seems supported by collocations of the type *krъvь pustiti ‘let blood’ occurring in medieval medical texts translated to other early Slavic languages and justified by Old Church Slavic passives in (as a feasible translation strategy). As regards the narrative structure of the Folia medicinalia, a prohibitive, habitual passive construction following the conjunction to seems to be in line with the composition of the prescriptions.

However, it should be mentioned that in all other instances where to occurs in the manuscript, it is followed by an instruction containing an infinitive (or an imperative, unless the lack of <t> in <nasipai> 141bv14 in prescription No 15 is due to a scribal error), not by a present tense form. Moreover, the prescription remains vague in addressing the relevant health problem in this reading. Despite these issues, we believe that ‘blood is not let’ presents a plausible reading of the clause ne puštaetъ sę kry.

3.3.3 Conclusion on ne puštaetъ sę kry

In this section, we have examined various readings of the clause ne puštaetъ sę kry. In Section 3.3.1, we have concluded that Rosenschon’s ‘middle’ interpretation (‘blood does not release’) is plausible in linguistic terms but lacks motivation unless one specifies the meaning as ‘menstruation does not occur’. The prescription could then be interpreted as providing a treatment of the discomforts accompanying pregnancy due to the lack of the cleansing effect of menstruation. In Section 3.3.2, it has been argued that the alternative, ‘passive’ interpretation (‘blood is not let’) is reliable as well. While not allowing for an identification of the health problem addressed in prescription No 5, the reading of the verb puštati as referring to bloodletting can be substantiated by parallel examples in Slavic medical texts from later periods. Moreover, it seems to match the narrative structure of the Folia Medicanalia better. Thus, both readings have their advantages and disadvantages and there seems to be no clear reason for favoring one of them over the other.

Regarding the purpose of the prescription, we have suggested that in both cases it could be related to purgation. In Section 4 we will now address the problem of the ingredients of prescription No 5.

4 Considerations about the ingredients of prescription No 5

The last major problem faced by the philologist when dealing with prescription No 5 concerns its ingredients. Rosenschon (1991: 255; 1993: 144; 1994: 319–320) identifies osъtъ as Sonchus (G Gänsedistel), one of the plants designated by etymologically related names in contemporary Slavic (cf. also Miklas 2021: 105, 110–111). However, this meaning is limited to East Slavic languages (ÈSSJa 36: 77–79), which suggests that it presents an innovation of this group. Moreover, as Rosenschon notices herself, Sonchus is hardly ever mentioned in medieval herbal books and has not made its way into folk medicine. Only rarely ‘wise women’ prescribe it against toothache while ancient authors mainly apply the plant’s leaves externally. An internal application of its seeds with wine against abortus imminens, on the other hand, has not been reported (Rosenschon 1993: 144; 1994: 319–320).[50]

Some other species of the family Asteraceae proposed so far, viz. Onopordum acanthium (Velčeva 1988: 128), Carduus acanthoides (Dobrev 1989–1990: 170; 1990: 26), and Carduus collinus (Šišková 1992: 181), seem more reliable as candidates for an early South Slavic or even Common Slavic meaning of osъtъ, at least if the areal distribution of the relevant reflexes is concerned (cf. ÈSSJa 36: 77–79). Unlike Sonchus, these three plants belong to the subfamily Carduoideae, which is reflected in their similarity. However, as in the case of Sonchus, it has not been demonstrated that any of these species was used in a way that is described in prescription No 5. In view of this difficulty, the question is worth addressing what exactly is attempted to be identified as “the ingredient” and on what assumptions this is done. Two basic possibilities come to mind, depending on whether the text was originally written in Slavic or translated.

If the Slavic text is considered genuine, the meaning of the phytonym (or another term for the ingredient), as corroborated by Slavic cognates, might speak for itself. Unfortunately, there seems to be no criterion for ruling out a foreign origin of the Folia medicinalia at the current stage of research. Notwithstanding this, it seems probable that the earliest medical texts written in a Slavic language were translated, presumably though not necessarily from Greek or Latin.[51] In this case, our task should consist in identifying the original, which would directly point to the real ingredient. It should be noted that the exact semantic correspondence between the original and the translated phytonyms cannot always be taken for granted, considering that confusion of phytonyms does not seem to be uncommon in older manuscripts (cf. the Polish examples below). Problems arise when neither the meaning of the phytonym is self-evident nor the supposed original can be identified. In theory, some circumstances might at least support the assumption of a translation. For example, the use of some specific constructions might be viewed as an indication of a foreign origin. However, one may argue that such constructions could simply be imitated from other (either original or translated) prescriptions or that they are trivial or somehow imposed by the genre: e. g., the recurrent schema egda/ašte... to... ‘when/if... then...’ possibly imitates Hippocrates’s prescriptions beginning with “Ἢν...” ‘if’ and the use of the infinitive in the ‘consequent’ part (cf. dati in prescription No 5) could be inspired by Greek (cf. Večerka 1996: 85); importantly, however, similar constructions show up in genuine Slavic prescriptive texts too, like the Russkaya Pravda (Pičxadze 2010: 17). Also the role of loanwords and calques may not be entirely secure (note ne puštaetъ sę as a possible calque in prescription No 5, see Section 3.3.2).[52] Ultimately, in our view, neither of the two basic interpretations (viz. “original” vs. “translated”) has proven to be superior in light of the previous studies, and settling this issue must remain beyond the scope of this paper as well, since it would require a holistic treatment of the entire manuscript, instead of the detailed discussion of a single prescription offered here, as well as an examination of the critical editions of numerous older pharmacopoeias and medical treatises of other types (including those written in Arabic).

What seems probable to us is that the Folia medicinalia are a compilation of – possibly translated – prescriptions rather than a translation of an excerpt from a single work.[53] This is evidenced by the mixing of two approaches, the “Dioscoridian”, i. e., ingredient-oriented one in the prescriptions 1–4, 9 b, and possibly 13 (according to the numbering in Miklas et al. 2021) and the “Hippocratic”, i. e., disease-oriented one in the remaining 16 prescriptions.[54] Furthermore, the manuscript contains at least one veterinary prescription, dedicated to horses (No 14 and possibly 15 and 16, which do not mention separate addressees), and one magical formula (16). While these facts are not decisive for the origin of the Slavic text, we find it rather improbable that it might have been created without any reference to older traditions. Ultimately, we deem it probable that even an individual prescription of the Folia medicinalia can comprise (possibly translated) parts of earlier texts. In the subsequent paragraphs, we would like to complement this rather vague conclusion with two further desiderata pertaining more specifically to prescription No 5.

The first is connected to identifying plants (apart from the main denomination itself, which might be ambiguous or unknown to the reader). Since none of the two pre-Linnean practices, viz. comparative description and synonymy (cf. Earle 1880: xvii), are applied in prescription No 5, we are left with only a short passage that provides us with further information about the plant: sěmę estъ vъ glavaxъ ‘the seed is in heads’.[55] Given its exclusive descriptive value within the relevant prescription, we believe that an identification of the plant can be deemed plausible only under the following conditions.

If the Slavic origin of the text were assumed, one would have to justify that OCS glava or its early Slavic cognates could describe the part of a given plant in which the seed (singular? collective?) is contained. In view of the lack of early attestations of this type, one might invoke later cognates, which are well attested as botanical terms (cf. SP 8: 58–59). One serious difficulty in solving this problem by relying on later cognates is, however, the possible influence of the modern Latin terminology, in which capitula denote, among others, flower heads of Asteraceae, including Carduoideae. Probably, dialectal sources should therefore be preferred to scholarly works. While the available synthetic dialectal dictionaries do not corroborate the existence of cognates of OCS glava as simplex nouns with the relevant meaning, they contain some compound phytonyms denoting Carduoideae, cf. Polish dial. barania głowa (literally: ‘ram head’) ‘Centurea jacea’ (SGP 8: 438); Russian dial. Adamova golova (literally: ‘Adam’s head’) ‘various plants of the genus Centaurea; Echinops ritro’, sobač’ja golova (literally: ‘dog head’) ‘Centaurea jacea’ (SRNG 6: 289–300). This, however, does not rule out some other botanical meanings of OCS glava, e. g., spherical capsules, like those of Linum usitatissiumus (flax) and Papaver rhoeas (common poppy), attested for Slavic cognates and their suffixed derivatives (ÈSSJa 7: 8–9; SP 8: 58–68). If, on the other hand, the text was to be recognized as translated, it would suffice to identify the (non-Slavic) word in the presumed original text that denotes both the human or animal head and the part of a given plant in which the seed is contained. In any event, this passage should not be ignored in future studies.

The second feature of the text that, in our view, has not been given enough attention is the attribute velikъi ‘large’, cf. gen.sg osъta velikago. It would be rather unconvincing to assume that it was used ad hoc, i. e., as pointing to a large specimen of osъtъ (regardless of the latter’s meaning). Furthermore, a binomial term has most probably not been inherited from Common Slavic. Rather, the syntagma reflects a strategy of naming a less familiar plant by invoking a similar but more familiar one (as though the genus) as well as the most notable difference between the two (as though the differentia specifica). Let us inspect, for the sake of illustration, the Old Polish uses of oset (the cognate of OCS osъtъ), both with and without attributes. The Old Polish data (collected in SStp 5: 639–640) seem sufficiently relevant, since it is in this language that early reflexes of CSl. *osъtъ were attested as denoting specific plants the most frequently, and, moreover, as modified by adjectives, including wiel(i)ki (the cognate of OCS velikъi).

The bare noun oset occurring in 15th-c. manuscripts has been related by scholars to five or six different plants, three of which do not belong to Carduoideae, nor even Asteraceae, cf. Crataegus oxyacantha L. (i. e., Crataegus monogyna), Delphinium consolida L. (i. e., Consolida regalis), and Dipsacus (SStp 5: 639). In our opinion, only the latter genus is similar to thistles. Two other Old Polish botanical meanings of oset are ‘gall on the fruits of a wild rose’ and ‘thorn bush’. Eight plants were denoted by Old Polish oset modified by an adjective, three of which pertain to the adjective wiel(i)ki ‘large’ (SStp 5: 639–640). It is worth noting that among these (both all the instances of oset modified by an adjective and the subset of cases with wiel(i)ki), only one species belongs to Carduoideae (and Asteraceae), namely Arctium lappa. In most cases, it is even difficult to determine which feature enabled the association with the subfamily in question.[56]

Whereas the way Slavic phytonyms corresponding to OCS osъtъ velikъi have been coined in the modern period is more straightforward, both in later stages of Polish[57] and in other Slavic languages,[58] the situation faced by medieval Slavic translators must have been quite different.[59] In our view, Old Polish may therefore present the closest parallel and suggests that OCS osъtъ velikъi could describe a plant whose relationship or even similarity to Carduoideae was not self-evident.

Alternatively, if the entire text of prescription No 5 were viewed as translated word by word, one may argue that OCS velikъi stands for, e. g., Latin magnus or maior, which both occurred frequently as attributes within compound phytonyms long before Linnaeus. If so, the Slavic translation of the name of the ingredient might be hybrid: osъtъ would replace a noun, which might well refer to a species not belonging to Carduoideae, and velikъi would literally translate an accompanying adjective. In any event, future studies should somehow account for the presence of the adjective in the Slavic text, and this holds for some other prescriptions of the Folia medicinalia too.

Before concluding the paper, we would like to mention three different Ancient Greek prescriptions that match some of the features of prescription No 5. While they cannot be considered the direct sources for the latter, due to significant deviations in the texts, it cannot be excluded that at least one of them is reflected in prescription No 5 in a less direct way. As we have seen on the example of the Old Czech manuscript in Section 3.3.2, the transmission of medical recipes was susceptible to distortions, and it seems possible that several prescriptions were (accidently or not) merged into one.

The first passage comes from Hippocrates’s De natura muliebri: Αἷμα ὡσαύτως ἐξελάσαι ἐκ μητρέων· ῥοῦ τὸν καρπόν, ὅταν ἐρυθρίσῃ, τρίβων κόκκους τριήκοντα χλωροὺς καὶ κυνὸς ῥόδα ἐρυθρά, περιλέγων τὸ ἐρυθρόν, αὐτὰ τρίβων ἐν οἴνῳ διδόναι πιεῖν ἔστ᾽ ἂν τὸ αἷμα ῥαγῇ ‘To drive blood out of the uterus in the same way: grind sumac fruit that is already red, thirty green (sc. Cnidian) berries, and red dog roses from which you separate the red part: grind these in wine, and give to drink until blood breaks out’ (LCL 520: 320–321). Most notable here are the gynecological and purgative context, the quantity of 30 seeds, and the phrase τρίβων ἐν οἴνῳ διδόναι πιεῖν ‘grind these in wine, and give to drink’ (cf. da togo ǵ sъtlъkъše vь vině dati ispiti FolMed 141ar17–19). Furthermore, it is worth noting that Hippocrates often starts prescriptions from the condition, e. g., Ἢν γυνὴ ‘if a woman’, which is similar to OCS egda žena ‘when a woman’ (FolMed 141ar13); this is, however, not reflected in this particular prescription. Pregnancy is not explicitly mentioned here – rather, one can infer from the previous three prescriptions that this one is concerned with cleansing the uterus after a miscarriage. Furthermore, the three ingredients do not match the description sěmę estъ vъ glavaxъ and the compound phytonym osъtъ velikъi.

The other two passages come from Dioscorides. As already noticed by Rosenschon (1993: 141; 1994: 316), 30 seeds of Arum dracunculus (dragon arum) drank with vinegar, according to Dioscorides, induce a miscarriage: ποθέντες δὲ ὃσον τριάκοντα κόκκοι μετ’ ὀξυκράτου ἐξαμβλώσκουσι, καὶ τὴν ὀσμὴν δέ φασι κατὰ τὸν μαρασμὸν τῆς ἀνθήσεως τῶν ἄρτι συνειλημμένων ἐμβρύων φθόριον εἶναι ‘A quantity of thirty seeds, drunk with sour wine mixed with water, causes miscarriages and they say that the smell of its fading flowers is destructive to newly conceived embryos’ (II,166; Wellmann 1907: 231; Beck 2005: 163). Again, we find a correspondence in the quantity of the seeds and in the fact that it is drunk with a potation, in this case, however, sour wine (vinegar).

The last passage that we would like to mention here is Dioscorides’s description of Ricinus communis (castor beans) as a laxative: καταρθέντες δέ ὃσον τριάκοντα κόκκοι τὸν αριθμὸν καὶ ποθέντες λεῖοι ἄγουσι κατὰ κοιλίαν φλέγμα καὶ χολὴν καὶ ὓδωρ· κινοῦσι δέ καὶ ἒμετον ‘About thirty seeds in number, cleaned and drunk ground up drive through the bowels phlegm, bile, and water; they also cause vomiting’ (IV,161; Wellmann 1906: 306; Beck 2005: 311–312). In this case, the similarity to prescriptions No 5 consists in the quantity of the seeds and the fact that they are ground up and drunk. A gynecological context, on the other hand, is lacking from Dioscorides’s prescription, although the general formulation of the latter does not exclude it either. There is, moreover, no mention of the type of potation with which Ricinus communis is supposed to be drunk. Possibly, the latter was of minor importance for the effect of the medicine. Considering that certain types of wine were known to have a purgative effect (Jouanna 2012: 190), it seems assumable that it presented a possible choice. Besides, Dioscorides commonly mentions wine in his prescriptions. There is no passage corresponding to sěmę estъ vъ glavaxъ in Dioscorides’s prescription either. However, Ricinus communis has spherical capsules, which could be identified with glava.[60] Last but not least, it is interesting to note that Ricinus communis was referred to as Cataputia maior (as opposed to Cataputia minor, designating Euphorbia lathyris) at least since the 13th c.[61] Provided that prescription No 5 is based on a Latin original, the adjective attribute velikъi could thus be explained as translating Lat maior.[62]

If one compares these three passages with the interpretations proposed for prescription No 5, it might be concluded that Hippocrates’s recipe and Dioscorides’s description of the effects of Arum dracunculus come closest to the interpretation by Miklas et al. (2021) as a means to induce menstruation after having given birth (see Section 3.1 for more details). However, in both cases additional assumptions are necessary. As regards Hippocrates’s prescription, we have to assume that it does not only provide a means to cleanse the uterus after a miscarriage but also after a successful delivery. To reconcile Dioscorides’s statement about the effect of Arum dracunculus with the interpretation by Miklas et al. (2021), one would have to assume that potations causing abortion were also used for inducing menstruation. Considering that drugs inducing menstruation seem to have been used also as abortifacients (Fischer 1927: 8–9), an inverse application of an abortifacient as a means to induce menstruation does not seem implausible. However, as we have shown in Section 3, the reading by Miklas et al. (2021) of the phrase otročęmь xoditi is most likely incorrect. One would, therefore, have to assume a rather dramatic distortion in the transmission of prescription No 5 in order to justify its identification with one of these two passages.

Dioscorides’s description of Ricinus communis, on the other hand, could be reconciled with the interpretation of prescription No 5 proposed in this paper, cf. the famous laxative effect of this plant. Apart from the features discussed above, further evidence would, however, be needed to render this relation plausible (e. g., lexical parallels corroborating that Ricinus communis could be associated with Carduoideae; philological evidence for intermediate stages in the textual transmission; the chronological priority of the Latin phytonym Cataputia maior over the Folia medicinalia).[63]

To conclude, while the fairly speculative nature of the above considerations must be acknowledged, we hope to have highlighted certain facts that can potentially help to identify the origin of prescription No 5.

5 Summary and final conclusion

Our understanding of prescription No 5 of the Folia medicinalia crucially depends on the interpretation of two phrases occurring in its first part: otročęmь xoditъ and ne puštaetъ sę kry. In this paper we have, first of all, brought forward hitherto unnoticed evidence that otročęmь xoditъ is to be read as ‘is pregnant’, as it was originally suggested by Rosenschon (1991; 1993; 1994). We have then explored different explanations of the unexpected bare instrumental case in this construction. Our conclusion was that it is more likely to be explained as resulting from ellipsis in structures of the type ‘to walk (pregnant/)burdened/heavy because of...’ than as an archaic comitative instrumental without a preposition. As regards the phrase ne puštaetъ sę kry, we have considered both the reading as middle (‘blood does not release’) and as passive (‘blood is not let’). The former presents the communis opinion while the latter seems to occur solely in Dobrev’s (1989–1990; 1990) translation of the text. As we have shown, evidence from Slavic medical manuscripts of later date allows substantiating the passive hypothesis as a plausible solution.

Based on our analysis of the phrases otročęmь xoditъ and ne puštaetъ sę kry, we have then suggested two different interpretations of the health issue that is addressed in the manuscript. Drawing on Rosenschon (1993; 1994) and Miklas et al. (2021), the first relies on the middle reading of ne puštaetъ sę kry and assumes that the prescription provides a means to treat women who, in the medical understanding of the time, suffered from a lack of menstruation during pregnancy. Prescription No 5 could then be understood as a treatment of the discomforts accompanying pregnancy. Assuming that the administered drug presents a purgative, the recipe could then be read as follows: “If a woman is pregnant, blood does not release [she has no purging menstruation]; [to salvage this,] give her a laxative potion to drink”. The second interpretation builds on the passive reading. In this case, too, we assume that the prescription is concerned with purgation. It is meant as an alternative to bloodletting, which in the state of pregnancy was believed to cause abortion (though, admittedly, not by all medieval authors): “If a woman is pregnant, blood is not let; [instead,] give her a cathartic potion to drink”.

Both of the above interpretations have advantages and disadvantages. The first interpretation, if read as providing a treatment for discomforts during pregnancy, is the only interpretation that allows for a more or less clear identification of the health problem addressed in the prescription. According to the overall structure of the Folia medicinalia we would, however, rather expect an instruction following the conjunction to and not a description of the health problem. Moreover, we have not come across clear parallels for collocations combining the verb pustiti ‘let’ and the noun kry (or kъvь) ‘blood’ referring to menstruation. The interpretation of ne puštaetъ sę kry as referring to bloodletting, on the other hand, is supported by evidence from other medieval manuscripts. If read as a prohibitive instruction, it furthermore conforms to the composition of the Folia medicinalia better than the first reading. However, it should be mentioned that in all other occurrences of the conjunction to in the Folia medicinalia the following clause contains an infinitive or, in one instance, an imperative. Another disadvantage is constituted by the fact that the second interpretation does not allow for a clear identification of the health problem addressed in prescription No 5. One has to assume that it provides an alternative for any illness that would otherwise be treated by bloodletting.

As regards the ingredients of prescription No 5, we have argued that the geographical distribution of reflexes of *osъtъ with the meaning ‘Sonchus’ as well as the fact that it is usually the leaves or the latex of Sonchus that are used in medical prescriptions speak against the identification of the phytonym occurring in the text under scrutiny with this plant. We have then suggested that the quantity in which the seeds are administered (‘30’; first referred to by Rosenschon 1993; 1994) as well as the presence of the attributive adjective velikъi ‘large’ could provide a clue for identifying the plant behind the phytonym *osъtъ. Interestingly, Dioscorides prescribes 30 seeds of Ricinus communis as a laxative. Moreover, this plant is often referred to as Cataputia maior in late medieval sources, which would provide an explanation of the use of the adjective in prescription No 5. However, since we cannot substantiate the assumption that the plants which in Slavic were designated by the phytonym *osъtъ could be confused with Ricinus communis by independent evidence, these considerations must remain speculative. Thus, while we believe to have clarified the reading of otročęmь xoditъ and evaluated two possible readings of ne puštaetъ sę kry, the problem about the phytonym occurring in prescription No 5 still awaits a solution.

Abbreviations

Texts:

Bes Besědy na evangelije papy Grigorija Velikago

Cloz Glagolita Clozianus

Euch Euchologium Sinaiticum

IXF10 Hodoški miscellany

Supr Codex Suprasliensis

Grammar:

aff affirmative

aux auxiliary

conv converb

gen genitive

dat dative

dim diminutive

f feminine

inf infinitive

ins instrumental

loc locative

m masculine

n neuter

neg negative

nom nominative

pl plural

poss possessive

prf perfect

prs present

ptcp participle

refl reflexive

rel relative

sg singular

Languages:

BCMS Bosnian, Croatian, Montenegrin, Serbian

Čak Čakavian

CSl Common Slavic

G German

Ka Kashubian

OCS Old Church Slavic

OPo Old Polish

OŠtk Old Štokavian

Plb Polabian

PSl Proto-Slavic

RuCS Russian Church Slavic

Sl Slavic

Sln Slovene

Acknowledgements

We wish to express our gratitude to Andrej Bobev, Marek Majer, Ivan Petrov, and Anna-Marija Totomanova for helping us access some of the secondary literature.

References

Adamus, Daniel. 1598. Sylva qvadrilingvis vocabvlorvm et phrasivm bohemicae, latinæ, græcæ et germanicæ lingvæ. [Praha.]Search in Google Scholar

Albertotti, Giuseppe. 1897. L’opera oftalmojatrica di Benvenuto nei codici negli incunabuli e nelle edizioni moderne. Modena: Coi tipi della Società tipografica Antica Tipografia Soliani.Search in Google Scholar

Angusheva, Adelina. 2005. Ancient medical knowledge of the woman’s body in the medieval Slavic context: the case of the Prague manuscript IXF10. Wiener slavistisches Jahrbuch 51. 7–20. 10.1553/wsj51s7Search in Google Scholar

Arumaa, Peeter. 1976. Urslavische Grammatik. Einführung in das vergleichende Studium der slavischen Sprachen. Vol. 2: Konsonantismus. Heidelberg: Winter.Search in Google Scholar

Arveiller, Raymond. 1999. Addenda au FEW XIX (Orientalia). Tübingen: Max Niemeyer Verlag.10.1515/9783110927719Search in Google Scholar

BAS 1 = Gorbačevič, K. S. & Gerd, A. S. & Balaxonova, L. I. & Kruglikova, L. E. & Solov’ev, N. V. & Felicyna, B. P. & A. A. Zajac. 2016. Bol’šoj akademičeskij slovar russkogo jazyka. Vol. 1 A-biš’. Moskva & Sankt-Peterburg: Nauka.Search in Google Scholar

Beck, Lily Y. 2005. Pedanius Dioscorides of Anazarbus. De materia medica (Altertumswissenschaftliche Texte und Studien, 38). Hildesheim/Zürich/New York: Olms – Weidmann.Search in Google Scholar

Bernštejn, Samuil B. (ed.) 1958. Tvoritel’nyj padež v slavjanskix jazykax. Moskva: Izdatel’stvo Akademii nauk SSSR.Search in Google Scholar

Bos, Gerrit & Mensching, Guido & Julia Zwing. 2017. Medical glossaries in the Hebrew tradition: Shem Tov Ben Isaac, Sefer Almansur With a Supplement on the Romance and Latin Terminology. Leiden/Boston: Brill.10.1163/9789004352032Search in Google Scholar

Bräuer, Herbert. 1969. Slavische Sprachwissenschaft. Vol. 3/2: Formenlehre (Sammlung Göschen, 1236/1236a). Berlin: de Gruyter.10.1515/9783110831573Search in Google Scholar

Bullough, Vern L. & James A. Brundage. 2010. Handbook of medieval sexuality. New York/London: Routledge.Search in Google Scholar

Cnapius, Gregorius. 1621. Thesavrvs polonolatinogræcvs. Cracovia: Typis Francisci Cesarij.Search in Google Scholar

Cnapius, Gregorius. 1626. Thesavri polonolatinogræci, Gregorii Cnapii e Societate Iesv, tomvs secvndvs. Cracovia: Sumptu & Typis Francisci Cæsarij.Search in Google Scholar

Cnapius, Gregorius. 1643. Thesavrvs polonolatinogræcvs. Cracovia: Typis & Sumptu Francisci Cæsarij.Search in Google Scholar

Cżechowic, Marcin. 1575. Rozmowy christianskie. [Kraków]: Alexius Rodecki.Search in Google Scholar

Daiber, Thomas. 2021. “Galen, Body and Soul in Vita Cyrilli XI, 13–20”. Studia Ceranea 11. 75–90.10.18778/2084-140X.11.04Search in Google Scholar

Daremberg, Charles V. 1891. A. Cornelii Celsi de medicina libri octo. Lipsiae: In aedibus B. G. Teubneri.Search in Google Scholar

Danylenko, Andrii. 2016. On the mechanisms of the grammaticalization of comitative and instrumental categories in Slavic. Journal of Historical Linguistics 5(2). 267–296.10.1075/jhl.5.2.03danSearch in Google Scholar

Diels, Paul. 1963[1932]. Altkirchenslavische Grammatik. Mit einer Auswahl von Texten und einem Wörterbuch. Vol. 1: Grammatik. Heidelberg: Winter.Search in Google Scholar

Diepgen, Paul. 1937. Die Frauenheilkunde der alten Welt (Handbuch der Gynekologie; 12/1). Berlin/Heidelberg: Springer.10.1007/978-3-662-30364-1_1Search in Google Scholar

Dimova, Diana. 2014. Lekarstvenikăt v psaltira na Dimităr. Preslavska knižovna škola 14. 453–463. Search in Google Scholar

DLM 3 = Stöllinger, Christine (ed.). 1981. Die deutsche Literatur des Mittelalters. Verfasserlexikon. Vol. 3: Gert van der Schüren – Hildegard von Bingen. Berlin/New York: Walter de Gruyter.Search in Google Scholar

Dobrev, Ivan. 1989–1990. A new collection of Slavonic manuscripts from the Sinai peninsula. Cyrillomethodianum 13(14). 159–177.Search in Google Scholar

Dobrev, Ivan. 1990. Bălgarska narodna leksika v edin răkopis ot XII vek. In Liljana Ilieva (ed.), Christomatija po săvremenen bălgarski ezik, 10–28. Blagoevgrad.Search in Google Scholar

Earle, John. 1880. English Plant Names from the Tenth to the Fifteenth Century. Oxford: At the Clarendon Press.10.5962/bhl.title.27819Search in Google Scholar

Emmelius, Helfricus. 1592. Sylva qvinqvelinguis vocabvlorvm et phrasivm Germanicæ, Latinæ, Græcæ, Hebraicæ, Gallicæ, in vsum studiosæ iuuentutis, facili methodo disposita. [Argentoratum]: Theodosius Rihelius.Search in Google Scholar

Ermerins, Franciscus Z. 1859. Hippocratis et aliorum medicorum veterum reliquiae. Vol. 1. Traiecti ad Rhenum: Kemink et filium.Search in Google Scholar

ERHSJ 2 = Skok, Petar. 1972. Etimologijski rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika. Vol. 2. Zagreb: Jugoslavenska akademija znanosti i umjetnosti.Search in Google Scholar

ÈSSJa = Trubačёv, Oleg N. (ed.). 1974–. Ètimologičeskij slovar’ slavjanskix jazykov: praslavjanskij leksičeskij fond. Vol. 1–. Moskva: Nauka.Search in Google Scholar

Fischer, Isidor. 1927. Die Gynäkologie bei Dioskurides und Plinius. Berlin/Heidelberg: Springer.10.1007/978-3-7091-4793-1Search in Google Scholar

Furlan, Metka. 2011. O slovenskem narečnem kri, kr(i)vesa ‘kri, krvi’ ali o prvotnem sklanjatvenem vzorcu praslovanskega *kry ‘kri’. Jezikoslovni zapiski 17(1). 7–22.Search in Google Scholar

Gebauer, Jan. 1896. Historická mluvnice jazyka českého. Vol. 3: Tvarosloví. I. Skloňování. Praha/Vídeň: Nákladem F. Tempského. Search in Google Scholar

Gebauer, Jan. 1898. Historická mluvnice jazyka českého. Vol. 3: Tvarosloví. II. Časování. Praha/Vídeň: Nákladem F. Tempského. Search in Google Scholar

Gerov, Najden. 1904. Rěčnik na blăgarskij jazik. Vol. 5. Plovdiv: Săglasie.Search in Google Scholar

Green, Monica H. 2001. The Trotula. A medieval compendium of women’s medicine. Philadelphia: Penn.10.9783/9780812204698Search in Google Scholar

Green, Monica H. 2005. Flowers, poisons and men: menstruation in medieval Western Europe. In Shail, Andrew & Gillian Howie (eds.), Menstruation. A cultural history, 51–64. Hampshire: Palgrave Macmillan.Search in Google Scholar

Guarrera, Paolo M. 2003. Food medicine and minor nourishment in the folk traditions of Central Italy (Marche, Abruzzo and Latium). Fitoterapia 74. 515–544.10.1016/S0367-326X(03)00122-9Search in Google Scholar

Guarrera, Paolo M. & Valentina Savo. 2013. Perceived health properties of wild and cultivated food plants in local and popular traditions of Italy: A review. Journal of Ethnopharmacology 146. 659–680.10.1016/j.jep.2013.01.036Search in Google Scholar

Haage, Bernhard D. 1972. Das Arzneibuch des Erhart Hesel. Göppingen: Kümmerle.Search in Google Scholar

Hewera, Karina B. 2012. Frauenleiden, Schwangerschaft und Geburt in der Naturalis Historia von Plinius dem Älteren (23/24–79 n. Chr.). PhD thesis. Technical University of Munich.Search in Google Scholar

Holzer, Georg. 2019. Urslavische Syntax im Codex Suprasliensis. In Zofia Abramowicz, Jarosław Ławski & Krzysztof Rutkowski (eds.), Chrześcijańskie dziedzictwo duchowe narodów słowiańskich. Literatura, język, kultura, historia, 13–27. Białystok: Prymat.Search in Google Scholar

HSSJ 6 = Majtán, Milan & Kuchar, Rudolf & Jana Skladaná (eds.). 2005. Historický slovník slovenského jazyka. Vol. 6: T-V. Bratislava: Veda.Search in Google Scholar

Janda, Laura A. 1993. A geography of case semantics. The Czech dative and the Russian instrumental (Cognitive Linguistics Research, 4). Berlin/New York: de Gruyter.10.1515/9783110867930Search in Google Scholar

Jesko, Friedrich. 2006. Phraseologisches Wörterbuch des Mittelhochdeutschen. Redensarten, Sprichwörter und andere feste Wortverbindungen in Texten von 1050–1350 (Reihe Germanistische Linguistik, 264). Berlin/Boston: Max Niemeyer.10.1515/9783110945881Search in Google Scholar

Jouanna, Jacques. 2015. Wine and medicine in ancient Greek. In Jouanna, Jacques, Greek Medicine from Hippocrates to Galen. Selected papers (Studies in Ancient Medicine; 40), 173–193. Leiden: Brill.10.1163/9789004232549_011Search in Google Scholar

Jungmann, Josef. 1835. Slownjk česko-německý. Vol. 1: A – J. Praha: W knjžecj arcibiskupské knihtiskárně.Search in Google Scholar

Katić, Relja V. 1990. Medicinski spisi xudoškog zbornika. Beograd: Narodna biblioteka Srbije.Search in Google Scholar

Kluk, Krzysztof. 1780. Zwierząt domowych i dzikich, osobliwie kraiowych, historyi naturalney początki, i gospodarstwo. Vol. 4. Warszawa: W drukarni J. K. Mości i Rzeczypospolitey u XX. Piarum.Search in Google Scholar

Konstantinova, Veličika & Kazimir Popkonstantinov. 1987. “Apokrifna molitva ot X vek vărxu olovna plastina”. Die slawischen Sprachen 13. 45–54.Search in Google Scholar

Fitomedicina. 2019. Dobre novice 33 (December). 24–26.Search in Google Scholar

Krupiński, Jędrzej. 1775. Opisanie chorob powszechnieyszych, ich leczenia, y osobliwszych uwag. Vol. 5. Lwów: W drukarni Antoniego Pillera.Search in Google Scholar

Labarta, Ana & Gázquez, José Martínez & R. McVaugh, Michael & Jacquart, Danielle & Lluís Cifuentes. 2004. Translatio libri Albuzale De medicinis simplicibus (Arnaldi de Villanova Opera Medica Omnia, 17). Barcelona: Universitat de Barcelona.Search in Google Scholar

LCL 150 = Hippocrates. 1931. Nature of Man. Regimen in Health. Humours. Aphorisms. Regimen 1–3. Dreams. Translated by W. H. S. Jones (Loeb Classical Library 150). Cambridge, MA: Harvard University Press.Search in Google Scholar

LCL 292 = Celsus. 1935. On Medicine. Vol. I: Books 1–4. Translated by W. G. Spencer (Loeb Classical Library 292). Cambridge, MA: Harvard University Press.10.4159/DLCL.celsus-medicine.1935Search in Google Scholar

LCL 477 = Hippocrates. 1994. Epidemics 2, 4–7. Edited and translated by Wesley D. Smith (Loeb Classical Library 477). Cambridge, MA: Harvard University Press.Search in Google Scholar

LCL 520 = Hippocrates. 2012. Generation. Nature of the Child. Diseases 4. Nature of Women and Barrenness. Edited and translated by Paul Potter (Loeb Classical Library 520). Cambridge, MA: Harvard University Press.Search in Google Scholar

LDM 1 = Avella-Widhalm, Gloria & Lutz, Liselotte & Mattejiet, Roswitha & Ulrich Mattejiet (eds.). 1999. Lexikon des Mittelalters. Vol. 1: Aachen – Bettelordenskirchen. Stuttgart/Weimar: Verlag J. B. Metzler.Search in Google Scholar

Leidig, Dorothée. 2004. Frauenheilkunde in volkssprachigen Arznei- und Kräuterbüchern des 12. bis 15. Jahrhunderts. Eine empirische Untersuchung. PhD thesis. Julius-Maximilians-Universität Würzburg.Search in Google Scholar

Lubicz, Rafał. 1893. Kilka zabytków języka polskiego. Prace Filologiczne 4. 587–638.Search in Google Scholar

Lunt, Horace G. 2001. Old Church Slavonic grammar. 7th edn. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.10.1515/9783110876888Search in Google Scholar

Luraghi, Silvia. 2001. Some remarks on instrument, comitative, and agent in Indo-European. Sprachtypologie und Universalienforschung 54. 385–401. 10.1524/stuf.2001.54.4.385Search in Google Scholar

Łopaciński, Hieronim. 1893. Reguła Trzeciego Zakonu św. Franciszka i drobniejsze zabytki języka polskiego z końca w. XV-go i początku XVI-go. Prace Filologiczne 4. 689–794.Search in Google Scholar

Maciejowski, Wacław A. 1852. Piśmiennictwo polskie od czasów najdawniejszych aż do roku 1830. Vol. 3 [Dodatki]. Warszawa: S. Orgelbrand.Search in Google Scholar

Maczinsky, Ioannes. 1564. Lexicon lationpolonicvm. Regiomontium Borussiae: Typographus Ioannes Daubmann.Search in Google Scholar

Magner, Lois N. 2005. A history of medicine. 2nd edn. Boca Raton/London/New York/Singapore: Taylor & Francis.Search in Google Scholar

Mareš, František V. 1993. Význam staroslověnských rukopisů nově objevených na hoře Sinaj. K hlaholským rukopisům 3/N a 4/N. Slavia 62. 125–130.Search in Google Scholar

Mareš, František V. 1994. Specilegium etmologicum. Slavia 63. 129–133.Search in Google Scholar

Erlös = Maurer, Friedrich. 1934. Die Erlösung. Eine geistliche Dichtung des 14. Jahrhunderts. Auf Grund der sämtlichen Hss. zum ersten Mal kritisch hg. von Friedrich Maurer (DLE, Geistliche Dichtung des Mittelalters, 6). Leipzig: P. Reclam jun.Search in Google Scholar

Mesgnien, Francisco. 1649. Grammatica sev institvtio polonicæ linguæ. Dantiscum: Sumptibus Georgii Försteri.Search in Google Scholar

Mixajlov, Aleksandr. 1901. Kniga bytija proroka Moiseja v “drevne-slavjanskom” perevodě. Vol. 2. Varšava: Tipografija Varšavskago učebnago okruga.Search in Google Scholar

Miklas, Heinz & Sablatnig, Robert & Schreiner, Manfred & Ioannis Tarnanidis. 2012. Psalterium Demetrii Sinaitici monasterii sanctae Catharinae codex slav. 3/N adjectis Foliis Medicinalibus (Glagolitica Sinaitica: Editionen und Abhandlungen zur glagolitisch-altkirchenslavischen Tradition des Sinai; 1). Ad editionem phototypicam praeparaverunt Melania Gau, Dana Hürner, Fabianus Hollaus, Florianus Kleber, Martinus Lettner, Henricus Miklas, sub redactione Henrici Miklas. Wien: Holzhausen.Search in Google Scholar

Miklas, Heinz & Dana Hürner. 2015 a. Westliche Elemente in den sinaitischen glagolitischen Handschriften. In Vesna Badurina Stipčević & Požar, Sandra & Franjo Velčić (eds.), Hrvatsko glagoljaštvo u europskom okružju. Zbornik radova Međunarodnoga znanstvenoga skupa povodom 110. obljetnice Staroslavenske akademije i 60. obljetnice Staroslavenskoga instituta,Krk, 5. i 6. listopada 2012, 301–320. Zagreb: Staroslavenski institut.Search in Google Scholar

Miklas, Heinz & Dana Hürner. 2015 b. A numerical approach for dating and localising Glagolitic-Old Church Slavonic documents on graphemic grounds. In K. P. Galiullina, E. A. Gorobec, G. A. Nikolaeva (eds.), I. A. Boduėn de Kurtenė i mirovaja lingvistika (V Boduėnovskie čtenija). Meždunar. konferencija. Kazanskij federal’nyj universitet, 12–15 oktjabrja 2015 g. Trudy i materialy. Vol. 1. Kazan’: Izdatel’stvo Kazansk.Search in Google Scholar

Miklas, Heinz & MacRobert, Catharine M. & Andrej N. Sobolev. 2021. Psalterium Demetrii Sinaitici et Folia Medicinalia monasterii sanctae Catharinae codex slav. NF 3. editio critica (Glagolitica Sinaitica: Editionen und Abhandlungen zur glagolitisch-altkirchenslavischen Tradition des Sinai; 2). Praeparaverunt Henricus Miklas, Catharina Maria MacRobert, Andreas N. Sobolev, Dana Hürner, Florianus Wandl, Melania Gau cum dissertationibus Petrae Stankovska, Simonis Brenner, Floriani Kleber, Manfredi Schreiner, Michaelis Melcher, Ernesti Georgii Hammerschmid Henrici Miklas, Catharinae Mariae MacRobert, Andreae N. Sobolev. Wien: Holzhausen.Search in Google Scholar

Miltenov, Javor. 2022. Istočniki i tradicija srednevekovyx tekstov protiv nežita na svincovyx amuletax i v rukopisjax. Slověne 11(1). 7–36.Search in Google Scholar

Mjacel’skaja, Eŭdakija S. & Jaŭhen M. Kamaroŭski. 1972. Sloŭnik belaruskaj narodnaj frazealohii. Minsk: Vydavectva BDU imja U. I. Lenina.Search in Google Scholar

Nepokupnyj, Anatolij P. 1964. Areal’nye aspekty balto-slavjanskix jazykovyx otnošenij. Kiev: Naukova dumka.Search in Google Scholar

NIL = Wodtko, Dagmar S. & Irslinger, Britta & Carolin Scheider. 2008. Nomina im indogermanischen Lexikon. Heidelberg: Winter.Search in Google Scholar

Nutton, Vivian. 2022. Renaissance medicine. A short history of European medicine in the sixteenth century. Abingdon/New York: Routledge.10.4324/9781003223184Search in Google Scholar

Peredrijenko, Vitalij A. 1984. Likars’ki ta hospodars’ki poradnyky XVIII st. Kyïv: Naukova dumka.Search in Google Scholar

Petrov, Ivan P. 2020. Praslavjanskite nt-osnovi: predistorija i nasledstvo. Tărnovo: Faber.Search in Google Scholar

Pful, Křesćan B. 1866. Łužiski serbski słownik. Budyšin: E. M. Monse.Search in Google Scholar

Pičxadze, Anna A. 2010. Sredstva vyraženija imperativnoj i optativnoj semantiki v drevnerusskix i starorusskix preskriptivnyx pamjatnikax. Voprosy jazykoznanija 5. 14–24. Search in Google Scholar

Proxorov, Gelijan M. 2003. Ėnciklopedija russkogo igumena XIV-XV vv. Sbornik prepodobnogo Kirilla Belozerskogo. Sankt-Peterburg: Izdatel’stvo Olega Abyško.Search in Google Scholar

Radyserb-Wjela, Jan. 1905. Metaforiske hrona serbskeje ludoweje rěce (Skónčenje). Časopis Maćicy Serbskeje 58. 106–137.Search in Google Scholar

Repanšek, Luka. 2016. Dial. Slovene *kr̥vȇs- and the accentual history of Proto-Slavic *kry ‘blood’. Annales. Anali za istrske in mediteranske študije. Series Historia et Sociologia 26(4). 639–646.Search in Google Scholar

RHSJ 1 = Daničić, Đuro (ed.). 1880–1882. Rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika. Vol. 1: A–češuļa. Zagreb: Tisak dioničke tiskare.Search in Google Scholar

Rosa 2008 = Rosa, Václav J. Thesaurus Linguae Bohemicae. Praha, Knihovna Národního muzea, nová signatura IV D 81/1–7. Available at (version 10.04.2008): https://vokabular.ujc.cas.cz/nezapojene.aspx?idz=eRosaThesN (accessed 8 February 2024). Search in Google Scholar

Rosenschon, Ursula. 1991. Ein glagolitisches Fragment medizinischen Inhalts. Südost-Forschungen 50. 251–257.Search in Google Scholar

Rosenschon, Ursula. 1993. Sechs Seiten medizinischer Rezepte im glagolitischen Psalter 3/N des Sinaklosters. Sudhoffs Archiv 77. 129–159.Search in Google Scholar

Rosenschon, Ursula. 1994. Sechs Seiten medizinischer Rezepte im glagolitischen Psalter 3/N des Sinaklosters. Byzantinoslavica 55. 304–335.Search in Google Scholar

Schaeken, Jos. 1998. Palaeoslovenica. Würdigung neuentdeckter Handschriften. In Barentsen A. A. & Groen, B.M. & Schaeken, Jos & R. Sprenger (eds.), Dutch Contributions to the Twelfth International Congress of Slavists, Cracow: Linguistics August 26–September 3, 1998 (Studies in Slavic and General Linguistics, 24), 351–376. Amsterdam/Atlanta: Rodopi.10.1163/9789004654358_013Search in Google Scholar

Schlesinger, Izchak M. 1979. Cognitive structures and semantic deep structures: the case of the instrumental. Journal of Linguistics 15. 203–395. 10.1017/S0022226700016418Search in Google Scholar

SD 1 = Tolstoj, Nikita I. (ed.). 1995. Slavjanskie drevnosti. Ètnolingvističeskij slovar’. Vol. 1. Moskva: Meždunarodnye otnošenija.Search in Google Scholar

SDR 2 = Muka, Ernst. 1928. Słownik dolnoserbskeje rěcy a jeje narěcow. Vol. 2: O–Ż. Praha: Nákladem České akademie věd a umění.Search in Google Scholar

SEJDP 2 = Polański, Kazimierz. 1971. Słownik etymologiczny języka Drzewian Połabskich. Vol. 2: D’üzdL’otü. Wrocław/Warszawa/Kraków/Gdańsk: Zakład Narodowy im. Ossolińskich.Search in Google Scholar

SEK 3 = Boryś, Wiesław & Hanna Popowska-Taborska. 1999. Słownik etymologiczny kaszubszczyzny. Vol. 3: K-O. Warszawa: Slawistyczny Ośrodek Wydawniczy.Search in Google Scholar

SGK 3 = Sychta, Bernard. Słownik gwar kaszubskich na tle kultury ludowej. Vol. 3: Ł–O. Wrocław/Warszawa/Kraków: Zakład Narodowy im. Ossolińskich.Search in Google Scholar

SGP = Karaś, Mieczysław et al. (eds.). 1979–. Słownik gwar polskich. Vol. 1–. Wrocław, Warszawa/Kraków/Gdańsk: Zakład Narodowy im. Ossolińskich.Search in Google Scholar

Shevelov, George. 1964. A prehistory of Slavic. Heidelberg: Winter.Search in Google Scholar

SJS = Kurz, Josef. 1958–1994. Slovník jazyka staroslavěnského. Vol. 1–5. Praha: Nakladatelství Československé akademie věd. Search in Google Scholar

Sławski, Franciszek. 1961. Ze składni staropolskiego narzędnika. Język Polski 41(4). 302–308.Search in Google Scholar

Slavova, Tatjana & Ivan Dobrev. 1995. Starobălgarski tekstove. Christomatija za universitetite. Sofija: Grafik.Search in Google Scholar

Snoj, Marko. 2006. Slovar jezika Janeza Svetokriškega. Vol. 2: P–Ž. Lubljana: Založba ZRC.Search in Google Scholar

Snoj, Marko. 2016. Slovenski etimološki slovar. 3rd. edn. Lubljana: Založba ZRC.Search in Google Scholar

SP = Sławski, Franciszek (ed.). 1974–. Słownik prasłowiański. Vol. 1–. Wrocław/Warszawa/Kraków/Gdańsk: Zakład Narodowy im. Ossolińskich. Search in Google Scholar

SPXVI = Mayenowa, Renata et al. (eds.). 1966–. Słownik polszczyzny XVI wieku. Vol. 1–. Wrocław/Warszawa/Kraków: Zakład Narodowy im. Ossolińskich.Search in Google Scholar

SRJaXI-XVII = Barxudarov, Stepan G. et al. (eds.). 1975. Slovar’ russkogo jazyka XI-XVII vv. Vol. 1–. Moskva: Nauka. Search in Google Scholar

SRNG = F. P. Filin. 1965–. Slovar’ russkix narodnyx govorov. Vol. 1–. Moskva: Nauka. Search in Google Scholar

Stolz, Thomas. 2001. On Circum-Baltic instrumentals and comitatives. To and fro coherence. In Dahl, Östen & Maria Koptjevskaja-Tamm (eds.), Circum-Baltic Languages. Vol. 2: Grammar and Typology (Studies in Language Companion Series, 55), 591–612. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.10.1075/slcs.55.13stoSearch in Google Scholar

SStp = Urbańczyk, Stanisław et al. (eds.). 1953–2014. Słownik staropolski. Vol. 1–11 + supl. Search in Google Scholar

Stanford, Charlotte A. 2015. Illness and death. In Albrecht Classen (ed.), Handbook of medieval culture. Fundamental aspects and conditions of the European Middle Ages. Vol. 2, 722–739. Berlin/Boston: de Gruyter. 10.1515/9783110377637-002Search in Google Scholar

Staniševa, D. S. 1958. Tvoritel’nyj sociativnyj. In Bernštejn, Samuil B. (ed.), Tvoritel’nyj padež v slavjanskix jazykax, 41–75. Moskva: Izdatel’stvo Akademii nauk SSSR.Search in Google Scholar

Stieber, Zdzisław. 1952. O stylu „Kazań gnieźnieńskich“. Prace Polonistyczne 10. 9–12.Search in Google Scholar

Stone, Gerald. 1993. Sorbian. In Bernard Comrie & Greville G. Corbett (eds.), The Slavonic Languages, 593–685. London/New York: Routledge.Search in Google Scholar

Šimek, František. 1911. Cestopis t. zv. Mandevilla. Praha: Nákladem České akademie císaře Františka Josefa pro vědy a umění. Search in Google Scholar

Šiškova, Ljubov. 1992. Fitonimi v glagoličeskija lekarstvenik ot manastira “Sv. Ekaterina” v Sinaj. Slavia 61. 177–186.Search in Google Scholar

SUM 1 = Bilodid, Ivan K. et al. (eds.). 1970–1980. Slovnyk ukraïns’koï movy. Vol. 1–11. Kyïv: Naukova dumka.Search in Google Scholar

SUMHrin 3 = Hrinčenko, Borys (ed.). 1909. Slovar’ ukraïns’koï movy. Vol 3: O-P. Kyïv: Kievskaja starina.Search in Google Scholar

Tarnanidis, Ioannis C. 1988. The Slavonic Manuscripts Discovered in 1975 at St Catherine’s Monastery on Mount Sinai (St Catherine’s Monastery, Mount Sinai; 3). Thessaloniki: Hellenic Association for Slavic Studies.Search in Google Scholar

Tham, Karl Ignaz. 1805. Neuestes ausführliches und vollständiges böhmisch-deutsches synonymisch-phraseologisches Nazionallerikon oder Wörterbuch. Prag: Franz Johann Scholl.Search in Google Scholar

Twardzik, Wacław. 1997. O uważniejszym aniżeli dotychmiast tekstu staropolskiego czytaniu i jakie z niego pożytki płyną rozprawa śliczna i podziwienia godna. Kraków: Instytut Języka Polskiego PAN.Search in Google Scholar

Twardzik, Wacław (ed.). 2005. Opis źródeł Słownika staropolskiego. Kraków: Lexis.Search in Google Scholar

Vaillant, André. 1948. Manuel du vieux slave. Tome I. Grammaire. Paris: Institut d’études slaves.Search in Google Scholar

Vaillant, André. 1958. Grammaire compareé des langues slaves. Vol. 2: Morphologie. Deuxième partie: Flexion pronominal. Lyon: IAC.Search in Google Scholar

Vajdlová, Miloslava. 2019. Proměny slovníkové definice ve slovnících Daniela Adama z Veleslavína (na českém jazykovém materiálu). Studia z Filologii Polskiej i Słowiańskiej 54. [1–22].10.11649/sfps.1707Search in Google Scholar

Večerka, Radoslav. 1996. Altkirchenslavische (altbulgarische) Syntax. Vol. 3: Die Satztypen: der einfache Satz (Monumenta linguae Slavicae dialecti veteris. Fontes et dissertationes, 36). Freiburg i. Br.: Weiher.Search in Google Scholar

Velčeva, Borjana. 1988. Novootkriti rǎkopisi v sinajskija manastir “Sveta Ekaterina”. Paleobulgaristica/Starobǎlgaristika 12(3). 126–129.Search in Google Scholar

Velčeva, Borjana. 1991. Novootkrit lekarstvenik, napisan s glagolica [rev. Tarnanidis 1988]. Starobǎlgarska literatura 25–26. 95–97.10.1016/0037-198X(91)90043-NSearch in Google Scholar

Velčeva, Borjana. 1999. Kăsnata bălgarska glagolica. Kirilo-Metodievski studii 12. 87–152.Search in Google Scholar

Velčeva, Borjana. 2003. Psaltir na Dimităr oltarnik. In Liljana Graševa (ed.), Kirilo-metodievska enciklopedia v četiri toma. Vol. 3: PS, 417–418. Sofia: Bălgarska akademija na naukite.Search in Google Scholar

Ventura, Iolanda. 2019. Note sulla traduzione latina del Kitāb al-adwiya al-mufrada (Liber de simplici medicina) di al-Ghāfiqī. Medicina nei secoli. Arte e Scienza 31(3). 837–866. Search in Google Scholar

Vokabulář 2023 = Vokabulář webový: webové hnízdo pramenů k poznání historické češtiny [online]. Praha: Ústav pro jazyk český AV ČR, v. v. i., oddělení vývoje jazyka. © 2006–2023. Available at (Version 1.1.24): https://vokabular.ujc.cas.cz (accessed 8 February 2024).Search in Google Scholar

Vondrák, Wenzel. 1928. Vergleichende slavische Grammatik. Vol. 2: Formenlehre und Syntax, 2nd. edn., revised by O. Grünenthal. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.Search in Google Scholar

Vrtel-Wierczyński, Stefan. 1953. Kazania gnieźnieńskie. Podobizna. Transliteracja. Transkrypcja. Poznań: Nakładem Poznańskiego Towarzystwa Przyjaciół Nauk.Search in Google Scholar

Vrzędow, Marcin. 1595. Herbarz polski, To iest o przyrodzeniv zioł y drzew rozmaitych, y innych rzeczy do lekarztw nalezących. Kraków: W drukarni Lazarzowey.Search in Google Scholar

Wandl, Florian. 2019. On the Slavic word for ‘morning’: *(j)u(s)tro. Scando-Slavica 65(2). 263–281.10.1080/00806765.2019.1672096Search in Google Scholar

Wellmann, Max. 1906. Pedanii Dioscuridis Anazarbei “De materia medica”. Libri quinque. Vol. 2. Berlin: Weidmann.Search in Google Scholar

Wellmann, Max. 1907. Pedanii Dioscuridis Anazarbei “De materia medica”. Libri quinque. Vol. 1. Berlin: Weidmann.Search in Google Scholar

Wickersheimer, Ernest. 1953. La „Practica“ de Grégoire de Montelongo, évêque de Tripoli. Actes du VIIe Congrès international d’histoire des sciences, 633–640. Paris: Acad. Int. d’Hist. Sci. & Hermann.Search in Google Scholar

Wieczorkowicz, Apolinary. 1719. Compendium medicvm avctvm. To iest, krotkie zebranie y Opisanie Chorob, Ich rożnośći, przyczyn, Znakow, sposobow leczenia. [Jasna Góra]: W drukarni Jasney Gory Częstochowskiey.Search in Google Scholar

Wieczorkowicz, Apolinary 1724. Vade meccvm medicvm. [Zamość]: W drukarni Akademij Zamoyskiey.Search in Google Scholar

Wlčkowskj, Jan. 1842. Homérowa Iliada. Praha: Tiskem a nákladem Jana Spurného.Search in Google Scholar

Włodek, Ignacy. 1780. [Słownik polski dawny, appended to:] O naukach wyzwolonych w powszechnosci i szczegulnosci. Rzym: W Drukarni Archanioła Kasalettego.Search in Google Scholar

Xodova, K. I. 1958. Tvoritel’nyj pričiny. In Samuil B. Bernštejn (ed.), Tvoritel’nyj padež v slavjanskix jazykax, 181–192. Moskva: Izdatel’stvo Akademii nauk SSSR.Search in Google Scholar

Published Online: 2024-05-28
Published in Print: 2024-05-16

© 2024 the author(s), published by Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Downloaded on 27.9.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/slaw-2024-0018/html
Scroll to top button