Startseite Literaturwissenschaften Die wichtigsten Charakterzüge der Übersetzungsmethode des Übersetzers František Benhart beim Übersetzen slowenischer Prosa ins Tschechische
Artikel
Lizenziert
Nicht lizenziert Erfordert eine Authentifizierung

Die wichtigsten Charakterzüge der Übersetzungsmethode des Übersetzers František Benhart beim Übersetzen slowenischer Prosa ins Tschechische

  • Jana Šnytová EMAIL logo
Veröffentlicht/Copyright: 28. Mai 2019
Veröffentlichen auch Sie bei De Gruyter Brill

Summary

In this paper, I focused on the translation work by František Benhart which, due to its extensiveness, was of crucial importance to the reception of Slovenian literature in the Czech cultural environment of the second half of the 20th century. The aim of this study is the linguistic analysis of the literary translations of selected literary works of the canon of Slovenian literature into Czech. Translation can be considered to be a cultural transposition, i. e. a transfer of the text and cultural environment from the source language into the text and cultural environment of the target language. In the analyses, I focused on some partial issues that either dominated in the particular text (expressivity, phraseology, idiomatic or proper names) or occurred across the texts analysed (realia) and in this context, I searched for his specific translation solutions. I also examined short excerpts of the original text and its translated counterpart looking for the presence of stylistically marked elements. Based on the results of individual analyses, I presented Benhart’s specific translation approaches and I attempted to summarize and indicate the basic features of his translation method. Furthermore, my second objective was to point out the possible consequences of Benhart’s translation method for the reception of the Slovenian literature in the Czech cultural environment.

Literaturangaben

Primärliteratur

Dolenc, Mate, 1979. Vampir z Gorjanecv. Ljubljana: Mladinska knjiga.Suche in Google Scholar

Dolenc, Mate, 1988. Upír z Gorjanců. Prag: Melantrich. Suche in Google Scholar

Jančar, Drago, 1990. Galejník. Prag: Odeon.Suche in Google Scholar

Jančar, Drago, 1992. Kastiljska slika. In Jančar, Drago, Pogled angela. Trinajst zgodb, 69–76. Ljubljana: Mihelač.Suche in Google Scholar

Jančar, Drago, 1992. Podgana. In Jančar, Drago, Pogled angela. Trinajst zgodb, 15–20. Ljubljana: Mihelač.Suche in Google Scholar

Jančar, Drago, 2003. Kastilský obraz. In Jančar, Drago, Přízrak z Rovenské, 47–54. Brno: Host. Suche in Google Scholar

Jančar, Drago,2003. Potkan. In Jančar, Drago, Přízrak z Rovenské, 55–60. Brno: Host. Suche in Google Scholar

Jančar, Drago, 2004. Galjot. Ljubljana: Delo.Suche in Google Scholar

Kosmač, Ciril, 1964. Balada o trubce a oblaku. In Kosmač, Ciril, Tantadruj a tři blázni, 79–278. Prag: Mladá fronta.Suche in Google Scholar

Kosmač, Ciril, 1964. Pomladni dan. Ljubljana: Cankarjeva založba.Suche in Google Scholar

Kosmač, Ciril, 1964. Tantadruj a tři blázni v mrazivé noci. In Kosmač, Ciril, Tantadruj a tři blázni, 9–76. Prag: Mladá fronta.Suche in Google Scholar

Kosmač, Ciril, 1968. Balada o trobenti in oblaku. Ljubljana: Mladinska knjiga.Suche in Google Scholar

Kosmač, Ciril, 1973. Tantadruj. In Kosmač, Ciril, Sreča in lepota, 179–218. Ljubljana: Partizanska knjiga. Suche in Google Scholar

Kosmač, Ciril, 1977. Jarní den. Prag: Práce.Suche in Google Scholar

Voranc, Prežihov, 1972. Boj na požeradle. In Voranc, Prežihov, Semeno větru, 19–61. Praha: Odeon. Suche in Google Scholar

Voranc, Prežihov, 1981. Boj na požiralniku. In Voranc, Prežihov, Samorastniki, 7–47. Ljubjana: Obzorja. Suche in Google Scholar

Zidar, Pavle, 1979. Revolucionar. In Zidar, Pavle, Stanja, 101–114. Ljubljana: Cankarjeva založba. Suche in Google Scholar

Zidar, Pavle, 2003. Revolucinář. In Benhart, František (ed.), Promlky času. Antologie slovinských povídek, 83–95. Brno: Větrné mlýny. Suche in Google Scholar

Zupan, Vitomil, 1969. Tridesetega avgusta 1962. In Zupan, Vitomil, Sončne lise, 142–168. Ljubljana: Cankarjeva založba. Suche in Google Scholar

Zupan, Vitomil, 2003. 30. srpna 1962. In Benhart, František (ed.), Promlky času. Antologie slovinských povídek, 8–19. Brno: Větrné mlýny.Suche in Google Scholar

Sekundärliteratur

Hrdlička, Milan, 1991. Ekvivalence a adekvátnost v překladu. In Acta Universitatis Carolinae. Translatologica Pragensia V, 57–64. Praha: Karolinum.Suche in Google Scholar

Hrdlička, Milan & Gromová, Edita, 2004. Antologie teorie uměleckého překladu. Ostrava: Universität Ostrava.Suche in Google Scholar

Chromý, Jan, 2005. Slovinsko – země básníků? Rozhovor s Hanou Mžourkovou a Alešem Kozárem. In PLAV 6; 2–5.Suche in Google Scholar

Kozár, Aleš, 2010. Rekonstrukcija interpretacije razvoja slovenske literature v prevajalskem opusu Františka Benharta. In Novak Popov, Irena (ed.), Vloge središča. Konvergenca regij in kultur. Zbornik Slavističnega društva Slovenije 21, 351–357. Ljubljana: Zveza društev Slavistično društvo Slovenije.Suche in Google Scholar

Levý, Jiří, 1963. Umění překladu. Prag: Československý spisovatel.Suche in Google Scholar

Miko, František, 1969. Estetika výrazu. Bratislava: Slovenské pedagogické nakladateľstvo.Suche in Google Scholar

Mžourková, Hana, 2007. Interdialekty ve dvou slovanských jazycích (otázky překladu). In Funkce – funkčnost – funkcionalismus. Sborník příspěvků z 6. mezinárodní konference, Setkání mladých lingvistů, 173–177. Olomouc: Vydavatelství Univerzity Palackého v Olomouci. Suche in Google Scholar

Popovič, Anton, 1971. Poetika umeleckého prekladu. Bratislava: Tatran.Suche in Google Scholar

Popovič, Anton, 1975. Teória umeleckého prekladu: Aspekty textu a literárnej metakomunikácie. Bratislava: Tatran.Suche in Google Scholar

Popovič, Anton, 1983. Originál – preklad. Bratislava: Tatran.Suche in Google Scholar

Preložníková, Eva, 1985. Komunikačná koncepcia prekladu a zahraničný kontext (K ohlasom na práce A. Popoviča). In Slavica Slovaca 20 (4). 316.Suche in Google Scholar

Suwara, Bogumila, 2003. O preklade bez prekladu. Bratislava: SAV. Suche in Google Scholar

Šnytová, Jana, 2012. Vloga prevajalca Františka Benharta pri prevajanju slovenske literature v češčino. In Krakar-Vogel, Boža (ed.), Slavistika v regijah – Koper, 140–146. Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske Fakultete.Suche in Google Scholar

Šnytová, Jana, 2015. Analýza českých překladů ze slovinštiny překladatele Františka Benharta. Olomouc: Philosophische Fakultät der Palacký-Universität, nicht veröffentlichte Dissertation.Suche in Google Scholar

Published Online: 2019-05-28
Published in Print: 2019-05-28

© 2018 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Heruntergeladen am 15.12.2025 von https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/slaw-2018-0041/html
Button zum nach oben scrollen