Summary
In this paper, I focused on the translation work by František Benhart which, due to its extensiveness, was of crucial importance to the reception of Slovenian literature in the Czech cultural environment of the second half of the 20th century. The aim of this study is the linguistic analysis of the literary translations of selected literary works of the canon of Slovenian literature into Czech. Translation can be considered to be a cultural transposition, i. e. a transfer of the text and cultural environment from the source language into the text and cultural environment of the target language. In the analyses, I focused on some partial issues that either dominated in the particular text (expressivity, phraseology, idiomatic or proper names) or occurred across the texts analysed (realia) and in this context, I searched for his specific translation solutions. I also examined short excerpts of the original text and its translated counterpart looking for the presence of stylistically marked elements. Based on the results of individual analyses, I presented Benhart’s specific translation approaches and I attempted to summarize and indicate the basic features of his translation method. Furthermore, my second objective was to point out the possible consequences of Benhart’s translation method for the reception of the Slovenian literature in the Czech cultural environment.
Literaturangaben
Primärliteratur
Dolenc, Mate, 1979. Vampir z Gorjanecv. Ljubljana: Mladinska knjiga.Suche in Google Scholar
Dolenc, Mate, 1988. Upír z Gorjanců. Prag: Melantrich. Suche in Google Scholar
Jančar, Drago, 1990. Galejník. Prag: Odeon.Suche in Google Scholar
Jančar, Drago, 1992. Kastiljska slika. In Jančar, Drago, Pogled angela. Trinajst zgodb, 69–76. Ljubljana: Mihelač.Suche in Google Scholar
Jančar, Drago, 1992. Podgana. In Jančar, Drago, Pogled angela. Trinajst zgodb, 15–20. Ljubljana: Mihelač.Suche in Google Scholar
Jančar, Drago, 2003. Kastilský obraz. In Jančar, Drago, Přízrak z Rovenské, 47–54. Brno: Host. Suche in Google Scholar
Jančar, Drago,2003. Potkan. In Jančar, Drago, Přízrak z Rovenské, 55–60. Brno: Host. Suche in Google Scholar
Jančar, Drago, 2004. Galjot. Ljubljana: Delo.Suche in Google Scholar
Kosmač, Ciril, 1964. Balada o trubce a oblaku. In Kosmač, Ciril, Tantadruj a tři blázni, 79–278. Prag: Mladá fronta.Suche in Google Scholar
Kosmač, Ciril, 1964. Pomladni dan. Ljubljana: Cankarjeva založba.Suche in Google Scholar
Kosmač, Ciril, 1964. Tantadruj a tři blázni v mrazivé noci. In Kosmač, Ciril, Tantadruj a tři blázni, 9–76. Prag: Mladá fronta.Suche in Google Scholar
Kosmač, Ciril, 1968. Balada o trobenti in oblaku. Ljubljana: Mladinska knjiga.Suche in Google Scholar
Kosmač, Ciril, 1973. Tantadruj. In Kosmač, Ciril, Sreča in lepota, 179–218. Ljubljana: Partizanska knjiga. Suche in Google Scholar
Kosmač, Ciril, 1977. Jarní den. Prag: Práce.Suche in Google Scholar
Voranc, Prežihov, 1972. Boj na požeradle. In Voranc, Prežihov, Semeno větru, 19–61. Praha: Odeon. Suche in Google Scholar
Voranc, Prežihov, 1981. Boj na požiralniku. In Voranc, Prežihov, Samorastniki, 7–47. Ljubjana: Obzorja. Suche in Google Scholar
Zidar, Pavle, 1979. Revolucionar. In Zidar, Pavle, Stanja, 101–114. Ljubljana: Cankarjeva založba. Suche in Google Scholar
Zidar, Pavle, 2003. Revolucinář. In Benhart, František (ed.), Promlky času. Antologie slovinských povídek, 83–95. Brno: Větrné mlýny. Suche in Google Scholar
Zupan, Vitomil, 1969. Tridesetega avgusta 1962. In Zupan, Vitomil, Sončne lise, 142–168. Ljubljana: Cankarjeva založba. Suche in Google Scholar
Zupan, Vitomil, 2003. 30. srpna 1962. In Benhart, František (ed.), Promlky času. Antologie slovinských povídek, 8–19. Brno: Větrné mlýny.Suche in Google Scholar
Sekundärliteratur
Hrdlička, Milan, 1991. Ekvivalence a adekvátnost v překladu. In Acta Universitatis Carolinae. Translatologica Pragensia V, 57–64. Praha: Karolinum.Suche in Google Scholar
Hrdlička, Milan & Gromová, Edita, 2004. Antologie teorie uměleckého překladu. Ostrava: Universität Ostrava.Suche in Google Scholar
Chromý, Jan, 2005. Slovinsko – země básníků? Rozhovor s Hanou Mžourkovou a Alešem Kozárem. In PLAV 6; 2–5.Suche in Google Scholar
Kozár, Aleš, 2010. Rekonstrukcija interpretacije razvoja slovenske literature v prevajalskem opusu Františka Benharta. In Novak Popov, Irena (ed.), Vloge središča. Konvergenca regij in kultur. Zbornik Slavističnega društva Slovenije 21, 351–357. Ljubljana: Zveza društev Slavistično društvo Slovenije.Suche in Google Scholar
Levý, Jiří, 1963. Umění překladu. Prag: Československý spisovatel.Suche in Google Scholar
Miko, František, 1969. Estetika výrazu. Bratislava: Slovenské pedagogické nakladateľstvo.Suche in Google Scholar
Mžourková, Hana, 2007. Interdialekty ve dvou slovanských jazycích (otázky překladu). In Funkce – funkčnost – funkcionalismus. Sborník příspěvků z 6. mezinárodní konference, Setkání mladých lingvistů, 173–177. Olomouc: Vydavatelství Univerzity Palackého v Olomouci. Suche in Google Scholar
Popovič, Anton, 1971. Poetika umeleckého prekladu. Bratislava: Tatran.Suche in Google Scholar
Popovič, Anton, 1975. Teória umeleckého prekladu: Aspekty textu a literárnej metakomunikácie. Bratislava: Tatran.Suche in Google Scholar
Popovič, Anton, 1983. Originál – preklad. Bratislava: Tatran.Suche in Google Scholar
Preložníková, Eva, 1985. Komunikačná koncepcia prekladu a zahraničný kontext (K ohlasom na práce A. Popoviča). In Slavica Slovaca 20 (4). 316.Suche in Google Scholar
Suwara, Bogumila, 2003. O preklade bez prekladu. Bratislava: SAV. Suche in Google Scholar
Šnytová, Jana, 2012. Vloga prevajalca Františka Benharta pri prevajanju slovenske literature v češčino. In Krakar-Vogel, Boža (ed.), Slavistika v regijah – Koper, 140–146. Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske Fakultete.Suche in Google Scholar
Šnytová, Jana, 2015. Analýza českých překladů ze slovinštiny překladatele Františka Benharta. Olomouc: Philosophische Fakultät der Palacký-Universität, nicht veröffentlichte Dissertation.Suche in Google Scholar
© 2018 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston
Artikel in diesem Heft
- Frontmatter
- Frontmatter
- Aufsätze
- Big data in Russian linguistics?
- Die wichtigsten Charakterzüge der Übersetzungsmethode des Übersetzers František Benhart beim Übersetzen slowenischer Prosa ins Tschechische
- Zum Status und zu Funktionen der -n-\-t-Partizipien in polnischen mieć-Formen
- Vergleich der menschlichen, maschinellen und Post-Editing-Übersetzung aus dem Slowakischen ins Deutsche mittels automatischer Evaluation
- Zum Prosaautor Dragoslav Mihailović – Eine Übersicht
- Ein „merkliches Muster von Blutsverwandtschaft“: Josef Jedličkas Herkunftserzählung in Krev není voda (1991)
- Tagungsberichte
- A Review of the conferences organised by the International Laboratory for the study of Russian and European intellectual dialogue
- Tagungsbericht zum 27. JungslavistInnenTreffen
- Bericht zur Tagung „Zwischen nationalen und transnationalen Erinnerungsnarrativen“
- Buchbesprechungen
- Die bulgarische Sprache in Vergangenheit und Gegenwart
- Kito Lorenc
Artikel in diesem Heft
- Frontmatter
- Frontmatter
- Aufsätze
- Big data in Russian linguistics?
- Die wichtigsten Charakterzüge der Übersetzungsmethode des Übersetzers František Benhart beim Übersetzen slowenischer Prosa ins Tschechische
- Zum Status und zu Funktionen der -n-\-t-Partizipien in polnischen mieć-Formen
- Vergleich der menschlichen, maschinellen und Post-Editing-Übersetzung aus dem Slowakischen ins Deutsche mittels automatischer Evaluation
- Zum Prosaautor Dragoslav Mihailović – Eine Übersicht
- Ein „merkliches Muster von Blutsverwandtschaft“: Josef Jedličkas Herkunftserzählung in Krev není voda (1991)
- Tagungsberichte
- A Review of the conferences organised by the International Laboratory for the study of Russian and European intellectual dialogue
- Tagungsbericht zum 27. JungslavistInnenTreffen
- Bericht zur Tagung „Zwischen nationalen und transnationalen Erinnerungsnarrativen“
- Buchbesprechungen
- Die bulgarische Sprache in Vergangenheit und Gegenwart
- Kito Lorenc