Home Between similarity and clear difference: Polish plays for the Russian theatre landscape (1989–2010)
Article
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

Between similarity and clear difference: Polish plays for the Russian theatre landscape (1989–2010)

  • Brigitte Schultze EMAIL logo
Published/Copyright: March 30, 2015
Become an author with De Gruyter Brill

Summary

After 1989/90, and especially since the end of the 1990s, remarkable change has been going on in the Polish (Schultze and Makarczyk-Schuster 2008; Burzyńska 2013) and the Russian (Davydova 2005; Göbler and Rodewald 2013) theatre landscapes. While Russian experts see an “end of a theatre epoch” (Davydova) Polish specialists observe a return to fairly stable working conditions (Burzyńska). What interests most, is the unprecedented boom of new plays – mainly variants of non-literary drama – since the end of the 1990s. The Polish plays and much of Russian “New Drama” (Beumers and Lipovetsky 2009) show thematical and structural similarities, but also differences. Comparative analyses of 14 Polish plays in Russian translation mainly based on Roman Pawłowski’s representative choice of dramatists and theatre texts (“Antologija sovremennoj pol’skoj dramaturgii”, 2010), together with analogies and differences in the source and receiving cultures, explore the type of translational challenge in non-literary drama and the handling of the cultural technique drama translation by the Russian translators.

Bibliography

1 Plays and translations

Anthologies

Pawłowski, Roman (ed.), 2003. Pokolenie porno i inne niesmaczne utwory teatralne. Antologia najnowszego dramatu polskiego w wyborze Romana Pawłowskiego. Kraków: Wydawnictwo Zielona Sowa.Search in Google Scholar

Dramaturgija Pol’ši. XX. vek, 2004. Moskva: Novoe delo.Search in Google Scholar

Sugiera, Małgorzata, Anna Wierzchowska-Woźniak (eds.), 2005. Echa, repliki, fantazmaty. Antologia nowego dramatu polskiego. Kraków: Księgarnia Akademicka.Search in Google Scholar

Pawłowski, Roman (ed.), 2006. Made in Poland. Dziewięć sztuk teatralnych z Polski w wyborze Romana Pawłowskiego. Kraków: Korporacja Ha! Art & Horyzont.Search in Google Scholar

TR/PL, 2006: Bajer, Kochan, Masłowska, Sala, Wojcieszek. Antologia nowego dramatu polskiego. Warszawa: TR (Nowa dramaturgia 05).Search in Google Scholar

Pavlovskij, Roman (ed.), 2010: Antologija sovremennoj pol’skoj dramaturgii. Perevod s pol’skogo. Predislov. Romana Pavlovskogo. Moskva: Novoe Literaturnoe Obozrenie.Search in Google Scholar

Bizio, Krzysztof, 2003. Toksyny. In Pawłowski (ed.), Pokolenie: 25–68.Search in Google Scholar

Bizë, Kšištof, 2010. Toksiny. Perevod Iriny Kiselevoj. In Pavlovskij (ed.), Antologija: 69–124.Search in Google Scholar

Fertacz, Magdalena, 2006. Absynt. In Pawłowski (ed.), Made in Poland: 157–193.Search in Google Scholar

Fertač, Magda, 2010. Absent. Perevod Ol’gi Čechovoj. In Pavlovskij (ed.), Antologija: 711–752.Search in Google Scholar

Głowacki, Janusz, 1992. Antygona w Nowym Jorku. In Dialog 10: 5–40.Search in Google Scholar

Głowacki, Janusz, 1996: Antygona w Nowym Jorku. In Ścieki, skrzeki, karaluchy. Utwory prawie wszystkie. Warszawa: Polska Oficyna Wydawnicza. “BGW”: 12–83.Search in Google Scholar

Głowacki, Janusz, 2007. Antygona w Nowym Jorku. In 5½ Dramaty. Warszawa: Świat Książki: 27–111.Search in Google Scholar

Glowacki, Janusz, 1997. Antigone in New York. Translated by Janusz Glowacki and Joan Torres. New York, London, Toronto: Samuel French.Search in Google Scholar

Glovackij, Januš, 2004. Antigona v N’ju-Jorke. P’esa v dvuch aktach. Perevod Iriny Ščerbakovoj. Moskva, Novoe delo: 353–420.Search in Google Scholar

Głowacki, Janusz, 1999. Czwarta siostra. In Dialog 10: 5–49.Search in Google Scholar

Glovackij, Januš, 2006. Četvertaja sestra. Perevel Boris Tuch. Internet: 5.11.2013: 1–90.Search in Google Scholar

Man, Tomasz, 2006. 111. In Pawłowski (ed.), Made in Poland: 335–358.Search in Google Scholar

Man, Tomaš, 2010. 111. Perevod Eleny Vernikovskoj. In Pavlovskij (ed.), Antologija: 289–312.Search in Google Scholar

Masłowska, Dorota, 2006. Dwoje biednych rumunów mówiących po polsku. In TR/PL: 95–140.Search in Google Scholar

Maslovskaja, Dorota, 2010. Dvoe bednych rumyn, govorjaščich po-pol’ski. Perevod Iriny Lappo. In Pavlovskij (ed.), Antologija: 313–362.Search in Google Scholar

Modzelewski, Marek, 2003. Koronacja. In Pawłowski (ed.), Pokolenie: 135–187.Search in Google Scholar

Modzelevskij, Marek, 2010. Koronacija. Perevod Iriny Kiselevoj. In Pavlovskij (ed.), Antologija: 363–418.Search in Google Scholar

Owsianko, Joanna, 2006. Tiramisu. In Pawłowski (ed.), Made in Poland: 363–398.Search in Google Scholar

Ovsjanko, Ioanna, 2010. Tiramisu. Perevod Eleny Vernikovskoj. In Pavlovskij (ed.), Antologija: 419–462.Search in Google Scholar

Pruchniewski, Marek, 2003. Łucja i jej dzieci. In Pawłowski (ed.), Pokolenie: 193–241.Search in Google Scholar

Pruchnevskij, Marek, 2010. Ljucina i ee deti. Perevod Ol’gi Katrečko. In Pavlovskij (ed.), Antologija: 463–508.Search in Google Scholar

Sala, Paweł, 2003. Od dziś będziemy dobrzy. In Pawłowski (ed.), Pokolenie: 247–295.Search in Google Scholar

Salja, Pavel, 2010. Teper’ my budem chorošymi. Teatral’naja p’esa v trech aktach. Perevod Iriny Kiselevoj. In Pavlovskij (ed.), Antologija: 509–566.Search in Google Scholar

Saramonowicz, Andrzej, 2003. Testosteron. In Pawłowski (ed.), Pokolenie: 301–365.Search in Google Scholar

Saramonovič, Andžej, 2010. Testosteron. Perevod Iriny Kiselevoj. In Pavlovskij (ed.), Antologija: 567–650.Search in Google Scholar

Stasiuk, Andrzej, 2005. Noc. Słowiańsko-germańska tragifarsa medyczna. Wołowiec: Wydawnictwo Czarne s.c.Search in Google Scholar

Stasjuk, Andžej, 2010. Nočʼ. Slavjansko-germanskij medicinskij tragifars. Perevod Iriny Kirganskoj. In Pavlovskij (ed.), Antologija: 651–710.Search in Google Scholar

Walczak, Michał, 2002. Piaskownica. Dramat w sześciu scenach. In Dialog (2002/1–2) : 48–62.Search in Google Scholar

Val’čak, Michal, 2010. Pesočnica. P’esa v šesti kartinach. Perevod Ljudmily Milovanovoj. In Pavlovskij (ed.), Antologija: 125–152.Search in Google Scholar

Wojcieszek, Przemysław, 2006. Made in Poland. In Pawłowski (ed.), Made in Poland: 403–463.Search in Google Scholar

Vojcešek, Pšemyslav, 2010. Made in Poland. Perevod Iriny Kiselevoj. In Pavlovskij (ed.), Antologija: 153–218.Search in Google Scholar

2 Further references

Babkov, V.O., 2010. Chudožestvennyj perevod kak metod i professija. In Mosty 25, 1: 17–22.Search in Google Scholar

Baniewicz, Elżbieta, 2002. Lata tłuste czy chude? Szkice o teatrze. Warszawa: Oficyna Wyd. Errata.Search in Google Scholar

Behrend, Eva, 2005. Das abenteuerliche Herz. In Theater Heute 46 (2005), 2: 46–48.Search in Google Scholar

Beumers, Birgit, Mark Lipovetsky (eds.), 2009. Performing Violence. Literary and Theatrical Experiments of New Russian Drama. Bristol, Chicago: Intellect.Search in Google Scholar

Bojakov, Ėduard, 2005. Predislovie. In Marina Davydova, Konec teatral’noj ėpochi. Moskva: Zolotaja Maska: 5–11.Search in Google Scholar

Burzyńska, Anna R., 2013. Private Theater: Ein neues Phänomen der polnischen Theaterlandschaft. In Gall, Nickel (eds.): Theaterlandschaften: 151–161.Search in Google Scholar

Cerny, Karin, 2008. Club der polnischen Versager. Armin Petras inszeniert am Wiener Schauspielhaus ein Roadmovie von Dorota Masłowska. In Süddeutsche Zeitung 132 (9.6.2008) : 12.Search in Google Scholar

Davydova, Marina, 2005. Konec teatral’noj ėpochi. Moskva: Zolotaja Maska.Search in Google Scholar

Dugdale, Sasha, 2009. Preface. In Beumers, Lipovetsky (eds.): Performing Violence: 13–25.Search in Google Scholar

Gall, Alfred, Gunther Nickel (eds.), 2013. Theaterlandschaften der Gegenwart. Rahmenbedingungen und Zeitbezüge im zeitgenössischen Drama. Tübingen: Francke Verlag (Mainzer Forschungen zu Drama und Theater. 46).Search in Google Scholar

Garbovskij, Nikolaj, 2013. Die Neuübersetzung: Freiheit und Abhängigkeit. Transl. from Russian: Margarita Krailich. In Menzel, Alekseeva, Pohlan (eds.): Russische Übersetzungswissenschaft: 179–195.Search in Google Scholar

Göbler, Frank, 2008. Russisches Drama nach dem Ende der Zensur. In Friedemann Kreuder, Sabine Sörgel (eds.): Theater seit den 1990er Jahren. Der europäische Autorenboom im kulturellen Kontext. Tübingen: Francke Verlag (Mainzer Forschungen zu Drama und Theater. 39) : 263–278.Search in Google Scholar

Göbler, Frank, Sarah Rodewald, 2013. “Novaja Drama”. Neubeginn russischer Dramatik und Trendwende in der Bühnenkunst zu Beginn des 21. Jahrhunderts. In Gall, Nickel (eds.): Theaterlandschaften: 187–204.Search in Google Scholar

Jakubova, Natal’ja, 2010. Pol’skaja mozaika. In Sovremennaja Dramaturgija (Okjabrʼ – dekabrʼ), 4: 191–194.Search in Google Scholar

Menzel, Birgit, Irina Alekseeva, Irina Pohlan (eds.), 2013. Russische Übersetzungswissenschaft an der Schwelle zum 21. Jahrhundert. Berlin: Frank & Timme. (Ost-WestExpress. Kultur und Übersetzung. 12).Search in Google Scholar

Meyer-Fraatz, Andrea, 2011. Transfer Čechova v druguju sovremennost’ (Transfer of Chekhov to another present). In Russian Literature 69, 1: 97–108.10.1016/j.ruslit.2011.02.009Search in Google Scholar

Musilová, Martina (ed.), 2008. Let’s Play Czechs II. Contemporary Czech Drama. Prague: Arts Inst., Theatre Inst.Search in Google Scholar

Obolenskaja, Julia Leonardovna, 2010. Chudožestvennyj perevod i mežkul’turnaja kommunikacja. Izd. tret’e, ispravlennoe. Moskva: URSS.Search in Google Scholar

Osińska, Katarzyna, 2000. Obraz Rosji we współczesnej dramaturgii polskiej (Sławomir Mrożek i Janusz Głowacki). In Roman Bobryk, Jerzy Faryno (eds.): Polacy w oczach Rosjan – Rosjanie w oczach Polaków. Zbór studiów. Warszawa: SOW (Wizerunek Sąsiadów. 1): 289–301.Search in Google Scholar

Pavlovskij, Roman, 2010a. Kratkaja istorija pol’skoj revoljucii (v dramaturgii). In Roman Pavlovskij (ed.): Antologija sovremennoj pol’skoj dramaturgii. Moskva: Novoe Literaturnoe Obozrenie: 7–32.Search in Google Scholar

Pavlovskij, Roman, 2010b. Russkim čitateljam. In Roman Pavlovskij (ed.): Antologija sovremennoj pol’skoj dramaturgii. Moskva: Novoe Literaturnoe Obozrenie: 5–6.Search in Google Scholar

Reinhold, Natalya, 2008. Mapping the Parameter of Translation as Part of the Educational Landscape of Russia. In Larissa Schippel (ed.): Translationskultur – ein innovatives und produktives Konzept. Berlin: Frank & Timme (TransÜD. 16): 295–305.Search in Google Scholar

Rodewald, Sarah, 2013. Russisches Drama zu Beginn des 21. Jahrhunderts: Kollektives Gedächtnis als Schlüssel zur Lösung der nationalen Identitätskrise. In Gall, Nickel (eds.): Theaterlandschaften: 105–121.Search in Google Scholar

Schultze, Brigitte, 1993. Stanisław Ignacy Witkiewiczs Dramen im internationalen Übersetzungsvergleich: am Beispiel der Bühnenparabel “Gyubal Wahazar”. In Karl Gutschmidt, Helmut Keipert, Hans Rothe (eds.): Slavistische Studien zum XI. internationalen Slavistenkongress in Preßburg/Bratislava 1993. Köln, Weimar, Wien: Böhlau Verlag (Bausteine zur Slavistischen Philologie und Kulturgeschichte. Reihe A. NF 11/71) : 455–489.Search in Google Scholar

Schultze, Brigitte, 2009: Intertekstualność i zbliżone formy referencji tekstowej w dramatach polskich pierwszych lat XXI wieku. In Jacek Popiel (ed.): Antreprener. Księga ofiarowana profesorowi Janowi Michalikowi w 70 rocznicę urodzin. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego: 431–446.Search in Google Scholar

Schultze, Brigitte, 2010. Estetyka i znaczenie mitów prymarnych i innych odmian mitów w dramacie polskim po 1990 roku. Transl. Katarzyna Krasoń. In Rocznik Komparatystyczny 1: 217–251.Search in Google Scholar

Schultze, Brigitte, 2011. Translational and intermedial diversification: Michail Ju. Lermontov’s “Maskarad” (1835) in Czech (1929–2008). In Zeitschrift für Slawistik 56, 2: 214–228.Search in Google Scholar

Schultze, Brigitte, 2012a. Sprechende Namen und andere Sprachschöpfungen in polnischen Dramen sowie in deutschen und russischen Übersetzungen. In Andreas Kelletat, Andreas Meger (eds.): Worte und Wendungen. Texte für Erika Worbs mit Dank für zwei Jahrzehnte Germersheim. Berlin: SAXA Verlag: 125–143.Search in Google Scholar

Schultze, Brigitte, 2012b. Unsichtbarer Kulturtransfer: M.Ju. Lermontovs “Maskarad” (1835) englisch (1973). In Zeitschrift für Slawistik 57, 2: 218–231.Search in Google Scholar

Schultze, Brigitte, 2013. Sprachenpaare im Blickpunkt: Schnittstellen von Sprache und Kultur in Dramenübersetzungen. In Katarzyna Lukas, Izabela Olszewska, Marta Turska (eds.): Translation im Spannungsfeld der “cultural turns”. Frankfurt am Main: Peter Lang (Studien zur Germanistik, Skandinavistik und Übersetzungskultur. 7): 31–56.Search in Google Scholar

Schultze, Brigitte, 2015. Jiří Levý’s contributions to drama translation revisited. In Acta Universitatis Carolinae: Philologica – Translatologica Pragensia [is being printed].Search in Google Scholar

Schultze, Brigitte, Ewa Makarczyk-Schuster, 2008. Radikale Konfrontationen und Reaktionen in einer veränderten Lebenswelt: Das polnische Drama und Theater am Anfang des 21. Jahrhunderts. In Friedemann Kreuder, Sabine Sörgel (eds.): Theater seit den 1990er Jahren. Der europäische Autorenboom im kulturpolitischen Kontext. Tübingen: Francke Verlag (Mainzer Forschungen zu Drama und Theater. 39): 235–262.Search in Google Scholar

Schultze, Brigitte, Beata Weinhagen, 2014a. Janusz Głowackis “Antigone in New York” international: Selektion, Substitution und Exponierung von Sinnangebot. In Forum Modernes Theater 26 (2011[2014]), 1: 207–222.10.1353/fmt.2011.0007Search in Google Scholar

Schultze, Brigitte, Beata Weinhagen, 2014b. Theaterlandschaften als Bedingungsrahmen für literarischen, intermedialen und kulturellen Transfer: Janusz Głowackis Drama “Kopciuch” (Aschenkinder) und “Antygona w Nowym Jorku” (Antigone in New York). In Rocznik Komparatystyczny – Komparatistisches Jahrbuch 5: 11–47.Search in Google Scholar

Serebrennikov, Kirill, 2009. Foreword. In Beumers, Lipovetsky (eds.): Performing Violence: 9–11.Search in Google Scholar

Simon, Sherry, 2011. Hybridity and translation. In Yves Gambier, Luc van Doorslaer (eds.): Handbook of Translation Studies. 2. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company: 49–53.Search in Google Scholar

Suchowierchow, Arsienij (2001). Rosyjski teatr bez pytań i odpowiedzi. Przełożyli Anna Mirkes i Marek Radziwon. In Dialog (2001/2): 123–128.Search in Google Scholar

Totzeva, Sophia, 1994. Zum Umgang mit Expansion bei der Übertragung dramatischer Texte. In Zeitschrift für Slawistik 39, 1: 23–33.10.1524/slaw.1994.39.1.23Search in Google Scholar

Trojanowska, Tamara, 2003. Many Happy Returns. Janusz Głowacki and His Exile Experience. In Halina Stephan (ed.): Living in Translation. Polish Writers in America. Amsterdam, New York: Rodopi: 259–287.10.1163/9789004483910_014Search in Google Scholar

Zaslavskij, Grigorij: Čužoe kak svoe. In Oktjabr’ (2006/2). http://magazines.russ.ru/october/2006/2/za14.html:1-3. Download: 30.12.2013.Search in Google Scholar

Published Online: 2015-3-30
Published in Print: 2015-4-1

© 2015 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Munich/Boston

Downloaded on 7.9.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/slaw-2015-0007/html
Scroll to top button