Home Beyond “Made in China”: visual rhetoric and cultural functionality in translating the traditional Chinese totem Loong 龙
Article Open Access

Beyond “Made in China”: visual rhetoric and cultural functionality in translating the traditional Chinese totem Loong

  • Ke Li and Zihan Xu EMAIL logo
Published/Copyright: November 19, 2024

Abstract

Current inter-disciplinarity has rendered it feasible to utilize implements and methodologies to navigate around the communication of fashion at textual as well as material levels, reified by inter-semiotic and cultural translation. Fashion communication, from the perspective of post-translation studies, is a process of cultural translation with visual symbols as its text, visual rhetoric as its core meaning system, and visual stylists as its translator. This study takes one of the most formidable and awe-inspiring icons – the Chinese totem Loong 龙 as the main research object, through the analysis of multifarious styles of visual text structures across the entire process of fashion communication, to deconstruct the semiotic transformation of Loong 龙 by means of visual rhetoric. In forging this rhetorical dynamic within the realm of visual art, the cultural translative procedure is orchestrated primarily through the registers of field, tenor, and mode. Furthermore, it is molded by the intricate interplay of transitivity, mood, and modality, culminating in this newly proposed concept – “cultural functionality” through the lens of systemic functional grammar. This study, by means of this rhetorical, semiotic approach, forays into the profundity of what is named as “Made in China” and showcases Chinese spirit in fashion communication.

1 Introduction: the rhetorical genesis and cultural basics of Loong

1.1 Historical and modern specificity of Loong

The year 2024 ushers in the third iteration of the Year of the Dragon, i.e., Loong 龙 pertaining to the Chinese zodiac 中国生肖纪年 in the twenty-first century. In traditional Chinese culture, the totem Loong 龙, unlike its literary counterpart dragon, which is occidentally depicted as evil, cruel, atrocious, and venal, holds a sanguine, connotative stature and epitomizes a distingué air of auspiciousness and hierarchical superiority unequaled in flair and brilliance. It symbolizes “power, nobility, honor, luck, and triumph” (Li 2024). As the brand-new year commences, the burgeoning market in China heralds a blossom of Loong-related mascots and souvenirs. With the common belief that commercial endeavors under this sign are “noble, long-lived, and bound for success” (Agarwal et al. 2021: 192), a whole gamut of business enterprises, including technology behemoths (e.g., Apple, Google), large-sized, state-owned, brick-and-mortar stores (e.g., Anta 安踏, Lining 李宁), online purchasing platforms (e.g., Taobao 淘宝, JD.com 京东), and live-streaming studios (e.g., TikTok 抖音), have launched their limited edition products of the Year of the Loong. Bearing with it a distinct implication in both the Eastern and Western spheres, the Loong 龙 icon, as a cultural semiotic, has been fabricated and translated by the visible and invisible designers, namely, the rhetorical dynamics of the Chinese free market, with overarching values germane to the modern Chinese society, e.g., constellation (Chinese Zodiac) and the culture of harmony 星座与和合文化, in a hybrid way. Hence, this study predominantly dwells upon the influential Loong 龙 icon from the inter-disciplinary angle of cultural translation, communication, and fashion. We approach this subject from two distinct vantage points, with the aspiration of contributing a novel conceptual framework termed “cultural functionality” to the vibrant discourse within the field of inter-semiotic translation studies in contemporary China.

1.2 Translative incentives across the cultural spectrum

Post-translation is a concept coined in 2011 by Nergaard and Arduini in the first issue of Translation and further developed by Edwin Gentzler (Diao 2022). They maintained that translation is endowed with an innate property that could be viewed as fundamentally trans-disciplinary, mobile, and open-ended (Nergaard and Arduini 2011). Scholars, they claimed, should foray into and beyond “the traditional borders of the discipline” (Nergaard and Arduini 2011: 8) and undertake post-translation studies from the angle of visual art, architectural aesthetics, applied economics, exercise psychology, fashion communication, and other disciplines of social science. In a similar vein, translators have also reasoned for the merits of the expansion of “translation’s self-imposed boundaries, so that the field reaches out to other disciplines and becomes more open” (Gentzler 2016: 3). Generally speaking, post-translation studies has three major features: first, the translation object transcends the conventional linguistic-level, from Jakobson’s “inter-semiotic translation” (Jakobson 1959) to Eco’s “cross-referencing” (Eco 2004) to Dusi’s “inter-semiotic translation” (Dusi 2015), pivoting on the multi-disciplinary aspect of translation, including visual, temporal, spatial, and behavioral symbolism; second, the identity of the translating subject is not necessarily a linguistic translator. He or she might be connected to diverse fields and have different identities such as an artist, a designer, a communicator (Su and Song 2022). It is even no hyperbole that the translators (e.g., the stylist mentioned below), outshining the physical confines, are capable of morphing into a cultural vibe or an across-dimensional context (e.g., China’s vigorous market); third, the aim of translation no longer accentuates translation outcome but centers more upon the dynamic translation process, together with its cultural footprint and re-constructional leverage. Moreover, facing the augmented migration phenomenon turbocharged by globalization, Conway (2012) categorizes cultural translation, from an empirical approach, into six major modes (see Figure 1), to be heuristic, stressing the conceptual convergence and divergence between modes as well as their relationships with each other.

Figure 1: 
Six modes of cultural translation.
Figure 1:

Six modes of cultural translation.

The concept of “cultural translation,” as noted by Buden and his colleagues, is technically accessible and applicable in the service of “both the contradictory paradigms of post-modern theory and postmodern political visions: essentialist multiculturalism and its counterpart, deconstructionism” (Buden et al. 2009: 198), or aptly put it, “[cultural translation] shapes its source text [culture] by gathering together all the elements of the source culture they aim to transfer into their own culture” (Bergantino 2023: 4).

1.3 Inter-semiotic dynamics interwoven with rhetorical intensities

Rhetorical means, a political and oratory device prevalent since ancient times, serves to buttress the aforementioned cultural translating procedure. In the twentieth century, Barthes, who subsequently made foundational contributions to the study of textiles and fashion, embarked on a critical investigation of rhetoric, approached through the lens of symbol construction paradigms. His introduction of a semiotic system, characterized by visual symbols, was exemplified in his articulation of “myth” as a “semiological system,” a concept he further nuanced by integrating notions of “connotation” and “denotation” into this semiotic framework (Barthes 1977: 111). Notably, Barthes’ analytical focus veered towards “connotation,” a departure from the path charted by Saussure. Barthes also revealed the transformation between cultural consciousness and mythological construction, applying the theory of rhetoric to the study of various forms of visual symbols such as ritual, fashion, and film. In 1964, Barthes initiated the concept of “the rhetoric of the image” (1977: 32–51) on the basis of decoding visual symbols in advertising images. Contemporary scholars extended rhetorical studies toward multi-layered fields and officially regard visual rhetoric as their research object. In his attempt to blend semiotics and visual art, Danesi demarcates visual rhetoric as a field of inquiry aiming to analyze all kinds of visual images and texts as rhetorical structures, an offshoot of both visual semiotics and the study of “the meanings of visual signs in cultural contexts; and of the psychology of visual thinking, as opposed to verbal thinking – defined as the capacity to extract meaning from visual images” (Danesi 2017). By studying some of the most archetypal works on visual rhetoric, Liu later built on the three basic forms of visual rhetoric structure, namely, “structure of seeing,” “structure of experience,” and “structure of engagement” (2018: 157–158). This study employs these three concepts for its analysis.

The two perspectives, visual rhetoric and translation, are densely intertwined (see Figure 2). From the functional level, visual rhetoric, resorting to its textual fountain, develops a pivotal strategy of cultural translation and both visual rhetoric and translation presume an audience. Visual images, in their intrinsic capacity, wield a more potent persuasive vigor in eliciting emotional reactions, a phenomenon that transcends cultural impediments. Dissimilar to the abstract nature of linguistic constructs, these images possess an objective reality, imbued with an inherent intentionality and implicitness. Moreover, they yield more comprehensive encapsulations of conceptual representations (Collell and Moens 2016: 2807–2817). Therefore, inter-semiotic translation effectually promotes an audience’s persuasion and identification through visual rhetorical strategies, delivering assorted channels of translation continuum through diversified sorts of visual texts. Visual rhetoric, from the standpoint of symbolic constructivism, embodies a fixated assemblage of meaning. Barthes’s mythology system emphasizes the transformation process from “denotation” to “connotation,” indicating the input of cultural identity and awareness into the denotation, and the system demonstrated that visual rhetoric is the cultural translation and myth construction of signification. From this perspective, visual rhetoric could be delimited to be analogous to functionalist translation theory, championed by the prime principle that the purpose of a translation determines its strategy (Bassnett 2013: 83–84). In this study, the main purpose is, through imagery manifestations of Loong, to forge a cultural initiative that is non-persuasive, yet rhetorically impactful in conveying Chinese spirit within fashion dynamics. With the rhetorical basics in place, we proceed to the culturalism and functionality of the Loong 龙 totem.

Figure 2: 
The interconnectedness between visual rhetoric and translation.
Figure 2:

The interconnectedness between visual rhetoric and translation.

2 Functionalizing Loong: cultural translation with Chinese characteristics

Translation is, arguably, a form of negotiation among disparate texts and cultures. Bhabha, in his deconstruction of cultural translation, posits that traditional national demarcations have “collapsed and regarded culture itself as a cross-national process of meaning production” (Bhabha 1994: 212–235). This study is predicated on examining the culturalism and the visual rhetoric of the Loong 龙 totem from a functional perspective.

Informed by Halliday’s systemic functional grammar (SFG), which articulates linguistic phenomenon in terms of field, tenor, and mode, along with the concepts of transitivity, mood, and modality (Halliday 1994), this study seeks to illuminate the multifaceted communicative roles that the Loong 龙 totem plays in a cultural register. The field of discourse pertains to the subject matter or “what” is happening in the text or image. It deals with the types of processes, participants, and circumstances that are represented and is crucial for understanding the thematic and topical elements of cultural translation. Against the milieu of Loong 龙, the field encompasses the historical and mythological narratives, symbolic meanings, and the cultural practices surrounding the dragon iconography. The tenor includes the levels of formality, the power dynamics, and the degree of intimacy. For the Loong 龙 icon, the tenor would be examined in terms of the relational dynamics between the icon and its observers, the cultural practitioners who reproduce it, and the audience who interpret it, whether within or outside the Chinese community. The mode concerns the channel of communication, the medium through which the message is conveyed, and the rhetorical devices used. It focuses on the function of language in the text and the degree of spoken or written characteristics. In analyzing the Loong 龙 icon, the mode would involve the mediums – whether visual, textual, or performative – through which the dragon is expressed, and the semiotic resources employed to convey its cultural significance. Transitivity relates to the representation of reality through different types of processes (action, mental, verbal, etc.). This would affect how the Loong 龙 is depicted in various scenarios, whether in active, dynamic scenes or as a symbol of contemplative significance. Mood involves the structure of clauses as declarative, interrogative, or imperative, which in visual terms, can translate to the authoritative depiction, questioning, or directive nature of the Loong 龙. Modality comprises the scale of probability, typicality, obligation, and inclination, offering multifarious interpretations of the Loong-endowed power, wisdom, or auspiciousness within cultural artifacts.

This systemic-functional approach affords an analytical lens through which the icon’s semantic density and its role as a vector of cultural narratives can be dissected. It permits an exploration of how the Loong 龙 icon functions not merely as a static symbol but as a vibrant conduit of connotation, shaped by and also shaping the dialogical interplay between its field of cultural discourse, the tenor of relationships it signifies, and the modes of its textual realization. Although the strength of both sides in rhetoric and functional grammar is inherently linguistic, there is still a “two-directional interactive process” and “culturally sustaining approaches” (Sembiante and Tian 2021) between them, enabling the third party – cultural translation to “extend and negotiate” the identities within the Loong 龙 icon (Bery 2007: 12–19). Table 1 aims, therefore, to update the original six modes of cultural translation with its seamless integration of SFG.

Table 1:

Functionalizing six modes of cultural translation.

Anthropological Culture Semiotic Culture Community Culture
1. This mode could be interpreted through the lens of field, with the focus on how the process of rewriting captures the transitivity of experiences and events within a foreign interpretive horizon. 3. This mode encompasses the interpersonal aspect where the mood of the translation reflects the attitudes and judgments of the community members toward an object. 5. Field is central as it involves the content and conceptual domain of the community’s mythology, represented by the transitivity aspect of narrative elements.
2. The tenor reflects the relationship between the original culture and the new audience, considering the modality of how these cultural elements are presented. 4. The textual function is evident in how artifacts and texts are transposed, involving the modality and register of the translation that impacts the comprehensibility and accessibility in the new locale. 6. This mode engages tenor and the interpersonal relationships between cultures, where mood and modality play a role in the acceptance and integration of people in new cultural contexts.

The first approach leads to a critique of anthropology as an instrument of de-mystifying Chineseness. At a conceptual level, Tim Ingold dissolves the foreground/background paradox when he contends that the ability to observe and describe other cultures implies that the observer can see them from some outside position. Although cultural anthropologists strive to dismantle the armors of ethnocentrism, ‘‘the project of … using observation and reason to transcend the limited horizons of species and culture, is none other than the project of modernity’’ (Ingold 1993: 217). Expressed in terms of SFG, anthropological symbols crystalize the horizon they sought to uncover through their ‘‘engagement in the world’’ to an exotic object, which they then re-interpret against what appears as ‘‘universal’’ (Ingold 1993: 223), but is, in the case of this study, the silhouette of Chinese modernity in camouflage. The second approach conceives of cultural translation as the materialization of semiotic/symbolic culture. This way, the focus on the semiotic mediation of experience lets us go beyond the traditional dichotomy and separation between nature and culture. Semiotic cultural mediation allows for the shift of focus from an “oversimplified naturalistic model” of man-made commodity to a “cultural and historical model” of artwork (de Fortuna and Picione 2024: 14). Blended with mood and modality, this rendition of social semiotics reaffirms the phenomena of how Sino-specific members unriddle a particular event, ritual, custom and idea. Of the modes of cultural translation described in Table 1, one remains, namely, the reconstruction of culture as community. Examining symbolic culture means examining how artifacts are invested with meaning that makes anthropological culture manifest (Conway 2012: 268). In a similar vein, investigating one of a community/China’s mythological cornerstones (Loong) entails analyzing how these narrative artifacts interconnect to concrete a cohesive whole. The description of this relationship is one of the defining tasks of cultural/semiotic transportation, which provides one clue as to why the realization of culture as community necessitates systemic preparations prior to this category – it is one of the implicit, underlying assumptions of the field itself as propounded by SFG. Taken collectively, the community construed by this tripartite mechanism cradles an aimable dynamic where social egalitarianism (e.g., gender equity reified by Loong-decorated outfits) prospers, with tenor and interpersonal leverage overflowing in-between.

As is explicated, the Chinese imperial Loong-related outfits such as the modern-day qi pao (‘dress’ 旗袍), have garnered significant admiration and influence within contemporary fashion circles. Numerous modern fashion designers have drawn inspiration from these emblematic dragon motifs, as evidenced in their collections. These include work from acclaimed designers such as Vivienne Tam (Tán Yànyù, 谭燕玉, who was born in China, and is currently based in New York City). Tam’s fashion brand is named after her and is inspired by (Chinese culture, design, modern fashion, and east-west fusion), Jason Wu, Ralph Lauren, and Valentino, who have integrated elements of these traditional designs into their fashion lines. As European brands assimilate Eastern brand genes, those recruited Asian designers and models employ innumerable Eastern visual rhetorical symbols, underscoring the “survival strategy” of cultural translation and recognizing the “ideographic rights of the minorities” (Sheng 2011: 130–132). An eclectic mixing of fabrics is frequently the case, and at the level of garment construction too, a combination of Eastern and Western methods are evident (see Figure 3). For instance, the 2017 outfits exhibited at Gucci, with embroidery and patterns depicted with traditional Loong 龙 icon, but set into the body of the fashionable items so that the cuff, buttons, and the high-heels actually follow the Western tailoring and Italian-stylistic philosophy (Mida and Kim 2018). The rhetorical function of the Loong 龙 icon lies in the avant-garde mood of the stylist – “Getting dressed” is the complex outcome of the individual wearer in negotiation with the social forces of culture pressing upon the body (Foss and Foss 2019: 127). We claim that Loong 龙 likewise succeed in this vein. It represents a breakthrough in the mainstream of Western fashion and created a crucial third space with its innovative, Eastern functionality.

Figure 3: 
Gucci pre-fall 2017 collection showing dragon motifs. Retrieved from https://www.universityoffashion.com/blog/inspiration-china-moving-beyond-dynasties-dragons-gucci-pre-fall-2017/ (8 January 2017).
Figure 3:

Gucci pre-fall 2017 collection showing dragon motifs. Retrieved from https://www.universityoffashion.com/blog/inspiration-china-moving-beyond-dynasties-dragons-gucci-pre-fall-2017/ (8 January 2017).

3 Functional structures and visual rhetoric of the Loong 龙 totem

Modern researchers have surfaced and scrutinized the aforementioned realm pertinent to cultural and semiotic translation across the fashion landscape. Paulicelli, furthermore, delved into the potent semiotic force, decoding the politics of fashion, and translating the renowned label of “Made in Italy” (Paulicelli 2022). Focusing on the rhetorical side, Peterson proposed an operational typology of visual rhetoric for research in advertising, as was shown in experimental studies of visual metaphor (Peterson 2019). Chen and Wang’s semiotically-oriented study drew on the General Theory of Verbal Humor and Systemic Functional Linguistics, elucidating the relevance of visual elements for subtitling humor both among subtitle translators and researchers (Chen and Wang 2022). These previous studies, however, remain sporadic and one-sided, centering solely on either fashion communication or translation at the textual level. At the critical juncture of this linguistic, stylistic, semiotic, and functional amalgamation, this study, in filling the gap devoid of cultural translation with substantial Chinese characteristics, forays into establishing a systemic tripartite-model of visual rhetoric as is furnished above (see Figure 4).

Figure 4: 
A systemic tripartite-model of visual rhetoric and cultural translation.
Figure 4:

A systemic tripartite-model of visual rhetoric and cultural translation.

To begin our analysis, we will outline the rhetorical rudiments of Loong 龙 in the source culture, aiming to examine the “visual semiotics” (Mengoni 2021), a philosophical approach that seeks to interpret messages in terms of signs and patterns of symbolism and the concomitant effect of fashion communication by adopting a linguistic approach based on SFG. Our analytic model combines structuralist and socio-cultural paradigms (contoured by the azure and lavender boxes). As shown in Figure 4, the spontaneous order of the analysis commences from the source culture, processed by the transferring power of SFG, and materializes in the target culture (marked by green dotted lines). We blend the tri-structure of visual rhetoric (contoured by the orange box) and the cultural triangle rooted in cultural translation, delimiting them as equivalent fundamentals of the model (connected by the yellow dotted lines). The “Structure of Seeing” pertains to the anthropological aspect of visual rhetoric. It examines how cultural symbols and visual elements, the Loong 龙 icon in oriental culture in this study, are perceived within different cultural contexts. This structure considers the field of visual rhetoric, where the transitivity of visual elements – how action and reaction are depicted and interpreted – plays a pivotal role in exchanging messages and eliciting emotional responsiveness from viewers. Moving to the “Structure of experience,” Liu probes into the symbolic culture, focusing on the tenor of interactions between the visual elements and the audience. It explores the mode of translation and how it affects mood, reflecting personal perceptions and individual awareness of the visual narratives. This structure emphasizes the importance of how visual rhetoric facilitates an understanding of cultural experiences and conveys complex layers of meaning. Built upon the two aforementioned, the “Structure of engagement” involves the anthropological footprint and integration of these semiotic vectors into their collective tableau. The field is critical in this structure as it embraces the community’s mythology and the narrative elements’ transitivity. It is within this structure that the modality and engagement of the audience with the visual rhetoric are analyzed, revealing how cultural translation shapes community engagement with visual artifacts. Considering all the required procedures, we advance to the critical case analysis.

4 Loong’s “structure of seeing”

4.1 Visualized blessing and socio-linguistic outlet of Loong

“Structures of Seeing” refers to the extraction and distribution of the sensible from visual properties. Thinking through the structures of sighted culture requires attending to the historicity of the senses and to how the senses are implicated in linguistic and power relations (Davis 2019). The images illustrated here (see Figure 5) allow us to apprehend the hegemonic structuring of sight through their non-conformity within it. Forbidding as the rhetorical effect of Loong 龙 may appear on a global level, its functional hierarchy has been intact from ancient China until today. Resorting to the field of the photo on the far left featuring a traditional Loong 龙 image, the activity domain here hinges upon the cultural representation and celebration, specifically within the Chinese cultural sphere. The image is part of the festive and propitious advertising posters launched by CCTV (‘China Central Television’ 中央广播电视台), reified by the red background brimmed with fireworks and Loong 龙’s association with affluence and might in Chinese tradition.

Figure 5: 
Retrieved from articles from official accounts on Wechat. “2024年最高级的祝福语: 龙行龘龘, 前程朤朤, 生活䲜䲜!” (‘The most advanced and connotative blessing in 2024’), February 8, 2024. https://mp.weixin.qq.com/s/8ju99j_zA2V2EeDHDb79pQ. “‘龙行龘龘、前程朤朤’, 英语怎么说?”, February 10, 2024. https://mp.weixin.qq.com/s/_u0R1ReiGj9gluHBB0ylXg.
Figure 5:

Retrieved from articles from official accounts on Wechat. “2024年最高级的祝福语: 龙行龘龘, 前程朤朤, 生活䲜䲜!” (‘The most advanced and connotative blessing in 2024’), February 8, 2024. https://mp.weixin.qq.com/s/8ju99j_zA2V2EeDHDb79pQ. “‘龙行龘龘、前程朤朤’, 英语怎么说?”, February 10, 2024. https://mp.weixin.qq.com/s/_u0R1ReiGj9gluHBB0ylXg.

As for the transitivity side, the primary participant is the character 龘, a tri-combination of the traditional Chinese character 龍. Loong 龙 (written in simplified Chinese in modern China) is a cultural icon and carries with it all the associated cultural significance and mythological attributes. In the broader context, the participants also include the readers or viewers of the image, who bring their cultural understanding to the interpretation of the symbol. The action implied by 龘 is dynamic and vigorous. The Loong 龙 totem is conventionally deemed as a creature of power and movement, often associated with water, weather, or celestial forces in Chinese mythology. Waltzing with Gerber’s approach toward “seeing” and “cultural literacy,” the character enunciated as (yangping 阳平, ‘an upward and upbeat sound’), has been functionalized by the “audio description,” a technique used for “translating” visual material to aural readers or critiques and its relation to the “cultural construction of race” (Gerber 2007: 27). The design of the character, with its repeated elements, suggests movement and multiplicity, as if the Loongs are in motion. The red background, as SFG puts it, the circumstance of the rhetorical image enriches the meaning, because red is a color of joy, fortune, and prosperity in Chinese culture. The choice of color situates the Loong within a context of eulogy and yearning for propitiousness. The advent of the Chinese New Year of Loong 龙 spurs the virality of the blessing embroidered by rarely-used Chinese characters 龙行龘龘, 前程朤朤, 生活䲜䲜 (‘The Loongs are soaring, the future is promising, and the life is electrifying’). From an anthropological viewpoint, the character 龘 and the accompanying imagery in the photo can be translated as a symbolic act. It is a visual assertion of cultural identity and heritage, a non-verbal expression that engages with traditional symbols to convey messages of supremacy, providence, and well-being. The interaction between the visual elements and the cultural acquaintance of the viewers constructs, as noted by Morris, a vital dynamic of “logo-centric” interpretation and “visuo-centric” meaning-making (Morris 2009).

4.2 Vivienne Tam and her stylistic lore for Loong

The “Structure of Seeing” text represents a form of visual discourse that predominantly engages with media. Within the realm of fashion, this discourse extensively utilizes the visual rhetoric associated with imagery of attire. Anthropological culture provides the foundational context that shapes how visual symbols are perceived. This includes the collective memory, myths, and historical narratives that inform what a culture sees when encountering a fashion symbol. In the target culture, the structure of seeing is influenced by the preconceptions and interpretive frameworks derived from their own anthropological vista. When encountering the Loong, audiences’ judgments are contingent on their cultural retrospection and inherited narratives to decode its connotation. As “visual anthropology” (Gill 2021: 36) takes on the task of confronting the conundrum of rhetorical mystics, this is a perfect timing to re-consider who remains unsung from popular taxonomies of aesthetic culmination and to bring them into the Chinese cultural cline. This perception is also modulated by the stylists’ mind palace, within which transitivity, mood, and modality re-define the rhetorical visuals. The intentional focus on specific aspects results in a more streamlined and precise interpretation of the subject, thereby enhancing its symbolic impact. The Loong-related brand appears to adeptly implement this rhetorical strategy. It is, therefore, observable that rhetorical underpinning of visual rhetoric encounters its practical application in fashion industry, one of the stellar examples being Vivienne Tam. She is an international designer known for her cultural prowess, east-meets-west approach to design, as well as trail-blazing global collaborations marrying oriental fashion with renowned brands. These Crocs debuted on the runway in 2019 at Shanghai Fashion Week (see Figure 6). Tam’s collection for Crocs cheekily embraces typically Chinese motifs such as clouds, fans, and, most prominently, the Loong 龙 icon. These limited editions sold out and now sell for double the original price on re-sale sites such as Poshmark, rendering it a must for, as articulated by Sauro, addressing “the problematic aspects of history of fashion and the garments lurking in their archives” (Sauro 2023).

Figure 6: 
Drexel NEWS, “Chasing the Dragon: China in the Western Imagination on Display at Drexel’s Fox Historic Costume Collection,” October 17, 2023 (Sauro 2023). Image on the right from https://www.vestiairecollective.com/women-clothing/dresses/vivienne-tam/multicolour-viscose-vivienne-tam-dress-34217459.shtml.
Figure 6:

Drexel NEWS, “Chasing the Dragon: China in the Western Imagination on Display at Drexel’s Fox Historic Costume Collection,” October 17, 2023 (Sauro 2023). Image on the right from https://www.vestiairecollective.com/women-clothing/dresses/vivienne-tam/multicolour-viscose-vivienne-tam-dress-34217459.shtml.

Moving from textual level toward the textural level, the first methodology to unravel the mispronounced Chineseness is the fusion of Loong-related elements with the fashion industry. Vivienne Tam’s designs represent a confluence of Eastern and Western aesthetics. Her normalizing approaches, characterized by their portrayal of the source culture as fundamentally intelligible to the Chinese-speaking reviewers, and estranging approaches, where precedence is given to target-language expectations of the abnormality of the source culture, have given way to reflexive approaches, where it is not just the peculiarity of the source language but that of the target language (i.e., the Western audiences), and the historical relationship between them, which becomes capable of exploration. The field is thus the cross-cultural synergy of the reflexive methods manifested in clothing, serving as a medium for artistic expression and multifarious communication. The main participants are the fashion items themselves, which include shoes and a dress adorned with oriental motifs such as the Loong 龙 icon. These items are the “carriers” of cultural symbolism and serve as agents that engage the viewer’s cultural perceptions. Vivienne Tam, as an orientally cultural designer, is an implied participant, whose creative vision has sown together these elements with eclectic, avant-garde perspectives, compared to “the stereotyped and somehow fixed ways of communicating the privilege of luxury brands” (Reinach 2013: 150). The designs incarnate a process of cultural translation and transmutation. They function by conveying a narrative that bridges Eastern and Western design principles. The incorporation of traditional Chinese motifs like the Loong 龙 on modern, Western-style clothing items such as Crocs is an act of cultural synthesis, influencing consumers ultimately by sharing the same culture as fashion practitioners. The juxtaposition of the built heritage – Loong 龙 icon – contemporary clothing and accessories also transform the cultural venue into a setting that is open for interpretation under contemporary relevance and understanding, for which the functionality and narrativity of semiotic concepts help explicate the “processes and theories of interpretation and communication” (Calinao 2023). In such a nexus, cultural anthropology has come to emphasize the ways in which the field has a transformative effect on the translators themselves: To produce cultural translation is not a “question of replacing text with text” but of “co-creating [visual] text,” of producing a symbolic version of “a lived reality,” and it is in this sense that “it can be powerfully transformative for those [Loong outfit designers] who take part” (Jordan 2002: 98). The circumstances are multifaceted. There is the commercial context in which these fashion items are sold and re-sold, often at a premium, reflecting their value as culturally resonant objects. There is also the socio-cultural context of “chinoiserie” (Alayrac-Fielding 2016), a decorative style that aimed at imitating luxurious East Asian artifacts, indicating a Western fascination with Chinese aesthetics, where these items both cater to and challenge by re-contextualizing traditional motifs in contemporary fashion.

5 Loong’s “structure of experience”

“Structure of experience,” i.e., the construct of experiential perception, typically pertains to visual artifacts that exploit spatial dimensions as their primary conveyors. In contrast to the text of “structure of seeing” (e.g., Vivienne Tam’s virtuous one-sidedness toward traditional Chinese semiotics), the “structure of experience” comprises a broader spectrum, encompassing visual symbols dispersed throughout the typical three-dimensional circumstance, complemented by a comprehensive sensory encounter, including sight, sound, smell, taste, and touch. This immersive engagement coalesces into an overarching perception known as the “visual atmosphere,” one that, as Paterson narrates, attends to a range of “sensory-somatic” and “affective experiences” that include, but crucially are not limited to, the visual (Paterson 2011). Adey further contends that the visual atmosphere is not a “pure objective atmosphere” itself, but a “trigger of the subject to push it to enter into an intangible, ephemeral state” (Adey 2013: 291–308). Regarding the correlation between spatial characteristics and the over-arching ambiance, Turner suggests that these features ought to possess the ability to “unlock histories; narrating stories of bygone eras, locales, and individuals” (Turner and Peters 2015: 312). As such, the pivotal aspect of what is commonly termed as visual unlocking lies in the deliberate selection and construction of visual rhetorical symbols. Spatial synecdoche in architectural and visual re-creations also functions as a kind of cultural translation. Translative ideology has it that spaces are charged with, as noted by Simon, the “tension between here and elsewhere,” and places whose “cultural meanings are shaped by language traffic and the clash of memories” are orchestrated by linguistic fragments and illustrated as “ever-changing palimpsests” (Simon 2019: 2).

5.1 Visual atmosphere and rhetorical aesthetics in household functionality

Upon the celebration of the 2024 Chinese lunar New Year, Wallvy, an e-commerce-driven, wallpaper-designing company launched its “oriental Chinese dragon” items (see Figure 7 [left]). Likewise, Pierre Frey, a French fashion forerunner, blended the vogue French-cyan color with the traditional Chinese Loong 龙 dipped in rainbow-like hues, clouds, and fire, themed “Dragon De Feu” (see Figure 7 [right]). We examine the spatial rhetoric and translation approach employed in this household ornament experience, considering perspectives such as the selection of spatial sites and the presentation of interior spatial arrangements.

Figure 7: 
Retrieved from (Left) “Oriental Chinese Dragons,” Wallvy.com, March 2020, and (Right) “Dragon De Feu,” wallpaper, Pierre Frey. Retrieved from https://wallvy.com/oriental-chinese-dragons-wallpaper-3954; https://www.selectedwallpapers.com/en-hk/products/dragons-de-feu.
Figure 7:

Retrieved from (Left) “Oriental Chinese Dragons,” Wallvy.com, March 2020, and (Right) “Dragon De Feu,” wallpaper, Pierre Frey. Retrieved from https://wallvy.com/oriental-chinese-dragons-wallpaper-3954; https://www.selectedwallpapers.com/en-hk/products/dragons-de-feu.

The “Structure of Experience,” as we previously put, incorporates an extensive sensory engagement, featuring the faculties of vision, audition, olfaction, gustation, and tactility. Within the realm of visual aesthetics, the ocular sense is foregrounded; however, the elements of design possess the capacity to invoke the remaining senses metaphorically or associatively, thereby exerting an influence upon the mood and modality. In SFG, the mood of the clause is realized by the arrangement of the “subject” and the “finite” (the part of the verb that carries tense). Translated into a visual context, the “subject” can be considered the most salient element within the design, which for both wallpapers is the Loong totem. The “finite” can be seen as the use of color and form which “tenses” the subject by giving it a context and a mode of being – whether it is perceived as historical, cultural, powerful, or mystical. Therefore, a spontaneous overflow of aesthetic responses is outlined and evaluated. Transcending the mere “exposure effects,” the “Oriental Chinese Dragons” wallpaper presents a bold, declarative mood through its dominant Loong figures set against a dim background, suggesting a strong visual statement that anchors the experience, and fixating, as propounded by Palmer, a concrete, non-linear “arousal dynamic” (Palmer et al. 2013).

5.2 Site selection: Wallvy’s internal effect and Pierre Frey’s external sway

The deployment of Wallvy’s wallpaper within the intimate context of a living room further shapes the experiential encounter. A living room, conventionally a space of comfort and personal expression, becomes a canvas for the wallpaper’s visual narrative, transforming it into a sanctuary of cultural storytelling and aesthetic statement. This multi-modal context of specific scenes and the cultural localities of indoor embellishments, could have various materializations, serving singular translative initiatives and communicative purposes (Yang 2021). The familiarity and domesticity of the living room juxtaposed with the boldness of the Loong imagery creates a dynamic interplay that affects the mood – rendering it simultaneously assertive and captivating. This study deems the mood-oriented ornamental technique as efficacious, by which cultural translators use “available multimodal resources in the target social context” to translate and interpret social semiotics (Chow 2023).

Considering the panoramic view, Pierre Frey Paris, founded in 1935, is an eclectic French company that creates, edits, and manufactures fabrics, wallpapers, custom-made rugs, and exceptional furniture. Paris, with its gorgeous tapestry of cultural history and its status as a nexus of fashion and design, imbues Pierre Frey’s wallpaper with an inherent narrative of sophistication and cosmopolitanism. This study treats figurative and semiotic sites as epitomes of “argument,” that is, as pairings of “form and function that capture a line of reasoning” that can be related to rhetorical topoi (Tseronis 2021). The Parisian context, furthermore, elevates the modality of the design, suggesting a cultivated taste and a connection to one of the largest ethnic Chinese dwellers in Europe. This geographical anchoring also contributes to the experiential structure by infusing the visual aesthetic with a sense of place that is historically associated with artistic innovation and luxury. Thus, aesthetic pleasure emerges from the specific mood-processing experience, which itself is a function of the properties of the object and characteristics of the perceiver. The more fluently a “perceiver” (i.e., the Parisians in this case) processes an object, the more positive the “aesthetic response” will be (Moshagen and Thielsch 2010).

5.3 Interior visual elements and experiential facets of the wallpaper

The declarative mood of the “Dragon De Feu” is instantiated through the spirited portrayal of Loong – a mythical creature symbolizing dominance and auspiciousness in Chinese culture. The Loong commands the visual space as the thematic “subject,” while the “finite” is characterized by the striking cyan hue, infusing the design with contemporaneity. The mood here is assertive, making a bold aesthetic statement that reverberates through the interior space. The modality of this design communicates a high degree of certainty in its style – there is an assuredness in the blending of cultural elements. Yet, there is also a modulation of possibility, as the Loong seems to dance between the traditional and the contemporary, signifying a robust intersection of meanings and interpretations. The “could be” of the modality lies in the viewer’s cultural reading of the dragons, which may vary from historical reverence to modern re-interpretation, re-incarnated by an interplay of multiple modalities that constructs a “multi-layered semantic source,” with non-verbal symbols as a “frame” and a productive visual system designed to reinforce the “theme and mood” (Wu 2020). The experiential dimension of this wallpaper is multi-layered. The visual engagement is immediate and intense, prompting an immersive experience that is almost tactile in its richness. The choice of colors and the fluidity of the Loongs’ forms invite the viewer to a sensory dialogue with the wallpaper, one that might evoke the sounds of mythical roars or the smells of an ancient realm re-envisaged, facilitating the critical participants, as evinced by Levy’s medical and empirical evidence, to “flexibly shift between in-person and remote modalities as circumstances demand” (Levy et al. 2023).

Wallvy’s “Oriental Chinese Dragons” wallpaper presents a more subdued yet equally compelling design that leans on traditional Chinese semiotics while engaging with sense and sensibilities. The mood evoked hereby is one of narrative declaration. The visual “subject” of the Loong is underscored by the “finite” background, creating a mood that speaks of reverence and tradition. The modality present in Wallvy’s wallpaper leans towards the probable and the traditional, with a respectful nod and bow to the historical significance of the Loong motif. However, there is a softness in the colors used, a suggestion of a narrative that is more reflective, perhaps introspective, allowing for personal interpretation and limbic resonance. A distinctly rhetorical and psychological approach is, furthermore, reified by the leverage of “visual communication,” efficacious in its abstract modality, visual symbolism and the “emotive expressivity” of a vivid use of color (Ghiasian 2023). As is denoted, the sensory experience and visual account of Wallvy’s design does not merely occupy space; it converses with it, allowing the walls to become a canvas that narrates tales of heritage and lore. The interaction with this wallpaper is likely to be more contemplative and selectively appropriated. Baker (2019: 115) defines “selective appropriation” as “a deliberate selection and omission within a text.” Translated into cultural contexts, Wallvy purposefully simplifies the profundity of Chinese culture and retrieves the thought-provoking minimalism of Loong semiotic, expressly re-iterating, throughout this cultural translation process, the essentiality of the balance between “readability” and “accuracy” (Wang et al. 2023).

6 Loong’s “structure of engagement”

“Structure of Engagement” pertains to methodical visual entities with pictorial occurrences as their primary manifestation. While forging an “image event” (Delicath and DeLuca 2003), “higher social engagement levels” reified by cultural-bridging images “portray fashion items” on social media (Cheung and Choi 2022). When translating visual rhetoric into the target culture, the structure of engagement is informed by the target community’s cultural practices and social co-ordinations. The structure of engagement, to reach an optimal goal, must accommodate these community-specific facets to unleash corporeal potentialities. Combining the two mentioned above, “community engagement” (Wilkins and Alberti 2019: 763) takes shape, buttressed by bidirectional relationships (i.e., designers and audiences) that are built on trust, mutual respect, cultural humility, and mutual benefit. The engagement structure is inherently dynamic, influenced by the communal context in which gender-sensitive community engagement can be defined as approaches to engaging communities that promote gender equality and empowerment and respect existing context-specific gender norms (Akondeng et al. 2022). Issues related to democratization, male-female parity, and racial justice frequently garner public engagement and contribute to multi-discourse through the medium of visual imagery, thus transforming into rhetorical “image events.” Since the “participation structure” is a register of mannerism brimmed with knotty figures and objects, only by condensing visual rhetorical semiotics can we attain a better identification effect. Such “condensation symbols” as expounded by Edwards, consider rhetorical texts as fragments whose appeals are “emotional” rather than “propositional” and whose success lies not in winning arguments but in “generating reaction and replication” (Edwards 2022). Hence, it is the designers who pivot on the mission of how to translate public concerns into synergistic visuals in the image event.

6.1 Anna May Wong and Yang Liping: Loong 龙 outfits in the public limelight

The field, a systemic functional ingredient, concerns the subject matter or the “what” of the discourse. In this instance, the field is the Loong-oriented fashionable costumes displayed by Anna May Wong and Yang Liping under social spotlights (see Figure 8). The field exemplifies not only the realm of fashion but also cultural representation and the heritage these garments carry. The dresses worn by both stars are rich in symbolism and mirror the transitivity of narrative triggers – how action and agency are represented, or as Phillips argued, the “narrative transportation” – to be carried away by a visual story – proposed as a “distinct route to persuasion” (Phillips and McQuarrie 2010). Set off by the dark aura, the Loong pattern applied to Anna May Wong’s dress from 1934 is a transitive act that conveyed a shift in the perception of Asian fashion and female agency during an era when the representation of Asian culture in Western fashion was still novel. Similarly, Yang Liping’s dress functions as a transitive, organic “narrative approach,” where the visual style and the formal system of the moving image are constructed around clothing (Mijovic 2013: 175), signaling the active role of women in contouring and imparting cultural engagement through fashionable outfits.

Figure 8: 
(Left) Anna May Wong in a dress designed by Travis Banton in 1934. (Right) Yang Liping. Retrieved from https://www.chinoy.tv/look-chinese-dragon-designs-in-historical-and-modern-fashion/; https://k.sina.com.cn/article_1661401325_6306f8ed00100ke73.html.
Figure 8:

(Left) Anna May Wong in a dress designed by Travis Banton in 1934. (Right) Yang Liping. Retrieved from https://www.chinoy.tv/look-chinese-dragon-designs-in-historical-and-modern-fashion/; https://k.sina.com.cn/article_1661401325_6306f8ed00100ke73.html.

The tenor deals with the relationships and roles of the participants involved. Both Wong and Yang present themselves as cultural ambassadors as well as fashion icons, thus modifying the tenor of the event from mere display of personal style to a statement of cultural identity. Their women’s community-based activism did contribute to the reconceptualization of concepts and categories as women defied stereotypes and notions of passivity. These were fashionists’ attempts to create gestural spaces for an alternative understanding of gender and development issues with strong concerns for equity and justice.

The transitivity in this context is about how the dresses function as agents of cultural testimony and the actions they perform in the narrative of female empowerment. The transitivity process here is material, because the Loong-embroidered drapery serves to enact cultural dialogue and social commentary. Ancient monarchs and emperors in China were epitomized by the Loong robes (龙袍, ‘a Chinese dragon-decorated piece of clothes designed for the tianzi 天子, i.e., son of the heaven, or king of the state’) because Loong functions as the cultural synonym of almighty, conquest, and authority. From a cultural community perspective, however, the garments of Loong icon have been resurrected and re-fined into the aforementioned “condensation symbols” for broader notions of cultural pride and female agency. Both Wong and Yang’s outfits challenge traditional gender roles by placing women in the spotlight through the use of symbols historically linked to male power. The Loong is recontextualized within a feminine skeleton, contesting the binary association of dominance with masculinity. This rhetorical effect is achieved through the strategic translation of orthodox motifs, color schemes, and stylistic references that resonate with collective memory and shared cultural stories. The attire of both Wong and Yang challenges traditional gender roles and expectations, especially in the context of when Wong was active. The seismic shift of those chosen garments that are culturally-loaded and designed with a contemporary touch, goes beyond the assertions of their own agency, re-defining what it means to be a female figure on the public stage. While women have been victimized, and banned from “masculine” processes of self-contentment, as Delhaye pointed out, they have at the same time been involved in many “other” – often trivialized – developments of individualization (Delhaye 2006), fashion externalization being one of the quintessential. The rhetoric of “community” gets embellished with colorful empowerment of gold and red; Moreover, it re-calibrates the “inequalities of caste, class and gender and conflicts and contestations” (Sharma 2017: 87) when Yang stepped onto the stage and eulogized the classic Loong decorations (see Figure 8 [right]). Yang’s fingernails were adorned akin to longzhu 龙爪 (‘Loong’s paw, i.e., the kings’ hand, embodying supremacy, and sovereignty’). The fashion choices of Wong and Fan, through the demolishment of archaic lens – Loong equals male dominance over the gendered others, jumpstart a non-verbal, egalitarian progression of communication that speaks volumes about cultural identity, woman agency, and the role of fashion as a medium for cross-cultural, inter-gender dialogue, delivering a statement that translates the cinematic arena of the red carpet into a wider landscape on diversity and representation in mass media.

7 Discussion and conclusion

7.1 Cultural functionality: a proposal grounded in SFG, cultural translation, and visual rhetoric

This study has endeavored to navigate beyond the deep-seated perception of “Made in China” by delving into the opulent semiotic and cultural dimensions of the traditional Chinese Loong 龙. The analytical process, harnessing the insights afforded by SFG, cultural translation, and visual rhetoric, has yielded a novel paradigmatic framework for interpreting the Loong’s metamorphosis within the global cultural texture. Hence, we define this newly-proposed concept “cultural functionality” as a kind of rhetorical and performative construct, of which cultural metaphors and symbols gain valence in translating consequential interactions and exchanges within and between multifarious cultures.

The proposal posits that the Loong, in its trans-cultural voyage, operates as a potent semiotic resource – a vessel of complex cultural narratives and symbolisms. Through the lens of SFG, this symbolic capital of the Loong has been dissected into its field, tenor, and mode, together with mood, modality, and transitivity, which are re-contextualized in diverse cultural settings, thereby translating a multi-faceted dialogue between the source and target cultures. The findings designate that this traditional Chinese totem is represented in a tripartite-model as a rhetorical incentive buttressed by the structure of “seeing, experience, and engagement.” These are correlated to their tri-dimensional target culture: (I) Anthropological Culture. The act of translation was embedded in the context of the buzzwords viral on social media and ethnological footprints embodied in the designs bountiful of cultural re-utilization. The source culture is not merely confined to its mythical and historical roots; it expands into a broader narrative canvas, painting stories of wisdom and inheritance that resonate across cultures; (II) Semiotic Culture. The Loong’s re-appropriation in fashionable outfits implies a collaborative interaction that transcends geographical boundaries, enabling a cultural interlocution that is both self-evident and self-motivated. The semiotic culture has been re-interpreted by a mutual respect and an intricate web of relationships between the cultural custodians of the Loong and the global localization that harbors it; (III) Community Culture. More of a sub-type of fashion communication, this cultural translation strategy has a propensity for de-labelling by substituting gendered factors for the unisex or bias-free materialization in the source culture, allowing for an embodied experience of cultural mythology and transposition to influence and re-shape the tenor of societal discourse on gender and racial equality. Therefore, we reach a conclusion that effective cultural translations that include strong visual rhetorical elements will be useful strategies for other cultures that aim to re-discover the gist of semiotics, streaking far beyond the confines of linguistics alone (Janicka 2023).

7.2 Concluding remarks

Previous research on cultural translation of social phenomenon has, by and large, fixated on the translation strategies at the textual level, with little scholarly attention paid to the translator’s ideological mediation and the rhetorical functionalities upon the translated cultural semiotics. Given the aforementioned narratives and interpretations of the Loong icon that contribute to the mythic genre to which Chinese totem belongs, the translator (i.e., stylists and designers in this study) plays a crucial role in selecting, emphasizing, and modifying the rhetoricity, and consequently, re-structuring a Chinese cultural canon. In light of this visual specificity and performative distinction, this study proposes a “functionalized” inquiry into the culturalism of the Loong in the source culture. While cultural translation is not equipped with literal “plausibility” (López et al. 2017) because its textual-level counterpart, rhetorical inquiry allows researchers to investigate what is still “Chineseness” and those already overhauled by fashion “hybridization” (Tsui 2013). This study shows that conceptions of national identity in Chinese fashion have evolved from the promotion of concrete “traditional Chinese” symbols (Loong) to more amorphous ideas about “the Chinese spirit” (Tsui 2013). In particular, it sheds light on the inter-cultural priorities of translators as they decide how “cultural functionality” comes to fruition in both academic and material world. What still flies under the radar, however, is that it hovers solely around the Chinese symbols, rather than the invigorating international semiotics and fashion communication. In fact, pertinent studies have already delved into cultural emblems that hold sway in socio-economic realms. For instance, the concept mianzi (面子 literally means ‘face’ and metaphorically means ‘dignity and grace’) functions as a “culturally contextualized” determinant of brand equity, highlighting the significance of symbolic factors in emerging markets (Filieri et al. 2019: 376). Future re-calibrations, including emic (cultural-specific) concepts such as langtuteng (‘wolf totem’; Hong 2016), guanxi (‘relation’), mianzi (‘prestige face’), and renqing (‘favor’; Chen and Bedford 2022), together with ethnographic approaches and Critical Discourse Analysis (Richardson and Barkho 2009), are encouraged to venture into the uncharted visualities and resurrect the potency of rhetoric.


Corresponding author: Zihan Xu, Shandong University, Weihai, China, E-mail:

References

Adey, Peter. 2013. Air/atmospheres of the megacity. Theory, Culture & Society 30(7–8). 291–308. https://doi.org/10.1177/0263276413501541.Search in Google Scholar

Agarwal, Sumit, Wenlan Qian, Tien Foo Sing & Poh Lin Tan. 2021. Fortunes of dragons: Cohort size effects on life outcomes. Population Studies 75(2). 191–207. https://doi.org/10.1080/00324728.2020.1864458.Search in Google Scholar

Akondeng, Claudine, Wepnyu Njamnshi, Henshaw Mandi, Valirie Agbor, Luchuo Bain & Alfred Njamnshi. 2022. Community engagement in research in sub-Saharan Africa: Approaches, barriers, facilitators, ethical considerations, and the role of gender – a systematic review protocol. BMJ Open 12(5). https://doi.org/10.1136/bmjopen-2021-057922.Search in Google Scholar

Alayrac-Fielding, Vanessa. 2016. Chinoiserie: Commerce and critical ornament in eighteenth-century, by Stacey Sloboda. The Art Bulletin 98(1). 125–127. https://doi.org/10.1080/00043079.2016.1111023.Search in Google Scholar

Baker, Mona. 2019. Translation and conflict: A narrative account. London: Routledge.10.4324/9780429438240Search in Google Scholar

Barthes, Roland. 1977. Rhetoric of the image. In Image, music, text, 32–51. London: Macmillan.Search in Google Scholar

Bassnett, Susan. 2013. Translation. London: Routledge.10.4324/9780203068892Search in Google Scholar

Bergantino, Andrea. 2023. Translation and its fictions: Pseudotranslation and partial cultural translation in focus. The Translator 30(2). 1–16. https://doi.org/10.1080/13556509.2023.2251892.Search in Google Scholar

Bery, Ashok. 2007. Cultural translation and postcolonial poetry. London: Palgrave Macmillan.10.1057/9780230286283Search in Google Scholar

Bhabha, Homi. 1994. The location of culture. London & New York: Routledge.Search in Google Scholar

Buden, Boris, Stefan Nowotny, Sherry Simon, Ashok Bery & Michael Cronin. 2009. Cultural translation: An introduction to the problem, and responses. Translation Studies 2(2). 196–219. https://doi.org/10.1080/14781700902937730.Search in Google Scholar

Calinao, Dan Jason. 2023. Catwalks and cloisters: A semiotic analysis of fashion shows in built heritage. Social Semiotics 33(1). 151–167. https://doi.org/10.1080/10350330.2020.1788821.Search in Google Scholar

Chen, MiaoHua & Olwen Bedford. 2022. Measuring guanxi quality in the workplace. Journal of Business and Psychology 37. 581–599. https://doi.org/10.1007/s10869-021-09762-3.Search in Google Scholar

Chen, Yuping & Wei Wang. 2022. Translating English humor into Chinese subtitles: A semiotic perspective. Perspectives 30(3). 454–470. https://doi.org/10.1080/0907676x.2020.1815814.Search in Google Scholar

Cheung, Tin Chun & Sun Young Choi. 2022. Fashion designer’s identity self-verification through social media engagement on Instagram. Fashion and Textiles 9. 7. https://doi.org/10.1186/s40691-021-00275-4.Search in Google Scholar

Chow, Yean Fun. 2023. A social semiotic multimodal analysis of ateji translation in manga. Social Semiotics 33(4). 787–807. https://doi.org/10.1080/10350330.2021.1945417.Search in Google Scholar

Collell, Guillem & Marie-Francine Moens. 2016. Is an image worth more than a thousand words? On the fine-grain semantic differences between visual and linguistic representations. In Proceedings of the 26th international conference on computational linguistics, 2807–2817. Osaka: The COLING 2016 Organizing Committee.Search in Google Scholar

Conway, Kyle. 2012. A conceptual and empirical approach to cultural translation. Translation Studies 5(3). 264–279. https://doi.org/10.1080/14781700.2012.701938.Search in Google Scholar

Danesi, Marcel. 2017. Visual rhetoric and semiotic. In Matthew Powers (ed.), Oxford research encyclopedia of communication. Oxford: Oxford University Press.10.1093/acrefore/9780190228613.013.43Search in Google Scholar

Davis, Elizabeth. 2019. Structures of seeing: Blindness, race, and gender in visual culture. The Senses and Society 14(1). 63–80. https://doi.org/10.1080/17458927.2019.1569331.Search in Google Scholar

De Fortuna, Angelo Maria & Raffaele De Luca Picione. 2024. Searching for meaning through conspiracy theories: Considerations on the state of the art of psychological literature and definition of a research agenda from a semiotic dynamic cultural perspective. Culture & Psychology 1354067X241246760. https://doi.org/10.1177/1354067X241246760.Search in Google Scholar

Delhaye, Christine. 2006. The development of consumption culture and the individualization of female identity: Fashion discourse in the Netherlands 1880–1920. Journal of Consumer Culture 6(1). 87–115. https://doi.org/10.1177/1469540506060866.Search in Google Scholar

Delicath, John W. & Kevin Michael DeLuca. 2003. Image events, the public sphere, and argumentative practice: The case of radical environmental groups. Argumentation 17. 315–333. https://doi.org/10.1023/a:1025179019397.10.1023/A:1025179019397Search in Google Scholar

Diao, Hong. 2022. Review of Edwin Gentzler’s book. Chongqing Technology and Business University. https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/download/459/398/1338 (accessed 9 June 2023).Search in Google Scholar

Dusi, Nicola. 2015. Intersemiotic translation: Theories, problems, analysis. Semiotica 206(1/4). 181–205. https://doi.org/10.1515/sem-2015-0018.Search in Google Scholar

Eco, Umberto. 2004. The name of the rose. London: Vintage Classics.Search in Google Scholar

Edwards, Jonathan. 2022. Memes, condensation symbols, and the changing landscape of political rhetoric. Critical Studies in Media Communication 39(1). 29–41. https://doi.org/10.1080/15295036.2021.1985729.Search in Google Scholar

Filieri, Raffaele, Zhibin Lin, Simona D’Antone & Elena Chatzopoulou. 2019. A cultural approach to brand equity: The role of brand mianzi and brand popularity in China. Journal of Brand Management 26. 376–394. https://doi.org/10.1057/s41262-018-0137-x.Search in Google Scholar

Foss, Karen A. & Sonja K. Foss. 2019. An explication of visual enactment in Advanced Style: Fashioning a challenge to the ideology of Old Age. Western Journal of Communication 84(2). 123–147. https://doi.org/10.1080/10570314.2019.1658892.Search in Google Scholar

Gentzler, Edwin. 2016. Translation and rewriting in the age of post-translation studies. London: Routledge.10.4324/9781315619194Search in Google Scholar

Gerber, Elaine. 2007. Seeing isn’t believing: Blindness, race, and cultural literacy. The Senses and Society 2(1). 27–40. https://doi.org/10.2752/174589207779996965.Search in Google Scholar

Ghiasian, Maryam. 2023. Visual representation of the menopause in Iran. Visual Communication 22(3). 533–552. https://doi.org/10.1177/14703572231166906.Search in Google Scholar

Gill, Harjant. 2021. Decolonizing visual anthropology: Locating transnational diasporic queers-of-color voices in ethnographic cinema. American Anthropologist 123(1). 36–49. https://doi.org/10.1111/aman.13510.Search in Google Scholar

Halliday, Matthew A. K. 1994. An introduction to functional grammar. London: Edward Arnold.Search in Google Scholar

Hong, Chen. 2016. Further questions about the ecological themes of Wolf Totem. Interdisciplinary Studies in Literature and Environment 23(4). 755–769.10.1093/isle/isw070Search in Google Scholar

Ingold, Tim. 1993. The art of translation in a continuous world. In Beyond boundaries: Understanding, translation, and anthropological discourse, 210–230. Oxford: Berg.10.4324/9781003135159-10Search in Google Scholar

Jakobson, Roman. 1959. On linguistic aspects of translation. In Reuben A. Brower (ed.), On translation, 232–239. Cambridge, MA: Harvard University Press.10.4159/harvard.9780674731615.c18Search in Google Scholar

Janicka, Iwona. 2023. Processes of translation: Bruno Latour’s heterodox semiotics. Textual Practice 37(6). 847–866. https://doi.org/10.1080/0950236x.2022.2056765.Search in Google Scholar

Jordan, Shirley Ann. 2002. Ethnographic encounters: The processes of cultural translation. Language and Intercultural Communication 2(2). 96–110. https://doi.org/10.1080/14708470208668079.Search in Google Scholar

Levy, Sarah, Emily M. Dvorak, Robin Graney, Erin Staker & James F. Sumowski. 2023. In-person and remote administrations of the symbol digit modalities test are interchangeable among persons with multiple sclerosis. Multiple Sclerosis and Related Disorders 71. 104553. https://doi.org/10.1016/j.msard.2023.104553.Search in Google Scholar

Li, Cynthia. 2024. Year of the dragon: Horoscope predictions 2024 and personality. China Highlights. https://www.chinahighlights.com/travelguide/chinese-zodiac/dragon.htm (accessed 2 November 2024).Search in Google Scholar

Liu, Tao. 2018. Function of visual rhetoric: Three rhetoric view of the visual studies. Journal of China University of Geosciences 18(2). 155–165.Search in Google Scholar

López, Belem G., Jyotsna Vaid, Sümeyra Tosun & Chaitra Rao. 2017. Bilinguals’ plausibility judgments for phrases with a literal vs. non-literal meaning: The influence of language brokering experience. Frontiers in Psychology 8. 1661. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2017.01661.Search in Google Scholar

Mengoni, Angela. 2021. Visual semiotics. In Krešimir Purgar (ed.), The Palgrave handbook of image studies, 641–654. Cham: Palgrave Macmillan.10.1007/978-3-030-71830-5_39Search in Google Scholar

Mida, Ingrid & Alexandra Kim. 2018. The dress detective. New York: Bloomsbury.Search in Google Scholar

Mijovic, Nikola. 2013. Narrative form and the rhetoric of Fashion in the promotional fashion film. Film, Fashion & Consumption 2(2). 175–186. https://doi.org/10.1386/ffc.2.2.175_1.Search in Google Scholar

Morris, Ray. 2009. Visual rhetoric in political cartoons: A structuralist approach. Metaphor and Symbol 8(3). 195–210. https://doi.org/10.1207/s15327868ms0803_5.Search in Google Scholar

Moshagen, Morten & Meinald T. Thielsch. 2010. Facets of visual aesthetic. International Journal of Human-Computer Studies 68(10). 689–709. https://doi.org/10.1016/j.ijhcs.2010.05.006.Search in Google Scholar

Nergaard, Siri & Stefano Arduini. 2011. Translation: A new paradigm. Translation 1. 8–17.Search in Google Scholar

Palmer, Stephen E., Karen B. Schloss & Jonathan Sammartino. 2013. Visual aesthetics and human preference. Annual Review of Psychology 64. 77–107. https://doi.org/10.1146/annurev-psych-120710-100504.Search in Google Scholar

Paterson, Mark. 2011. More-than visual approaches to architecture: Vision, touch, technique. Social & Cultural Geography 12(3). 263–281. https://doi.org/10.1080/14649365.2011.564733.Search in Google Scholar

Paulicelli, Eugenia. 2022. Made in Italy: Translating cultures from Gucci to Dapper Dan and Back. Textile 20(2). 216–230. https://doi.org/10.1080/14759756.2021.1963163.Search in Google Scholar

Peterson, Matthew O. 2019. Aspects of visual metaphor: An operational typology of visual rhetoric for research in advertising. International Journal of Advertising 38(1). 67–96. https://doi.org/10.1080/02650487.2018.1447760.Search in Google Scholar

Phillips, Barbara J. & Edward F. McQuarrie. 2010. Narrative and persuasion in fashion advertising. Journal of Consumer Research 37(3). 368–392. https://doi.org/10.1086/653087.Search in Google Scholar

Reinach, Simona Segre. 2013. Fashion films, blogs and e-commerce: The puzzle of fashion distinction in China. In Djurdja Bartlett, Shaun Cole & Agnès Rocamora (eds.), Fashion media: Past and present, 144–154. London: Bloomsbury.10.5040/9781350051201.ch-012Search in Google Scholar

Richardson, John E. & Leon Barkho. 2009. Reporting Israel/Palestine: Ethnographic insights into the verbal and visual rhetoric of BBC journalism. Journalism Studies 10(5). 594–622. https://doi.org/10.1080/14616700802653057.Search in Google Scholar

Sauro, Clare. 2023. Chasing the dragon: China in the western imagination on display at Drexel’s Fox Historic Costume Collection: New exhibition addresses the influence of Chinese design and cultural appropriation. Drexel NEWS. https://drexel.edu/news/archive/2023/October/chasing-the-dragon-fox-historic-costume-collection (accessed 2 November 2024).Search in Google Scholar

Sembiante, Sabrina F. & Zhongfeng Tian. 2021. Culturally sustaining approaches to academic languaging through systemic functional linguistics. Language and Education 35(2). 101–105. https://doi.org/10.1080/09500782.2021.1896538.Search in Google Scholar

Sharma, Kumud. 2017. Towards equality: A journey of discovery and engagement. Indian Journal of Gender Studies 24(1). 80–97. https://doi.org/10.1177/0971521516678535.Search in Google Scholar

Sheng, An Feng. 2011. A study of Homi Bhabha’s postcolonial theories. Beijing: Peking University Press.Search in Google Scholar

Simon, Sherry. 2019. Translation sites: A field guide. London & New York: Routledge.10.4324/9781315311098Search in Google Scholar

Su, Zhuang & Siyan Song. 2022. Translating tigers: The visual rhetoric of fashion communication in Kenzo’s Logo. Textile 20(2). 198–215. https://doi.org/10.1080/14759756.2021.1963567.Search in Google Scholar

Tseronis, Assimakis. 2021. From visual rhetoric to multimodal argumentation: Exploring the rhetorical and argumentative relevance of multimodal figures on the covers of The Economist. Visual Communication 20(3). 374–396. https://doi.org/10.1177/14703572211005498.Search in Google Scholar

Tsui, Christine. 2013. From symbols to spirit: Changing conceptions of national identity in Chinese fashion. Fashion Theory 17(5). 579–604. https://doi.org/10.2752/175174113x13718320330955.Search in Google Scholar

Turner, Jennifer & Kimberley Peters. 2015. Unlocking carceral atmosphere: Designing visual/material encounters at the prison museum. Visual Communication 14(3). 309–330. https://doi.org/10.1177/1470357215579599.Search in Google Scholar

Wang, Feng Robin, Keqiang Liu & Philippe Humblé. 2023. Reframing the narrative of magic wind in Arthur Waley’s translation of Journey to the West: Another look at the abridged translation. Humanities and Social Sciences Communications 10(1). 1–11. https://doi.org/10.1057/s41599-023-02397-0.Search in Google Scholar

Wilkins, Consuelo H. & Philip M. Alberti. 2019. Shifting academic health centers from a culture of community service to community engagement and integration. Academic Medicine 94(6). 763–767. https://doi.org/10.1097/acm.0000000000002711.Search in Google Scholar

Wu, Ting. 2020. Reasoning and appraisal in multimodal argumentation: Analyzing Building a community of shared future for humankind. Chinese Semiotic Studies 16(3). 419–438. https://doi.org/10.1515/css-2020-0023.Search in Google Scholar

Yang, Yuhong. 2021. Making sense of the “raw meat”: A social semiotic interpretation of user translation on the danmu interface. Discourse, Context & Media 44. 100550. https://doi.org/10.1016/j.dcm.2021.100550.Search in Google Scholar

Received: 2024-03-01
Accepted: 2024-09-28
Published Online: 2024-11-19
Published in Print: 2025-03-26

© 2024 the author(s), published by De Gruyter, Berlin/Boston

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Downloaded on 24.10.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/sem-2024-0032/html?lang=en&srsltid=AfmBOoo_aSvR31kfbdPqul2fdu4giSWgpt6YfhRU66raJwDQicLvlh8k
Scroll to top button