Abstract
This study examines the Korean translations of a Japanese work Joshi no rongo [女子の論語/Women’s Analects] (Yuki, Ako [祐木亜子]. 2011. 女子の論語. Tokyo: Sunmark Publishing House), a modern interpretation of the Chinese classic The Analects, with a view to identifying how the paratexts of a translated text contributed, or hindered the reception of the work in the target culture. By drawing on Gérard Genette’s (1997 [1987]. Paratexts: Threshold of interpretation, Jane E. Lewin (trans.). Cambridge: Cambridge University Press) concept of “paratexts,” this study both analyses translation shifts in the peritexts (e.g., cover, foreword, table of contents) and the epitexts (reviews) of the Korean translations. The analysis shows that the additions and rearrangements of some paratextual elements in the Korean translation further reinforced the traditional view presented in the source text, which ironically brought about heavy criticisms of the original Japanese text and resulted in the Korean retranslation of the work. The scrutiny of peritexts and epitexts in this article will enhance our understanding of the interactions between the translator, the publisher, and the public readers, which jointly contextualize the production and reception of a translated work in a given culture.
References
Alvstad, Cecilia. 2012. The strategic moves of paratexts: World literature through Swedish eyes. Translation Studies 5(1). 78–94. https://doi.org/10.1080/14781700.2012.628817.Suche in Google Scholar
Alvstad, Cecilia & Alexandra Assis Rosa. 2015. Voice in retranslation: An overview and some trends. Target 27(1). 3–24. https://doi.org/10.1075/target.27.1.00int.Suche in Google Scholar
Batchelor, Kathryn. 2018. Translation and paratexts. London & New York: Routledge.10.4324/9781351110112Suche in Google Scholar
Batchelor, Kathryn. 2020. Paratexts. In Mona Baker & Gabriela Saldanha (eds.), Routledge Encyclopedia of translation studies, 3rd edn., 401–405. London & New York: Routledge.10.4324/9781315678627-85Suche in Google Scholar
Benjamin, Walter. 1992. The task of the translator. In Rainer Schulte & John Biguenet (eds.), Theories of translation: An anthology of essays from Dryden to Derrida, 71–82. Chicago & London: University of Chicago.Suche in Google Scholar
Bourdieu, Pierre. 1992. The logic of practice, Richard Nice (trans.). Cambridge: Polity Press.Suche in Google Scholar
Brookey, Robert & Jonathan Gray. 2017. Not merely para: Continuing steps in paratextual research. Critical Studies in Media Communication 34(2). 101–110. https://doi.org/10.1080/15295036.2017.1312472.Suche in Google Scholar
Buzelin, Hélène. 2005. Unexpected allies: How Latour’s network theory could complement Bourdieusian analyses in translation studies. The Translator 11(2). 193–218. https://doi.org/10.1080/13556509.2005.10799198.Suche in Google Scholar
Choi, Tae-Ho. 2004. Yugyowa kongjaŭi sasang kŏkkuro pogi [A study on research of Confucius]. Inmunsahoegwahangnonmunjip [Journal of the Institute of Humanities & Social Sciences] 8(2). 7–22.Suche in Google Scholar
Deane-Cox, Sharon. 2012. The framing of a belle infidèle: Paratexts, retranslations and Madame Bovary. Essays in French Literature 49. 79–96.Suche in Google Scholar
Derrida, Jacques. 1985. Des Tours de Babel. In Joseph F. Graham (ed. & trans.), Difference in translation, 165–207. Ithaca & London: Cornell University Press.Suche in Google Scholar
Garner, Ross P. 2016. Symbolic and cued immersion: Paratextual framing strategies on the Doctor Who experience walking tour. Popular Communication 24(3). 86–98. https://doi.org/10.1080/15405702.2016.1153101.Suche in Google Scholar
Genette, Gerard. 1997 [1987]. Paratexts: Threshold of interpretation, Jane E. Lewin (trans.). Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511549373Suche in Google Scholar
Gonne, Maud. 2016. Overlap of agent roles in early twentieth-century Belgium. “A lucrative way of spending time”. Translation and Interpreting Studies 11(3). 361–380.10.1075/tis.11.3.03gonSuche in Google Scholar
Gorraiz, Juan, Christian Gumpenberger & Philip J. Purnell. 2013. The power of book reviews: A simple and transparent enhancement approach for book citation indexes. Scientometrics 98. 841–852. https://doi.org/10.1007/s11192-013-1176-4.Suche in Google Scholar
Grainge, Paul & Catherine Johnson. 2015. Promotional screen industries. London & New York: Routledge.10.4324/9781315718682Suche in Google Scholar
Gray, Jonathan. 2010. Show sold separately: Promos, spoilers, and other media paratexts. New York & London: New York University Press.Suche in Google Scholar
Gray, Jonathan. 2015. Afterword: Studying media with and without paratexts. In Lincoln Geraghty (ed.), Popular media cultures: Fans, audiences, and paratexts, 230–237. London: Palgrave Macmillan.10.1057/9781137350374_12Suche in Google Scholar
Gray, Jonathan. 2016. The politics of paratextual ephemeralia. In Sara Resce & Paolo Noto (eds.), The politics of ephemeral digital media, 32–44. New York: Routledge.Suche in Google Scholar
Gray, Jonathan. 2018. Intertexts and Paratexts. In Michael Kackman & Mary Celeste Kearney (eds.), The craft of criticism: Critical media studies in practice, 207–218. New York: Routledge.10.4324/9781315879970-18Suche in Google Scholar
Hassen, Rim. 2012. Online paratexts and the challenges of translators’ visibility: A case of women translators of the Quran. New Voices in Translation Studies 8. 66–81.Suche in Google Scholar
Hermans, Theo. 1996. Translation as institution. In Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarová & Klaus Kaindl (eds.), Translation as intercultural communication: Selected papers from the EST Congress Prague 1995, 3–20. Amsterdam: Benjamins.10.1075/btl.20.03herSuche in Google Scholar
Kim, Deuk-soo. 2013. Kongjaŭi yŏsŏnggwan – nonŏrŭl chungsimŭro [Confucius’ perspectives on women – focusing on The Analects]. Yŏsŏngyŏn’gunonch’ong [The Journal of Women’s Studies] 12. 59–88.Suche in Google Scholar
Kim, Guwan Jong. 2001. Simgwidŭk kyosu yŏsŏngsigaksŏ nonŏ haesŏk [Professor Shim Gui-Deuk reinterprets The Analects from women’s perspective]. Chungangilbo [The Joong Ang Ilbo] https://news.joins.com/article/4051152 (accessed 7 September 2019).Suche in Google Scholar
Kim, Kyung Hye. 2017a. Reframing the victims of WWII through translation: So far from the bamboo grove and Yoko Iyagi. Target 29(1). 87–109. https://doi.org/10.1075/target.29.1.04kim.Suche in Google Scholar
Kim, Kyung Hye. 2018. Retranslation as a socially engaged activity: The case of The Rape of Nanking. Perspectives 26(3). 391–404. https://doi.org/10.1080/0907676x.2017.1388413.Suche in Google Scholar
Kim, Seseoria. 2017b. Imyunjidangŭi 『nonŏ(論語)』 ihaee taehan yŏsŏngch’ŏrhakchŏk sŏngch’al chungsimŭro – ⟨kŭkkibongnye(克己復禮)⟩, ⟨irigwanji(一以貫之)⟩, ⟨misaenggo(微生高)⟩ changŭl chungsimŭro [Inquiry of feminist philosophy on Yim Yunjidang’s comprehension of Analects – focus on the <Kejifuri(克己復禮)>, <Yiyiguanzhi(一以貫之)>,<Wei-ShangGao(微生高)>]. Han’gugyŏsŏngch’ŏrhak [Korean Feminist Philosophy] 28. 27–53.https://doi.org/10.17316/kfp.2017.11.28.27.Suche in Google Scholar
Koh, Young-jin. 2003. Neo-Confucianism as the dominant ideology in Joseon. Korea Journal 43(4). 59–86.Suche in Google Scholar
Koskinen, Kaisa & Outi Paloposki. 2010. Retranslation. In Yves Gambier & Luc van Doorslaer (eds.), Handbook of translation studies, vol. 1, 294–298. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.10.1075/hts.1.ret1Suche in Google Scholar
Latour, Bruno. 2005. Reassembling the social: An introduction to actor-network theory. Oxford: Clarendon.10.1093/oso/9780199256044.001.0001Suche in Google Scholar
Levi, Nicolas. 2013. The impact of Confucianism in South Korea and Japan. Acta Asiatica Varsoviensia 26. 7–15.Suche in Google Scholar
Li, Jiansheng [李健胜]. 2012. <论语>与现代中国 [The Analects and Modern China]. Beijing: People’s Publishing House.Suche in Google Scholar
McCracken, Ellen. 2013. Expanding Genette’s epitext/peritext model for transitional electronic literature: Centrifugal and centripetal vectors on Kindles and iPads. Narrative 21(1). 105–124. https://doi.org/10.1353/nar.2013.0005.Suche in Google Scholar
Milton, John & Paul Bandia. 2009. Agents of translation. Amsterdam: Benjamins.10.1075/btl.81Suche in Google Scholar
Park, Young-Ock, Younghye Park, Hyeon-gang Ha & Kyeongsook Jeong. 1985. Yugyojŏk yŏsŏnggwanŭi chaejomyŏng [A re-examination of the Confucian view of women in Korea]. Han’gugyŏsŏnghak [Journal of Korean Women’s Studies] 1. 7–55.Suche in Google Scholar
Peng, Hua [彭华]. 2011. 朱熹女性观探析 [A study of Zhuxi’s views on women]. 现代哲学 [Modern Philosophy] 6. 120–124.Suche in Google Scholar
Prunč, Erich. 2007. Priests, princes, and pariahs: Constructing the professional field of translation. In Wolf Michaela & Fukari Alexandra (eds.), Constructing a sociology of translation, 39–56. Amsterdam: Benjamins.10.1075/btl.74.03pruSuche in Google Scholar
Risku, Hanna. 2002. Situatedness in translation studies. Cognitive Systems Research 3. 532–533. https://doi.org/10.1016/s1389-0417(02)00055-4.Suche in Google Scholar
So, Joonsub. 2018. Nonŏ [The Analects]. Gyeonggi: Hyundae Jisung.Suche in Google Scholar
Tahir Gürçağlar, Şehnaz. 2002. What texts don’t tell: The uses of paratexts in translation research. In Theo Hermans (ed.), Crosscultural transgressions (Research models in translation studies 2: Historical and ideological issues), 44–60. Manchester: St. Jerome.Suche in Google Scholar
Tahir Gürçağlar, Şehnaz. 2009. Retranslation. In Mona Baker & Gabriela Saldanha (eds.), Routledge Encyclopedia of translation studies, 2nd edn., 233–236. London & New York: Routledge.Suche in Google Scholar
Tahir Gürçağlar, Şehnaz. 2011. Paratexts. In Yves Gambier & Luc Van Doorslaer (eds.), Handbook of translation studies, vol. 2, 113–116. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.Suche in Google Scholar
Tang, Fang. 2019. Features and functions of paratexts in western translation studies book series in China. New Voices in Translation Studies 21. 126–152.Suche in Google Scholar
Tucker, John. 2018. Japanese Confucian philosophy. In Edward N. Zalta (ed.), The Stanford encyclopedia of philosophy. https://plato.stanford.edu/entries/japanese-confucian/ (accessed 2 January 2023).Suche in Google Scholar
Venuti, Lawrence. 1995. The translator’s invisibility. London & New York: Routledge.Suche in Google Scholar
Yu, Tiancai [于天才]. 2013. 《论语》译解通 [Translation and interpretation of The Analects]. Haerbin: Heilongjiang Education Press.Suche in Google Scholar
Yuki, Ako [祐木亜子]. 2011. 女子の論語. Tokyo: Sunmark Publishing House.Suche in Google Scholar
Yuki, Ako [祐木亜子]. 2016. Yŏjarŭl wihan nonŏ: Kongja, yŏja insaenge taphada [The Analects for women: Confucius answers women’s life], Seo Sooji (trans.). Seoul: Aik’onbuksŭ.Suche in Google Scholar
© 2023 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston
Artikel in diesem Heft
- Frontmatter
- Research Articles
- A pragmatic view of the poetic function of language
- “Little music” or “rough music”?: Ishion Hutchinson, modernist poet
- How binding and bonding communicate interpersonal meanings in a children’s museum to address Jordan’s energy and water challenges
- Autocommunication in crib speech and private speech
- From action to performative gesture: the Slapping movement used by children at the age of four to six
- An important chapter in the history of semiotics: inference from signs in Philodemus’ De signis
- Meaning and the evolution of signification and objectivity
- Shielding the learned body: a semiotic analysis of school badges in New South Wales, Australia
- The primordiality of representation
- The existential signs through the works of Alev Ebuzziya Siesbye
- Paratexts and the reframing of a classic: Korean translations of the Japanese Women’s Analects
Artikel in diesem Heft
- Frontmatter
- Research Articles
- A pragmatic view of the poetic function of language
- “Little music” or “rough music”?: Ishion Hutchinson, modernist poet
- How binding and bonding communicate interpersonal meanings in a children’s museum to address Jordan’s energy and water challenges
- Autocommunication in crib speech and private speech
- From action to performative gesture: the Slapping movement used by children at the age of four to six
- An important chapter in the history of semiotics: inference from signs in Philodemus’ De signis
- Meaning and the evolution of signification and objectivity
- Shielding the learned body: a semiotic analysis of school badges in New South Wales, Australia
- The primordiality of representation
- The existential signs through the works of Alev Ebuzziya Siesbye
- Paratexts and the reframing of a classic: Korean translations of the Japanese Women’s Analects