Home La traducción de los verbos de postura del neerlandés al español: un análisis comparativo de los verbos de localización haber y tener
Article
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

La traducción de los verbos de postura del neerlandés al español: un análisis comparativo de los verbos de localización haber y tener

  • Machteld Meulleman and Linde Van den Broeck
Published/Copyright: October 24, 2013
Become an author with De Gruyter Brill

Abstract

This study examines empirically how the three main posture verbs in Dutch, i. e. liggen (‘to lie’), zitten (‘to sit’) and staan (‘to stand’), are translated into Spanish in presentational contexts. From the analysis of a translation corpus, it turns out that even though the most common translation of the three posture verbs is haber (‘there be’), its frequency decreases considerably in favor of tener (‘to have’) in the case of zitten. Based on a detailed analysis of their respective semantic and pragmatic properties, it is argued that tener appears as soon as there is an “impact relation” between the object and its location, whereas haber expresses genuine containment. Close analysis reveals that it is chiefly the categorical nature of tener that triggers its use as a translation of zitten.

Online erschienen: 2013-10-24
Erschienen im Druck: 2012-12

© 2013 by Walter de Gruyter GmbH & Co.

Downloaded on 13.9.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/roma.63.11/html
Scroll to top button