Startseite Revisiting the binary view of honorifics in politeness research
Artikel Open Access

Revisiting the binary view of honorifics in politeness research

  • Dániel Z. Kádár

    Dániel Z. Kádár (MAE, D.Litt, FHEA, PhD) is Ordinary Member of Academia Europaea, Chair Professor, PhD Supervisor and Director of the Centre for Pragmatics Research at Dalian University of Foreign Languages, China, Research Professor at the HUN-REN Hungarian Research Centre for Linguistics, and Professor of English Linguistics at the University of Maribor. He is author of many books, published with publishing houses of international standing such as Cambridge University Press. He is co-editor of Contrastive Pragmatics: A Cross-Disciplinary Journal. His research interests include pragmatics, applied linguistics, foreign language learning and teaching, Chinese linguistics, linguistic politeness research and discourse analysis.

    EMAIL logo
    , Juliane House

    Juliane House received her PhD in Applied Linguistics from the University of Toronto and Honorary Doctorates from the Universities of Jyväskylä and Jaume I, Castellon. She is Professor Emerita at Hamburg University, Professor at the HUN-REN Hungarian Research Centre for Linguistics, and Distinguished University Professor at Hellenic American University, Nashua, NH, USA and Athens, Greece. She is co-editor of the Brill journal Contrastive Pragmatics: A Cross-Disciplinary Journal, and Past President of the International Association for Translation and Intercultural Studies. Her research interests include applied linguistics, translation, foreign language learning and teaching, contrastive pragmatics, discourse analysis, linguistic politeness research and English as a global language. She published widely in all these areas.

    , Keiko Todo

    Keiko Todo received her MA in applied linguistics at the University of Huddersfield. She has a background in Sinology and is fluent in English, Chinese and Hungarian, along with her native Japanese. She is affiliated with the HUN-REN Hungarian Research Centre for Linguistics where she researches Japanese pragmatics as a member of the Interaction Ritual Research Group. Her research interests include learning and teaching Japanese as a foreign language, Japanese pragmatics and the contrastive study of Chinese and Japanese.

    und Tingting Xiao

    Tingting Xiao is Associate Professor at School of Japanese Studies, Dalian University of Foreign Languages, China. Her research interests include contrastive pragmatics, politeness research and translation.

Veröffentlicht/Copyright: 30. November 2023

Abstract

In this paper, we revisit the popular assumption that politeness in languages such as Japanese and Korean with a complex honorific system is crucially different from politeness in languages with no comparably rich honorific repertoires, such as Chinese. We propose a bottom–up, contrastive and corpus-based model through which we challenge this binary view. This model combines interaction ritual and speech acts. As a case study, we compare a set of expressions representing lexico-grammatical honorifics in Japanese and Chinese, i.e., in a so-called “honorific-rich” and a “non-honorific-rich” language. Our results show that the group of honorifics studied work in an essentially comparable fashion, hence disproving the above-outlined binary view.

1 Introduction

In this study, we aim to revisit the widespread assumption that honorifics in languages with an extensive honorific system like Japanese and Korean are crucially different from their counterparts in languages which are claimed to lack comparably rich honorific repertoires, such as Chinese. We believe that this binary view is problematic. For instance, as Agha (1998, 2006, 2012 had pointed out, using “honorifics” as a grand category is misleading because there are actually various types of honorifics, including phono-lexical, pronominal and lexico-grammatical types. Scholars who argued for the “richness” and uniqueness of honorifics in Japanese and Korean usually foregrounded lexico-grammatical honorifics, ignoring for instance the fact that European languages are rich in pronominal honorifics.

In this study, we propose a bottom–up, contrastive and corpus-based model through which we challenge this binary view from a new angle. This model combines interaction ritual and speech acts. As a case study, we examine a comparable set of expressions representing lexico(-grammatical) honorifics in Japanese and Chinese- i.e., in a so-called “honorific-rich” and a “non-honorific-rich” language- by considering their speech act-indicating capacities and interactional use. We will demonstrate that these Japanese and Chinese honorifics are definitely comparable.

The structure of this paper is the following. Section 2 provides a review of literature. In Section 3, we present our model and the data of the case study. Section 4 presents the case study, and in Section 5 the paper is concluded.

2 Review of literature

In politeness research, honorifics have gained momentum in early criticisms of Brown and Levinson’s (1987) famous universalistic model, starting with Ide (1989). Ide argued that in languages with highly developed honorific systems politeness strategies become subordinated to pragmatic conventions of deference. This implies that such languages afford little pragmatic freedom for speakers to use politeness strategically – a phenomenon which Ide defined as “discernment”. Ide’s theory influenced many studies on Japanese and Korean politeness, such as Ide et al. (1992), Byon (2004), Hasegawa (2008, 2012, Tamaoka et al. (2010), Kim (2011), Cutrone (2011) and Shih (2020). Along with East Asian pragmatic enquiries, “discernment” has also influenced historical pragmatic research, like Ridealgh (2016), Ridealgh and Jucker (2019), and Jucker (2020). Furthermore, the idea that honorifics are inherently polite has also been present in research on politeness (e.g., Byon 2006), intercultural communication (e.g., Kim et al. 2012), foreign language learning (e.g., Nakane et al. 2014), and artificial intelligence (e.g., Seok et al. 2022). Such research set out from the assumption that certain expressions function as “politeness markers” (see e.g., Peterson and Vaattovaara 2014; Terkourafi 2011; Van Mulken 1996), a notion which was criticised already by House (1989) (see also Kádár and House 2020).

Since the 2000s, Pizziconi (2003, 2011, Fukada and Asato (2004), Haugh (2005), Cook (2011), Shibamoto-Smith (2011), Obana (2017), Obana and Haugh (2021), Okamoto (2021) and others have challenged the notion of “discernment”, arguing that it fails to capture the complex dynamics of politeness in Japanese and Korean. Also, cross-cultural pragmatic research has shown that honorifics per se cannot be used as a criterion for setting Japanese and Korean apart from other languages (e.g., Usami 2006; Brown et al. 2014). It has also been shown that expressing politeness may not be the only, or even the most important, function of honorifics (see Obana and Haugh 2023). In a different train of thought, Kádár (2017, 2023 argued that honorifics are always ritual in Goffman’s (1967) sense, and their use becomes associated with politeness whenever politeness is expressed in a ritual manner.

While criticisms of discernment and so-called “polite honorifics” have triggered a paradigmatic shift in the study of honorifics, in politeness research and broader pragmatics, honorifics have continued to be associated mainly with Japanese and Korean (see Brown 2022). Few scholars have referred to the concept of “honorific-rich” explicitly;[1] however, many researchers still assumed that Japanese and Korean are more relevant for the study of honorifics than e.g., European languages. When we conducted a Google Scholar search of “honorific politeness”,[2] Japanese and Korean turned out to be heavily overrepresented:

Apart from the dominance of Japanese and Korean, nearly all languages in Table 1 are non-European: the only exceptions are English, French and Polish featured in 3 publications only.

Table 1:

Languages represented in a Google Scholar search of “honorific politeness”.

Language Number of academic publications
Japanese 58
Korean 27
Chinese 4
Akan 1
Buginese 1
English 1
French 1
Javanese 1
Kiswahili 1
Malay 1
Nepali 1
Persian 1
Polish 1
Yoruba 1

As noted above, we challenge the view that Japanese and Korean honorifics are somehow “unique”, by contrasting a comparable group of Japanese and Chinese honorific expressions. In Table 1, the third most frequent language is Chinese, which might suggest that scholars have also defined Chinese as an “honorific-rich” language. However, 3 out of 4 studies on Chinese in Table 1 examine Classical Chinese: while Classical Chinese can be clearly defined as a “proto-system” which influenced Japanese and Korean honorifics, modern Chinese is often (mistakenly!) referred to as a language with few honorifics (e.g., Rue and Zhang 2008). We thus believe that comparing Japanese and Chinese provides an example par excellence for a contrast between so-called “honorific-rich” and “non-honorific-rich” languages. By so doing, we also contribute to recent contrastive pragmatic research dedicated to the comparative study of Chinese and Japanese/Korean expressions (see e.g., Chen 2023).

The expressions examined in the case study below have received relatively little attention in pragmatics, but see e.g., Kuramochi (2011), Yu et al. (2016), Kavanagh (2017), and Ohashi (2018) who mentioned the Japanese otsukare- and gokurou-variants. To the best of our knowledge no corpus-based Japanese–Chinese contrastive study of these expressions exists, and so our study fills a knowledge gap.

3 Methodology and data

3.1 Our framework

In this study, we compare Japanese and Chinese honorifics by focussing on their speech act indicating functions. While honorifics only represent one category among the cluster of expression types through which speech acts are indicated across linguacultures (Kádár and House 2021), contrasting speech act indicating capacities through a contrastive framework provides an important tertium comparationis for comparing honorific groups in Japanese and Chinese.

We first consider why the honorific expressions we wish to investigate are relevant at all. Following House and Kádár (2021), we are interested in honorific clusters which trigger cross-cultural pragmatic issues, such as untranslatability (see House 2023). In the current case study, we proceeded as follows: the first author is an advanced learner of Chinese and Japanese who found that variants of the Japanese expressions otsukare (‘to get tired of’) and gokurou (‘to labour hard’) and the Chinese expressions xinku-le (lit. ‘you laboured hard’) and feixin-le (lit. ‘you generously wasted your effort’) are difficult to translate because they do not have direct equivalents in European languages. Furthermore, from a cultural outsider point of view, these expressions tend to be associated with thanking, even though both Japanese and Chinese have many alternative thanking forms, which raises the question why there is still a need for such expressions.

Once we identify the honorifics to investigate, the second step is to categorise them by using both honorific typologies and interaction ritual theory. As regards the former, our model builds on the seminal work of Agha (1998, 2006, 2012 who distinguished different core types of honorifics. The categorisation of the honorifics studied is then followed by an interaction ritual-based inquiry through which we interconnect honorifics with a politeness-relevant phenomenon. As Kádár argued (see Kádár 2017, 2023), while honorifics only have a casual, albeit conventionalised, relationship with politeness – in a somewhat similar way to the relationship between honorifics and speech acts – they are frequented in ritual interaction where the rights and obligations and related interactional patterns are set.

The expressions considered in the present case study typically represent what Agha defined as lexico-grammatical. A clear advantage of using the category “lexico-grammatical” is that it includes both expressions which function as honorifics as they are (lexical honorifics) and others which gain different honorific uses through grammatical changes. Clearly, Chinese expressions are honorifics in the lexical sense because Chinese does not afford morphosyntactic changes, unlike Japanese. Importantly, belonging to the same register only implies that the expressions studied are comparable.

Along with positioning the expressions studied within this typological category, it is also useful to refer to what Agha defined as metapragmatic register, i.e., consider how native speakers define them. Japanese grammars refer to expressions like gokurou as negiraigo (kotoba) 労い語(言葉), which literally means ‘language through which the other’s hard work is acknowledged’, and which is a smaller category of Japanese keigo 敬語 (‘respect language’).[3] In descriptions of Chinese, expressions like xinku and feixin are referred to as bianlao-daoxie 偏劳道谢 (‘praising/laudatory words for someone’s hard work’). As Chinese etiquette treatises such as Fan (2000), Li (2007), Zhang (2009), and Ning (2011) pointed out, ‘praising/laudatory words for someone’s hard work’ is one of the “grand” Chinese honorific categories.

We tested the comparability of these Japanese and Chinese expressions, without speculating about the outcomes of our subsequent corpus-based research, simply by consulting their definitions in etymological dictionaries like the Japanese Koujien 広辞苑 and the Chinese Ciyuan 词源. The following Tables 2 and 3 provide a historical overview of the expressions studied:

Table 2:

The development of otsukare- and gokuro-variants.

Historical era otsukare-variants gokurou-variants
Late Edo Period (before 1868) Used by countryside people to express camaraderie and acknowledge the hard work of the other at the end of a working day. Used by lower-ranking interactants towards higher-ranking ones to acknowledge their hard work.
Meiji Period (1868–1912) and pre-WWII period Becoming a general form to acknowledge someone’s hard work. Becoming a military register, used by higher-ranking soldiers towards their subordinates to acknowledge their hard work.
Post-WWII period Used outside the army context in multiple functions. All these functions stem from the original meaning of acknowledging someone’s hard work.
Table 3:

The development of xinku and feixin.

Historical era xinku-variants feixin-variants
Republic of China (1911–1949) Defined by etiquette manuals as weiwen-yu 慰问语 (‘comforting language’), frequented as an expression through which one acknowledges the other’s hard work.a Defined by etiquette manuals as ganxieyu 感谢语 (‘gratitude language’), which is to be used to say thanks for someone’s hard work.
1950s–1980s Xinku gains popularity as a military expression through which a higher-ranking person acknowledges the other’s hard work. Most famously xinku was used in this function in a public speech by Deng Xiaoping. Largely absent from daily language use until the 1980s when certain traditional honorific expressions were revived.
Post-1980s Used beyond the army context in multiple functions. All these functions stem from the original meaning of acknowledging someone’s hard work. Used in multiple functions. All these functions stem from the original meaning of acknowledging someone’s hard work.
  1. aImportantly, this historical definition reflects on the literal meaning of xinku in the Republic of China period, and presently the expressions studied are in the bianlao-daoxie category.

As Tables 2 and 3 show, these four expressions have many similar uses and both the gokurou- and xinku-variants have an interestingly similar association with military language. There is also a noteworthy parallel between the two pairs of expressions: gokurou and feixin are rarely used and are pragmatically ambiguous in comparison with otsukare and xinku. For example, various Japanese informants noted that they disprefer using gokurou in daily interaction because this expression has a “bossy” overtone, while Chinese informants argued that feixin is a “problematic” expression because by using it the speaker unduly “pressurises” the addressee.

Following this typological step, we considered the default ritual role of these honorific expressions. Following Kádár (2017), we interconnected the conventionalised use of these expressions with the interactional ritual practice of acknowledging someone’s hard work – here we set out from the assumption that such a ritual practice must be important enough in the respective linguacultures to be enacted through a set of honorifics. We did not venture beyond this assumption, e.g., we avoided cultural overgeneralisations, such as that Japanese and Chinese are so-called “work-cultures”. In the spirit of interaction ritual research, we also assumed that – as with many other honorifics – expressing politeness is simply the default function of the honorific groups under investigation. Because of this, in the present research we do not assume that the honorific use of an expression can only entail respect, following the take of scholars such as Cook (2011) and Okamoto (2021). This view is particularly important in the study of the two expression groups because both the Japanese and Chinese expressions can be used in non-respect contexts as well, similar to other honorifics.

In a final step, we conduct a speech act-based investigation of the expressions studied in comparable corpora. Our system of speech acts provides an interactionally-based alternative for various speech act systems starting from the seminal works of Austin (1962) and Searle (1969) (see among others Geis 1995; Roberts 2018; Schiffrin 2005). More specifically, our system operates with a replicable set of speech act categories and a broader interpretive framework through which illocution and interaction can be fruitfully combined. The following Figure 1 presents our speech act typology:

Figure 1: 
Our typology of speech acts, based on Edmondson and House (1981), Edmondson et al. (2023) and House and Kádár (2023).
Figure 1:

The reason why this typology is useful for a contrastive study of how honorifics indicate speech acts is that it is finite. Ever since Austin and Searle, the idea that speech act categories need to be finite has been present in pragmatics (see e.g., Habermas 1979; Kissine 2013; Vanderveken 1990), with Levinson (2017) revisiting this issue more recently. The reason why finiteness is potentially controversial is that with the passing of time one may “identify” new speech acts. In contrast, we operate with a limited set of simple and replicable illocutions and consider how they are related to one another. As part of this system, we devote particular attention to how the units of illocution and interaction can be distinguished from one another, by arguing that many more complex phenomena which are categorised by some as illocutions actually represent interactional categories. A typical example is refusal, which is in our sense an interactional move representing a case when the relationship between two speech acts is dispreferred. For instance, the speech act Invite (“Would you like to come to my party tonight?”) may either be “satisfied” (“Would love to thanks”), or not (“Can’t, I’m afraid”). In our system, the second responsive speech act is not a “refusal”, which is an umbrella term – rather, it is a Resolve in illocutionary terms. Of course, refusal is not necessarily realised by the speech act Resolve: for example, “I am really sorry, I have a commitment” is an Apologise which can fulfil the same refusing role as a Resolve here.

In our case study, we used the above system as follows. Based on the historical origin and ritual use of the expression-groups studied, we assumed that they by default indicate the speech act Thanks. However, in examining uses of these expressions in our corpora, we did not start from the assumption that they only indicate this speech act – rather, we considered what House and Kádár (2021) defined as “modified” speech-indicating uses, i.e., cases when an expression indicates a speech act that differs from the basic speech act it indicates by default, without however failing to indicate the basic speech act. The following Figure 2 shows this binary speech act-indicating function:

Figure 2: 
The binary modified speech act-indicating function of conventionalised expressions (adapted from House and Kádár 2021).
Figure 2:

The binary modified speech act-indicating function of conventionalised expressions (adapted from House and Kádár 2021).

In accordance with our bottom-up approach, we also considered whether there are “altered” speech act-indicating uses in our data, i.e., instances when the expressions studied completely lose their association with the speech act they indicate by default. As part of studying speech act-indication, we also considered polite versus ironic uses of an expression.

Figure 3 overviews our tripartite model presented in this section:

Figure 3: 
Our analytic model.
Figure 3:

Our analytic model.

In this study we have used interrater coding, involving two groups of native-speaking informants: 5 speakers of Japanese and another group of 5 Chinese speakers.

3.2 Data

We used the following comparable corpora:

  1. 100 Japanese and 100 Chinese sampled interactions drawn from YouTube and Youku, each featuring two times 50 occurrences of the expressions studied.

  2. 100 Japanese and 100 Chinese randomly sampled interactions from the Chuunagon Corpus (https://clrd.ninjal.ac.jp/en/tool.html#03) and the Balanced Chinese Corpus (http://bcc.blcu.edu.cn/), each featuring two times 50 occurrences of the expressions studied.

As part of our corpus-based contrastive research, we had to resolve the methodological challenge posed by morpho-syntactic differences between Japanese and Chinese. Japanese has many honorific suffixes, which vary according to the relationship between the interactants and other contextual factors. For instance, otsukaresama-de-gozaimasu お疲れ様でございます, otsukaresama-desu お疲れ様です, otsukare-san-desu お疲れさんです, etc. are all otsukare-variants with different stylistic meanings. Chinese has no such a morphosyntactic affordance. However, Chinese has a syntactic flexibility which one cannot find in Japanese: for instance, both ni-xinku-le 你辛苦了 (you-xinku-particle) and xinku-ni-le 辛苦你了 (xinku-you-particle) are in use, with different stylistic meanings. Furthermore, since pronouns are more prevalent in Chinese than in Japanese, in the Chinese data we could witness frequent variation between the T and V pronouns ni and nin. To resolve such linguistic differences, we focused on the “core” expressions otsukare, gokurou, xinku and feixin as we randomly sampled our data, by zeroing in on their speech act-indicating functions. As part of our data sampling, we excluded metapragmatic mentions of the expressions studied.

4 Analysis

Here we present the results of our analysis of the four expressions under investigation, followed by a contrastive examination.

4.1 Otsukare-variants

Table 4 shows the speech act-indicating uses of otsukare-variants.

Table 4:

Speech act-indicating uses of otsukare-variants.

Speech act-indicating function of otsukare-variants Number of speech act-indicating uses (n out of 100 examples)
Modified Greet + Thanks 35
Default Thanks 24
Modified Leave-Take + Thanks 20
Modified Congratulate + Thanks 16
Altered Sympathise 5

4.1.1 Modified Greet + Thanks-indicating uses

The following examples illustrate modified Greet-indicating uses of otsukare-variants, i.e., cases when these expressions indicate the speech act Greet without losing their default Thanks-indicating function:

(1)

The three participants in example (1) reciprocate otsukaresama to realise the speech act Greet. What we have on hand here is a typical case of modified speech act-indication: while otsukaresama expresses its default Thanks-indicating function to some degree, by implying that the other took the trouble to attend the meeting, the modified Greet indication is more salient than this default one. Here, otsukaresamadesu loses some of its literary meaning as it is part of a ritual exchange where it has an important social meaning as the interactants ritually reciprocate this form to acknowledge an act which does not in fact involve real “hard work”.

(2)

Here otsukare-variants are again used in a modified way: in turn 2, N realises the speech act Tell I am late and, following an apologetic laughter, he utters otsukaresamadesu primarily to Greet the other, while this form also indicates the speech act Thanks for the others who already “endured hardship” by having to wait. In response, H reciprocates the Greet with the otsukare-variant otsukaressu, which again primarily indicates the speech act Greet, while at the same time keeping its default Thanks-indicating function as it implies a symbolic acknowledgement that N also travelled to the spot of the interview. Once again, otsukare-variants are used in a ritual way, with their Thanks function being mainly symbolic.

As example (2) shows, otsukare-variants often gain a modified Greet-indicating use when someone joins an interaction late. Example (3) also illustrates this use:

(3)

In turn 3, while talking to his colleague the first student notices that a colleague entered and he utters otsukaresamadesu as a form of Greet, which is reciprocated by the newcomer in turn 4.

4.1.2 Default Thanks-indicating uses

Example (4) is a case when an otsukare-variant only fulfils its default Thanks-indicating function:

(4)

In turn 2, the husband utters otsukaresamadeshita to ritually express his gratitude to the family.

Example (5) also illustrates such a default Thanks-indicating use of otsukare-variants as in the previous cases:

(5)

As example (5) shows, otsukare-variants are often used by service providers to their customers as a routine form to indicate the speech act Thanks.

4.1.3 Modified Leave-Take + Thanks-indicating uses

Otsukare-variants also indicate the speech act Leave-Take, without losing their default Thanks-indicating function, as example (6) shows:

(6)

Here, the female interactant announces that she takes her leave in turn 1 by uttering otsukaresamadeshita to her senior colleague. Considering that this brief interaction takes place at the end of a working day, otsukaresamadeshita does not entirely lose its default Thanks-indicating function – i.e., it still implies a “thank you” for the other’s hard work – but this function is mainly ritual. For cultural-outsiders, it may be surprising that the female employee does not use sayonara or another formal Leave-Take form. However, for most speakers of Japanese it is exactly the underlying ritual Thanks-indicating meaning of otsukaresamadeshita which makes it preferable to a more formal Leave-Take in the face-threatening situation where the higher-ranking recipient remains in the office.

Example (7) also illustrates a modified Leave-Take + Thanks-indicating use of an otsukare-variant, this time in a less face-threatening situation:

(7)

Following a speech act Suggest in turn 5, Colleague 1 in turn 7 utters otsukaresama-ssu to ritually acknowledge their “joint labour”, and more importantly to indicate Leave-Take.

4.1.4 Modified Congratulate + Thanks-indicating uses

Another modified speech act-indicating use of otsukare-variants includes cases when these forms primarily indicate the speech act Congratulate, without losing their Thanks-indicating value. Example (8) illustrates such a use:

(8)

This mimetic Modified Congratulate + Thanks-indicating use of otsukare-variants transpire to conventionally occur in parties.

4.1.5 Altered Sympathise-indicating uses

We also identified a few altered speech act-indicating cases where otsukare-variants lose their default Thanks-indicating role, exclusively indicating Sympathise. Example (9) illustrates such a case:

(9)

Here, Student 1 complains to her friends about a difficult assignment in class. In turn 8, one of her friends uses the otsukare-variant otsukaresamadesu to realise Sympathise.

4.2 Gokurou-variants

Table 5 overviews the various speech act-indicating uses of gokurou-variants.

Table 5:

Speech act-indicating uses of gokurou-variants.

Speech act-indicating functions of gokurou-variants Number of speech act-indicating uses (n out of 100 examples)
Default Thanks 69
Modified Sympathise + Thanks and altered Sympathise 30
Modified Leave-Take + Thanks 11

4.2.1 Default Thanks-indicating uses

As Table 5 shows, gokurou-variants most frequently indicate the speech act Thanks. The following examples illustrate this use:

(10)

This interaction occurs as the guest keeps on relentlessly talking to the waiter who appears to be keen on taking his plate without offending him. The guest finally allows the waiter to move on and realises a Thanks by uttering the gokurou-variant gokurousamane.

(11)

In turn 2, the praised employee pretends that he is surprised as a form of in-group humour, implying that he has no private life. His reaction triggers laughter from his colleagues, and in turn 5 the manager confirms the praise by uttering gokurousan, clearly indicating the speech act Thanks (for the employee’s hard work).

4.2.2 Modified Sympathise + Thanks-indicating uses and altered Sympathise-indicating uses

As Table 5 shows, gokurou-variants are also relatively frequently used in a modified way, to simultaneously indicate the speech acts Sympathise and Thanks, often by superiors towards their inferiors. Example (12) illustrates this use of gokurou-variants:

(12)

This type of ritual interaction can be frequently observed in our data – in such cases, gokurou-variants are used as a ritual Sympathise, without losing their Thanks-indicating function. In ritual contexts like the one featured in example (12), gokurou-variants may be preferred over simpler Thanks-indicating expressions like arigatou exactly due to their underlying Sympathise-indicating function – it may not be a coincidence that it is the subordinate gang member who utters the Thanks-form argatou-gozaimasu in turn 4.

Along with such ritual uses, gokurou-variants are also used in an altered speech act-indicating way to exclusively indicate Sympathise in an ironic way, as in example (13):

(13)

Here Colleague 2 uses gokurousan in a clearly ironic manner.

4.2.3 Modified Leave-Take + Thanks-indicating uses

Gokurou-variants can indicate the speech act Leave-Take without losing their Thanks-indicating function. Extract (14), which is the continuation of (6) above, illustrates this use:

(14)

After uttering otsukaresamadeshita, the female interactant also utters gokurousamadeshita to simultaneously announce her leave and indicate Thanks to her colleague. Example (15) also illustrates such a use of a gokurou-variant:

(15)

As part of attempting to close the interaction, the host who aims to sell a product to his business partner utters gokurousan in turn 3, in order to indicate that the interaction is about to end. This gokurou-variant not only indicates a Leave-take but also ritually acknowledges the other’s time and effort to come to the restaurant.

4.3 Xinku-variants

Table 6 overviews the various speech act-indicating uses of xinku-variants in our Chinese data:

Table 6:

Speech act-indicating uses of xinku-variants.

Speech act-indicating functions of xinku-variants Number of speech act-indicating uses (n out of 100 examples)
Default Thanks 72
Modified Greet + Thanks 21
Modified Request + Thanks 7

4.3.1 Default Thanks-indicating uses

Example (16) illustrates a case when xinku-le fulfils its default Thanks-indicating function: In turn 3, the student first utters the common Chinese thanking form xiexie 谢谢 and then utters xinku-le to realise the speech act Thanks. The most likely reason why xinku-le follows xiexie is that through this second expression the student can also respectfully acknowledge the “hard work” that training in the gym involves for the academic.

(16)

Example (17) illustrates another case in which xinku-le is used in a ritual way, in order to acknowledge the recipients’ hard work: In turn 2, one of the guests utters zhe shi yuanfen 这是缘分 (‘Destiny united you’), and in turn 3 the groom responds with xinku-le to realise Thanks and ritually acknowledge the “hard work” of all those present in the party. “Hard work” can either refer to the effort of family and friends who helped the groom and bride to come together or their contribution to the engagement party.

(17)

4.3.2 Modified Greet + Thanks-indicating uses

Xinku can also indicate the speech act Greet, without losing its Thanks-indicating capacity. The following examples illustrate this use: In both cases, xinku-le indicates both the speech act Greet and the default Thanks. The use of this form is of particular interest in example (19) where one of the hosts first utters the simple Greet form zaoshang-hao addressed to the viewers of the TV programme, and then xinku-le addressed to the two guests. This dual use shows the difference between simple greets and the modified Greet + Thanks-indicating use of xinku-le: by Greeting the professors with xinku-le the host also ritually acknowledges their “hard work” for accepting his invitation to participate in the programme.

(18)
(19)

4.3.3 Modified Request + Thanks-indicating uses

Example (20) represents the relatively infrequent case in our Chinese data where xinku-le simultaneously indicates the speech acts Request and Thanks: In turn 4, the manager’s xinku-le not only indicates the default Thanks, but also simultaneously realises a Request. Here xinku-le refers to a future act: since Thanks is a non-future-related speech act by default (see Blum-Kulka et al. 1989), it is clear that a future-related use of thanking involves a sense of pressure on the recipient to deliver the goods about which Thanks is to be expressed.

(20)

4.4 Feixin

Table 7 overviews the various speech act-indicating uses of feixin-variants in our Chinese data:

Table 7:

Speech act-indicating uses of feixin-variants.

Speech act-indicating functions of feixin-variants Number of speech act-indicating uses (n out of 100 examples)
Default Thanks 79
Modified Request + Thanks 21

4.4.1 Default Thanks-indicating uses

Example (21) illustrates a case when a feixin-variant fulfils its default Thanks-indicating function: In turn 2, the speaker uses the feixin-variant rang … feixin-le to indicate the speech act Thanks. This form may be preferred over pragmatically “heavy” thanking forms such as ganxie 感谢 because feixin – even more than xinku – is associated with the “hard work” of the other.

(21)

Example (22) also shows such a Thanks-indicating use of a feixin-variant: Here the second speaker first utters the simple Thank-form xiexie and then the feixin-variant feixin-le, in order to acknowledge the extra work that helping him may cost the other.

(22)

4.4.2 Modified Request + Thanks-indicating uses

The following examples illustrate cases when feixin-variants are used regarding a future-related event, i.e., they simultaneously indicate Thanks and Request:

(23)
(24)

Example (24) is of particular interest: here the father of a child wished to bribe the speaker, by first offering gifts, then denigrating his child with the negatively valanced speech act Opine, and finally uttering a feixin-variant. Feixin here does not simply indicate Thanks but, more importantly, the speech act Request – this implied meaning is demonstrated by the fact that the other refuses the implied Request.

4.5 Comparison between the Japanese and Chinese corpora

Our study of the Japanese and Chinese expression-clusters has pointed to various pragmatic similarities:

  1. Both the Japanese and Chinese expression-groups afford modified speech act-indication, so they cannot simply be defined as “thanking expressions”.

  2. All the four expressions studied can co-occur with “simpler” Thanks-indicating expressions like arigatou in Japanese and xiexie in Chinese. This tendency points to the added pragmatic meaning of these expressions as forms for ritually acknowledging the other’s hard work beyond what one could achieve with an “ordinary” thank you.

  3. By default, all the expressions are frequented in ritual scenarios. Due to this ritual use, they often indicate politeness, but realising politeness is certainly not their only function, as we could see in ironic uses of gokurou-variants. Furthermore, as example (24) shows, the use of such honorifics – in particular gokurou and feixin – can also trigger offence.

  4. Our study has shown that the Japanese and Chinese expression-groups examined operate in an interesting parallel: the otsukare-variants and xinku-variants afford more diverse modified speech act uses than the gokurou- and feixin-variants. This may relate to the fact that speakers of Japanese and Chinese often find gokurou- and feixin-variants “awkward” to use. We can therefore argue that in Japanese and Chinese (and perhaps other East Asian languages) there is a comparable set of honorifics, which are worth studying and which may not have contrastive equivalents in “Western” linguacultures. This outcome should, of course, not be interpreted in the context of the infamous “East/West dichotomy”!

  5. As concerns the binary distinction of “honorific-rich” languages such as Japanese and “non-honorific-rich” languages like Chinese, the comparative analysis of our data has shown that this distinction simply cannot be upheld.

5 Conclusions

We have challenged the binary notion that the pragmatic features of expressions in Japanese, which is “rich” in honorifics, are different from the features of honorifics in Chinese, which lacks this “richness”. This binary view continues to influence politeness research, in particular with reference to Japanese and Korean. We have contributed to previous criticisms of this binary view by showing that there is a noteworthy group of honorifics which works in a comparable fashion in Japanese and Chinese. This finding may be replicable for other comparable honorific groups in these languages. Such groups could be identified in different ways:

  1. Following the present paper’s line of research, it would be relevant to compare other expression groups indicating different speech acts (e.g., arigatou ありがとう and doumo arigatou どうもありがとう in Japanese versus xiexie 谢谢 and ganxie 感谢 in Chinese), indicating the speech act Thanks by default;

  2. It would also be relevant to identify comparable honorific groups according to sociolinguistic parameters, such as gender (e.g., ojyousan お嬢さん and ojyousama お嬢様 in Japanese versus xiaomeinü 小美女 ‘little beautiful girl’ and qianjin 千金 lit. ‘thousand gold’ in Chinese, all referring to the recipient’s daughter in different relationships); and

  3. It would also be relevant to identify honorific groups which are relevant in certain interactional situations (e.g., kashikomarimashita かしこまりました in Japanese versus zunming 遵命 in Chinese, indicating the receipt of a Request realised by a higher-ranking interactant to a lower ranking one).

We have proposed a tripartite framework through which one can study the pragmatic use of honorifics through the lens of speech acts both quantitatively and qualitatively. This model builds on the seminal work of Agha (1998, 2006, 2012, interaction ritual theory (Kádár 2017, 2023) and the finite and interactional typology of speech acts we outlined in Edmondson and House (1981), Edmondson et al. (2023), House and Kádár (2023). The model enabled us to tease out pragmatic similarities between honorifics in the languages compared and various of their politeness-relevant uses.


Corresponding author: Dániel Z. Kádár, Dalian University of Foreign Languages, 6 Lüshun Nanlu Xiduan, Dalian, 116044, China; HUN-REN Hungarian Research Centre for Linguistics, Budapest, Hungary; and University of Maribor, Maribor, Slovenia, E-mail:

Award Identifier / Grant number: TKP2021-NKTA-02

About the authors

Dániel Z. Kádár

Dániel Z. Kádár (MAE, D.Litt, FHEA, PhD) is Ordinary Member of Academia Europaea, Chair Professor, PhD Supervisor and Director of the Centre for Pragmatics Research at Dalian University of Foreign Languages, China, Research Professor at the HUN-REN Hungarian Research Centre for Linguistics, and Professor of English Linguistics at the University of Maribor. He is author of many books, published with publishing houses of international standing such as Cambridge University Press. He is co-editor of Contrastive Pragmatics: A Cross-Disciplinary Journal. His research interests include pragmatics, applied linguistics, foreign language learning and teaching, Chinese linguistics, linguistic politeness research and discourse analysis.

Juliane House

Juliane House received her PhD in Applied Linguistics from the University of Toronto and Honorary Doctorates from the Universities of Jyväskylä and Jaume I, Castellon. She is Professor Emerita at Hamburg University, Professor at the HUN-REN Hungarian Research Centre for Linguistics, and Distinguished University Professor at Hellenic American University, Nashua, NH, USA and Athens, Greece. She is co-editor of the Brill journal Contrastive Pragmatics: A Cross-Disciplinary Journal, and Past President of the International Association for Translation and Intercultural Studies. Her research interests include applied linguistics, translation, foreign language learning and teaching, contrastive pragmatics, discourse analysis, linguistic politeness research and English as a global language. She published widely in all these areas.

Keiko Todo

Keiko Todo received her MA in applied linguistics at the University of Huddersfield. She has a background in Sinology and is fluent in English, Chinese and Hungarian, along with her native Japanese. She is affiliated with the HUN-REN Hungarian Research Centre for Linguistics where she researches Japanese pragmatics as a member of the Interaction Ritual Research Group. Her research interests include learning and teaching Japanese as a foreign language, Japanese pragmatics and the contrastive study of Chinese and Japanese.

Tingting Xiao

Tingting Xiao is Associate Professor at School of Japanese Studies, Dalian University of Foreign Languages, China. Her research interests include contrastive pragmatics, politeness research and translation.

  1. Research funding: The research of Dániel Z. Kádár and Juliane House was funded by the Tématerületi Kiválósági Pályázat (Research Excellence Fund) TKP2021-NKTA-02 of the Hungarian Research, Development and Innovation Fund, hosted by the HUN-REN Research Centre for Linguistics, Hungary.

References

Agha, Asif. 1998. Stereotypes and registers of honorific language. Language in Society 27(2). 151–193. https://doi.org/10.1017/s0047404500019849.Suche in Google Scholar

Agha, Asif. 2006. Language and social relations. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511618284Suche in Google Scholar

Agha, Asif. 2012. Honorific registers. In Asif Agha (ed.), Language and social relations, 301–339. Cambridge: Cambridge University Press.Suche in Google Scholar

Austin, John L. 1962. How to do things with words. Oxford: Oxford University Press.Suche in Google Scholar

Blum-Kulka, Shoshana, Juliane House & Gabriele Kasper (eds.). 1989. Cross-cultural pragmatics: Requests and apologies. Norwood, NJ: Ablex.Suche in Google Scholar

Brown, Lucien. 2022. Politeness as normative, evaluative and discriminatory: The case of verbal hygiene discourses on correct honorifics use in South Korea. Journal of Politeness Research 18(1). 63–91. https://doi.org/10.1515/pr-2019-0008.Suche in Google Scholar

Brown, Penelope & Stephen C. Levinson. 1987. Politeness: Some universals of language usage. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511813085Suche in Google Scholar

Brown, Lucien, Bodo Winter, Kaori Idemaru & Sven Grawunder. 2014. Phonetics and politeness: Perceiving Korean honorific and non-honorific speech through phonetic cues. Journal of Pragmatics 66. 45–60. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2014.02.011.Suche in Google Scholar

Byon, Andrew Sangpil. 2004. Learning linguistic politeness. Applied Language Learning 14(1). 37–62.Suche in Google Scholar

Byon, Andrew Sangpil. 2006. The role of linguistic indirectness and honorifics in achieving linguistic politeness in Korean requests. Journal of Politeness Research 2(2). 247–276. https://doi.org/10.1515/pr.2006.013.Suche in Google Scholar

Chen, Rong. 2023. Chinese politeness: Diachrony, variation, and universals in politeness theory. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/9781009281201Suche in Google Scholar

Cook, Haruko Minegishi. 2011. Are honorifics polite? Uses of referent honorifics in a Japanese committee meeting. Journal of Pragmatics 43(15). 3655–3672. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2011.08.008.Suche in Google Scholar

Cutrone, Pino. 2011. Politeness and face theory: Implications for the backchannel style of Japanese L1/L2 speakers. Language Studies Working Papers 3. 51–57.Suche in Google Scholar

Edmondson, Willis & Juliane House. 1981. Let’s talk and talk about it: A pedagogic interactional grammar of English. München: Urban & Schwarzenberg.Suche in Google Scholar

Edmondson, Willis, Juliane House & Dániel Z. Kádár. 2023. Expressions, speech acts and discourse: A pedagogic interactional grammar of English. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/9781108954662Suche in Google Scholar

Fan, Zhaoming. 2000. Lüetan liyi wenshi de tedian, zhonglei ji xingwen yaoqiu 略谈礼仪文书的特点、种类及行文要求 [A brief discussion on the characteristics, types and writing requirements of etiquette documents]. Guangdong mishu gongzuo 2. 21–22.Suche in Google Scholar

Fukada, Atsushi & Noriko Asato. 2004. Universal politeness theory: Application to the use of Japanese honorifics. Journal of Pragmatics 36(11). 1991–2002. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2003.11.006.Suche in Google Scholar

Geis, Michael L. 1995. Speech acts and conversational interaction. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511554452Suche in Google Scholar

Goffman, Erving. 1967. Interaction ritual: Essays on face to face behavior. New York: Anchor Books.Suche in Google Scholar

Habermas, Jürgen. 1979. Communication and the evolution of society. Thomas McCarthy (trans.). Boston: Beacon Press.Suche in Google Scholar

Hasegawa, Yoko. 2008. Simultaneous application of negative and positive politeness. Proceedings from the Annual Meeting of the Chicago Linguistic Society 44(1). 25–140.Suche in Google Scholar

Hasegawa, Yoko. 2012. Against the social constructionist account of Japanese politeness. Journal of Politeness Research 8(2). 245–268. https://doi.org/10.1515/pr-2012-0013.Suche in Google Scholar

Haugh, Michael. 2005. The importance of “place” in Japanese politeness: Implications for cross-cultural and intercultural analyses. Intercultural Pragmatics 2(1). 41–68. https://doi.org/10.1515/iprg.2005.2.1.41.Suche in Google Scholar

House, Juliane. 1989. Politeness in English and German: The functions of please and bitte. In Shoshana Blum-Kulka, Juliane House & Gabriele Kasper (eds.), Cross-cultural pragmatics: Requests and apologies, 96–119. Norwood, NJ: Ablex.Suche in Google Scholar

House, Juliane. 2023. Translation: The basics, 2nd ed. London: Routledge.10.4324/9781003355823-2Suche in Google Scholar

House, Juliane & Dániel Z. Kádár. 2021. Altered speech act indication: A contrastive pragmatic study of English and Chinese Thank and Greet expressions. Lingua 264. 103162. https://doi.org/10.1016/j.lingua.2021.103162.Suche in Google Scholar

House, Juliane & Dániel Z. Kádár. 2023. Contrastive pragmatics and foreign language learning. Edinburgh: Edinburgh University Press.10.1515/9781399523240Suche in Google Scholar

Ide, Sachiko, Beverly Hill, Yukiko M. Carnes, Tsunao Ogino & Akiko Kawasaki. 1992. The concept of politeness: An empirical study of American English and Japanese. In Richard Watts, Sachiko Ide & Konrad Ehlich (eds.), Politeness in language: Studies in its history, Theory and practice, 281–298. Berlin: Mouton.10.1515/9783110199819.2.281Suche in Google Scholar

Ide, Sachiko. 1989. Formal forms and discernment: Two neglected aspects of universals of linguistic politeness. Multilingua 8. 223–248. https://doi.org/10.1515/mult.1989.8.2-3.223.Suche in Google Scholar

Jucker, Andreas. 2020. Politeness in the history of English: From the Middle Ages to the present day. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/9781108589147Suche in Google Scholar

Kádár, Dániel Z. 2017. Politeness, impoliteness and ritual: Maintaining the moral order in interpersonal interaction. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/9781107280465Suche in Google Scholar

Kádár, Dániel Z. 2023. Ritual and language. Cambridge: Cambridge University Press.Suche in Google Scholar

Kádár, Dániel Z. & Juliane House. 2020. Ritual frames: A contrastive pragmatic approach. Pragmatics 30(1). 142–168. https://doi.org/10.1075/prag.19018.kad.Suche in Google Scholar

Kavanagh, Barry. 2017. Polite intention through emoticon usage in a cross-cultural examination of Japanese and American online discourse. In Yuichi Ono & Masaharu Shimada (eds.), Data science in collaboration, Volume 1, 89–98. Tsukuba: General Affairs Supporting Center.Suche in Google Scholar

Kim, Ki-Tae. 2011. Positioning and multidimensional (im)politeness in Korean Oriental medical discourse. Journal of Asian Pacific Communication 21(1). 34–59. https://doi.org/10.1075/japc.21.1.03kim.Suche in Google Scholar

Kim, Wonsun, Xiaowen Guan & Hee Sun Park. 2012. Face and facework: A cross-cultural comparison of managing politeness norms in U.S. and Korea. International Journal of Communication 6. 1–19.Suche in Google Scholar

Kissine, Mikhail. 2013. From utterances to speech acts. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511842191Suche in Google Scholar

Kuramochi, Masuko. 2011. 「御苦労」系労い言葉の変遷 [The development of “Gokurou” into negirai-kotoba [sympathy language]]. Meikai University Japanese Language Journal 16. 13–21.Suche in Google Scholar

Levinson, Stephen. 2017. Speech acts. In Yan Huang (ed.), Oxford handbook of pragmatics, 199–216. Oxford: Oxford University Press.10.1093/oxfordhb/9780199697960.013.22Suche in Google Scholar

Li, Zhichu 李智初. 2007. 《现代汉语词典》以“客套话”为释语的条目浅析 [An analysis of “ketaohua” in the “Modern Chinese Dictionary”]. 辞书研究 [Lexicographical Studies] 3. 30–36.Suche in Google Scholar

Nakane, Ikuko, Chihiro Kinoshita Thomson & Satoko Tokumaru. 2014. Negotiation of power and solidarity in email: The case of students learning Japanese as a foreign language and their facilitators. Journal of Asian Pacific Communication 24(1). 60–80. https://doi.org/10.1075/japc.24.1.04nak.Suche in Google Scholar

Ning, Jing 宁菁. 2011. Yujing shiye zhong de liyi wenshi yanjiu 语境视野中的礼仪文书研究 [Research on etiquette documents from the perspective of context]. Yuwenxuegan(011). 95–99.Suche in Google Scholar

Obana, Yasuko. 2017. Japanese honorifics re-re-visited. Journal of Politeness Research 13(2). 281–311. https://doi.org/10.1515/pr-2016-0022.Suche in Google Scholar

Obana, Yasuko & Michael Haugh. 2021. Non-)propositional irony in Japanese – impoliteness behind honorifics. Lingua 260. 103–119. https://doi.org/10.1016/j.lingua.2021.103119.Suche in Google Scholar

Obana, Yasuko & Michael Haugh. 2023. Sociopragmatics of Japanese: Theoretical implications. London: Routledge.10.4324/9781003056645Suche in Google Scholar

Ohashi, Jun. 2018. An emerging role-identity and honorifics: A longitudinal study of email exchanges in a Japanese community. Journal of Pragmatics 127. 36–55. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2018.01.010.Suche in Google Scholar

Okamoto, Shigeko. 2021. Your politeness is my impoliteness: Variable understandings of the grammar and indexical meanings of honorifics. East Asian Pragmatics 6(1). 39–64. https://doi.org/10.1558/eap.18184.Suche in Google Scholar

Peterson, Elizabeth & Johanna Vaattovaara. 2014. Kiitos and pliis: The relationship of native and borrowed politeness markers in Finnish. Journal of Politeness Research 10(2). 247–269. https://doi.org/10.1515/pr-2014-0011.Suche in Google Scholar

Pizziconi, Barbara. 2003. Re-examining politeness, face and the Japanese language. Journal of Pragmatics 35(10/11). 1471–1506. https://doi.org/10.1016/s0378-2166(02)00200-x.Suche in Google Scholar

Pizziconi, Barbara. 2011. Honorifics: The cultural specificity of a universal mechanism in Japanese. In Dániel Kádár & Sara Mills (eds.), Politeness in East Asian, 45–70. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511977886.005Suche in Google Scholar

Ridealgh, Kim. 2016. Polite like an Egyptian? Case studies of politeness in the Late Ramesside Letters. Journal of Politeness Research 12(2). 245–266. https://doi.org/10.1515/pr-2016-0007.Suche in Google Scholar

Ridealgh, Kim & Andreas Jucker. 2019. Late Egyptian, Old English and the re-evaluation of discernment politeness in remote cultures. Journal of Pragmatics 144. 56–66. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2019.02.012.Suche in Google Scholar

Roberts, Craige. 2018. Speech acts in discourse context. In Daniel Fogal, Daniel Harris & Dan Moss (eds.), New work on speech acts, 317–359. Oxford: Oxford University Press.10.1093/oso/9780198738831.003.0012Suche in Google Scholar

Rue, Yong-zhu & Grace Qiao Zhang. 2008. Request strategies: A comparative study in Mandarin Chinese and Korean. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/pbns.177Suche in Google Scholar

Schiffrin, Amanda. 2005. Modelling speech acts in conversational discourse. University of Leeds PhD thesis.Suche in Google Scholar

Searle, John R. 1969. Speech acts: An essay in the philosophy of language. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9781139173438Suche in Google Scholar

Seok, Sukyung, Eunji Hwang, Jongsuk Choi & Yoonseob Lim. 2022. Cultural differences in indirect speech act use and politeness in human-robot interaction. In 17th ACM/IEEE International Conference on Human-Robot Interaction (HRI), Sapporo, Japan, 1–8.10.1109/HRI53351.2022.9889576Suche in Google Scholar

Shibamoto-Smith, Janet. 2011. Honorifics, “politeness,” and power in Japanese political debate. Journal of Pragmatics 43(15). 3707–3719. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2011.09.003.Suche in Google Scholar

Shih, Pei Chun. 2020. On the translation of Japanese politeness into Cantonese; A case study of anime. Journal of Chinese Language and Discourse 11(2). 287–305. https://doi.org/10.1075/cld.19009.shi.Suche in Google Scholar

Tamaoka, Katsuo, Hyunjung Lim Yamaguchi, Yayoi Miyaoka & Sachiko Kiyama. 2010. Effects of gender-identity and gender-congruence on levels of politeness among young Japanese and Koreans. Journal of Asian Pacific Communication 20(1). 23–45. https://doi.org/10.1075/japc.20.1.02tam.Suche in Google Scholar

Terkourafi, Marina. 2011. Thank you, Sorry and Please in Cypriot Greek: What happens to politeness markers when they are borrowed across languages? Journal of Pragmatics 43(1). 218–235. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2010.07.024.Suche in Google Scholar

Toda, Tatsuhiko. 2004. 挨拶表現「お疲れ(さま)について: 誤用における相互主観化 [The use of the greeting otsukare(-sama): Intersubjectification of misuse]. Educational Journal of Kumamoto University 53. 1–7.Suche in Google Scholar

Usami, Mayumi. 2006. Discourse politeness theory and cross-cultural pragmatics. In Asako Yoshitomi, Tae Umino & Masashi Negishi (eds.), Readings in second language pedagogy and second language acquisition: In Japanese context, 19–41. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/ubli.4.05usaSuche in Google Scholar

Van Mulken, Margot. 1996. Politeness markers in French and Dutch requests. Language Sciences 18(3/4). 689–702. https://doi.org/10.1016/s0388-0001(96)00042-3.Suche in Google Scholar

Vanderveken, Daniel. 1990. Meaning and speech acts. Cambridge: Cambridge University Press.Suche in Google Scholar

Yu, Liang, Liu Yuqin & Tomoko Gehrtz-Misumi. 2016. ビデオコーパスにおける「おつかれ系」表現の実証的研究 [The empirical study of the use of “otsukare-variants” in a video-corpus]. International Centre of Tokushima University. Available at: https://repo.lib.tokushima-u.ac.jp/ja/111419.Suche in Google Scholar

Zhang, Ran 张然. 2009. Xiandai liyi gufan duben 现代礼仪规范读本 [The modern etiquette reader]. Beijing: Zhongguo zhigong chubanshe.Suche in Google Scholar

Received: 2023-07-15
Accepted: 2023-11-04
Published Online: 2023-11-30
Published in Print: 2024-07-26

© 2023 the author(s), published by De Gruyter, Berlin/Boston

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Heruntergeladen am 28.9.2025 von https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/pr-2023-0035/html
Button zum nach oben scrollen