Summary
This article aims to show how the translators of the Latin series of the “Collection des Universités de France” treated the obscene passages between 1920 and 1945. Some address the issue in their preface; many deliberately avoid a literal translation, either by quite simply refraining from translating the passages concerned, or by relying on a form of euphemisation. Each of these two strategies itself drew on various mechanisms. In the end, the “Collection des Universités de France” is shown to be more precise than older or contemporary bilingual collections, whether in France or in the English-speaking world. Nontheless, from the 1930 s onward Jules Marouzeau criticised the translators for their prudery; progressively, the new translators became more explicit.
Bibliographie
Apulée, Métamorphoses (CUF), trad. P. Vallette, Paris 1940–1945.Search in Google Scholar
Apulée, Les Métamorphoses ou l’âne d’or, trad. O. Sers, Paris 2007.Search in Google Scholar
Augustin, Confessions (CUF), tome I, trad. P. de Labriolle, Paris 1925.Search in Google Scholar
Catulle, C. Valerius Catullus ex editione Frid. Guil. Dœringii, ed. J. Naudet, Paris 1826. Search in Google Scholar
Catulle, Poésies, trad. C. Héguin de Guerle, Paris 1837.Search in Google Scholar
Catulle, Poésies (CUF), trad. G. Lafaye, Paris 1923 (rév. S. Viarre 1992).Search in Google Scholar
Catulle, Carmina, éd. H. Bardon, Bruxelles 1970.Search in Google Scholar
Catulle, Le Livre de Catulle de Vérone, trad. D. Robert, Arles 2004.Search in Google Scholar
Cicéron, Dialogues de l’orateur, trad. F. Andrieux, Paris 1831.Search in Google Scholar
Cicéron, De l’orateur, trad. T. Gaillard, Paris 1840.Search in Google Scholar
Cicéron, De l’orateur (CUF), tome II, trad. E. Courbaud, Paris 1928.Search in Google Scholar
Horace, Odes et Épodes (CUF), trad. F. Villeneuve, Paris 1929 (rév. J. Hellegouarc’h 1996).Search in Google Scholar
Horace, Satires (CUF), trad. F. Villeneuve, Paris 1932.Search in Google Scholar
Juvénal, Satires (CUF), trad. P. de Labriolle et F. Villeneuve, Paris 1921.Search in Google Scholar
Juvénal, Traduction complète, trad. M. Girieud, Paris 1927.Search in Google Scholar
Martial, Épigrammes (CUF), trad. H.-J. Izaac, Paris 1930–1933. Search in Google Scholar
Martial, Épigrammes érotiques et pédérastiques, trad. T. Martin, Lille 2000.Search in Google Scholar
Martial, Ou l’épigramme obscène, trad. S. Koster, Paris 2004.Search in Google Scholar
Pétrone, Satiricon (CUF), trad. A. Ernout, Paris 1923.Search in Google Scholar
Phèdre, Fables (CUF), trad. A. Brenot, Paris 1924. Search in Google Scholar
Sénèque, Apocoloquintose (CUF), trad. R. Waltz, Paris 1934.Search in Google Scholar
Sénèque, Questions naturelles (CUF), trad. A. Oltramare, Paris 1929.Search in Google Scholar
Suétone, Vies des douze Césars (CUF), trad. H. Ailloud, Paris 1931–1932. Search in Google Scholar
J. N. Adams, “Culus, clunes and their synonyms in Latin”, Glotta 59, 1981, 231–264.Search in Google Scholar PubMed
J. N. Adams, The Latin Sexual Vocabulary, London 1982.10.56021/9780801829680Search in Google Scholar
M. Brix, “Pour une histoire de la fortune de Martial à l’époque romantique”, dans: G. Cesbron/L. Richer (éds.), La Réception du latin du xixesiècle à nos jours, Angers 1996, 117–122. Search in Google Scholar
A. Chervel, Les Auteurs français, latins et grecs au programme de l’enseignement secondaire de 1800 à nos jours, Paris 1986.Search in Google Scholar
K. J. Dover, “Expurgation of Greek Literature”, dans: W. den Boer (éd.), Les Études classiques aux xixeet xxesiècles: leur place dans l’histoire des idées, Genève-Vandœuvres 1980, 55–89. Search in Google Scholar
J. A. Estévez Sola, “Milicia de amor”, dans: R. Moreno Soldevila (éd.), Diccionario de motivos amatorios en la literatura latina (siglos III a. C.–II d. C.), Huelva 2011, 275–286.Search in Google Scholar
C. J. Fordyce, Catullus. A Commentary, Oxford 1961. Search in Google Scholar
J. H. Gaisser, The Fortunes of Apuleius and the Golden Ass: a Study in Transmission and Reception, Princeton–Oxford 2008.10.1515/9781400849833Search in Google Scholar
S. Harrison/C. Stray (éds.), Expurgating the Classics. Editing out in Greek and Latin, London 2012.Search in Google Scholar
L. Havet, Règles et recommandations générales pour l'établissement des éditions Guillaume Budé, s. l. s. d. (c. 1920).Search in Google Scholar
J. H. Henderson, Oxford Reds. Classic Commentaries on Latin Classics, London 2006.Search in Google Scholar
J. Jouanna, “Le 80e anniversaire de l’Association Guillaume-Budé”, CRAI, 1997, 1133–1142. 10.3406/crai.1997.15809Search in Google Scholar
J. Jouanna/J.-L. Ferrary/V. Boudon-Millot, “La Collection des Universités de France, un siècle après”, BAGB, 2015, 55–88. 10.3406/bude.2015.7112Search in Google Scholar
P. Lawton, “For the Gentleman and the Scholar: Sexual and Scatological References in the Loeb Classical Library”, dans: S. Harrison/C. Stray (éds.), Expurgating the Classics. Editing out in Greek and Latin, London 2012, 177–196. Search in Google Scholar
N. Louis, Commentaire historique et traduction du Divus Augustus de Suétone, Bruxelles 2010. Search in Google Scholar
P. de Mijolla, “Vie parallèle de l’Association Guillaume Budé et de la Société d’édition les Belles Lettres”, BAGB, 1979, 250–263. Search in Google Scholar
F. Paschoud, “Collections d’auteurs latins et grecs en France et ailleurs. 1673-1950”, RSI 36, 2006, 249–276. 10.3406/bsnaf.2012.11013Search in Google Scholar
J. Pingoud, “La sincérité mensongère de Catulle. Le carmen 16, cinq traductions françaises”, dans: D. van Mal-Maeder et al. (éds.), Jeux de voix. Énonciation, intertextualité et intentionnalité dans la littérature antique, Bern/Berlin et al. 2009, 89–118. Search in Google Scholar
D. H. Roberts, “Translation and the ‘Surreptitious Classic’: Obscenity and Translatability”, dans: A. Lianeri/V. Zajko (éds.), Translation and the Classic. Identity as Change in the History of Culture, Oxford 2008, 278–314.10.1093/acprof:oso/9780199288076.003.0014Search in Google Scholar
G. Stenger, “Le sacré et le salace. Flâneries traductologiques à travers quelques passages de la Bible, d’Aristophane et de Martial”, dans: C. Lombez (éd.), Retraductions de la Renaissance au xxiesiècle, Nantes 2011, 73–105.Search in Google Scholar
E. Vandiver, “Translating Catullus”, dans: M. B. Skinner (éd.), A Companion to Catullus, Malden/Oxford/Victoria 2007, 523–541.10.1002/9780470751565.ch27Search in Google Scholar
C. Stray, “Reading Silence: the Books that never were”, Hyperboreus 16–17, 2010–2011, 527–538.Search in Google Scholar
É. Wolff, “La réception de Martial du xve au xxie siècle en France et en Europe à travers ses traductions et ses imitations”, dans: J.-P. Martin/C. Nédelec (éds.), Traduire, trahir, travestir. Études sur la réception de l’Antiquité, Arras 2012, 133–150.Search in Google Scholar
H. Zehnacker, “Lucrèce en France sous la Restauration et la monarchie de juillet”, dans: R. Poignault (éd.), Présence de Lucrèce, Tours 1999, 405–415.Search in Google Scholar
© 2018 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston
Articles in the same Issue
- Titelseiten
- Editorial
- Aufsätze
- Der medizinische Unterricht der Iatrosophisten in der ‚Schule von Alexandria‘ (5.‒7. Jh. n. Chr.): Überlegungen zu seiner Organisation, seinen Inhalten und seinen Ursprüngen (erster Teil)
- Melanthios von Rhodos in Apollodors Chronik (P.Herc. 10 21, col. XXXI)
- Oὐ γὰρ ἴσον Κύκλωπι μελίσδεο: Intertextuality, Metalepsis, and Eulogistic Strategies in EB 58–63
- Wie man eine Platonstelle deutet: Exegetische Strukturen im Mittelplatonismus
- Schiffbruch im Totenreich
- A Metaliterary Approach to Ursicinus’ Outburst (Amm. Marc. 20.2.4)
- “Libre à de plus audacieux de pousser plus loin la fidélité”: Traduire les passages obscènes dans la “Collection des Universités de France” entre 1920 et 1945
- Miszellen
- ‘Τείχισμα Πελαργικόν’: Notes on Callimachus frr. 97–97a Harder
- La metafora dei cavalli in Cercida 6(a) Lom.
- Un ignorato adespotum poetico in Esichio (σ 1926 Hansen)
- La declinazione ἐλᾶ, ἐλᾶς in Diph. fr. 14,4–5 K.-A. e Alex. fr. 263,3 K.-A.
- An Unnoticed Fragment of Laevius?
- Ciris 301: An Emendation
- The Phases of Venus in Germanicus: A Note on German. fr. 4.73–76
Articles in the same Issue
- Titelseiten
- Editorial
- Aufsätze
- Der medizinische Unterricht der Iatrosophisten in der ‚Schule von Alexandria‘ (5.‒7. Jh. n. Chr.): Überlegungen zu seiner Organisation, seinen Inhalten und seinen Ursprüngen (erster Teil)
- Melanthios von Rhodos in Apollodors Chronik (P.Herc. 10 21, col. XXXI)
- Oὐ γὰρ ἴσον Κύκλωπι μελίσδεο: Intertextuality, Metalepsis, and Eulogistic Strategies in EB 58–63
- Wie man eine Platonstelle deutet: Exegetische Strukturen im Mittelplatonismus
- Schiffbruch im Totenreich
- A Metaliterary Approach to Ursicinus’ Outburst (Amm. Marc. 20.2.4)
- “Libre à de plus audacieux de pousser plus loin la fidélité”: Traduire les passages obscènes dans la “Collection des Universités de France” entre 1920 et 1945
- Miszellen
- ‘Τείχισμα Πελαργικόν’: Notes on Callimachus frr. 97–97a Harder
- La metafora dei cavalli in Cercida 6(a) Lom.
- Un ignorato adespotum poetico in Esichio (σ 1926 Hansen)
- La declinazione ἐλᾶ, ἐλᾶς in Diph. fr. 14,4–5 K.-A. e Alex. fr. 263,3 K.-A.
- An Unnoticed Fragment of Laevius?
- Ciris 301: An Emendation
- The Phases of Venus in Germanicus: A Note on German. fr. 4.73–76