Home “You are certainly my best friend” – Translating adverbs of evidential certainty in The Picture of Dorian Gray
Article Open Access

“You are certainly my best friend” – Translating adverbs of evidential certainty in The Picture of Dorian Gray

  • Daria Protopopescu ORCID logo EMAIL logo
Published/Copyright: December 20, 2023
Become an author with De Gruyter Brill

Abstract

The present article focuses on the analysis of how adverbs of evidential certainty are translated into Romanian in Oscar Wilde’s The Picture of Dorian Gray. Drawing on previous work, we argue that adverbs of certainty exhibit different interpretations function of their context of occurrence and their position in the clause. In this analysis, I am going to look at the different translation strategies employed in the ten Romanian translations of the book. We are interested in investigating the differences between the earliest translation and the most recent retranslations. We can safely assume that evidentiality is a universal semantic category that is coded differently in different languages. Therefore, it is going to be interesting to see how the rendering of evidential adverbs into Romanian differs from one translator to another across time. Adverbs of certainty express more often than not a degree of confidence on the part of the speaker alongside the speaker’s attitude toward the content of the sentence.

1 Introduction

The focus of this investigation is to examine a relatively narrow group of modal adverbs from the larger class of sentence adverbs (SAs), namely evidential adverbs of certainty, i.e., adverbs that express certainty as following from evidence. To this end, we will investigate the range of these adverbs in a corpus made up of ten versions of the translation of The Picture of Dorian Gray into Romanian. We aim at discussing the way in which the ten translations chose to render the adverbs in this class and see whether, in doing so, they conform to Berman’s (1990) Retranslation Hypothesis (RH).

2 Theoretical framework

Evidentiality represents an interesting, most likely universal, semantic category of human cognition. There seems to be an almost general consensus in the literature that evidential expressions have propositional scope. This is what usually distinguishes an evidential marker from an expression describing or designating some form of evidence.

Boye (2010, 304) argues that “for a given linguistic expression to be considered as having evidential meaning, it must be attested with a proposition-designating clause as its semantic scope,” which is not a state-of-affairs-designating clause.

Epistemic modality has been defined as “an evaluation of the chances that a certain hypothetical state of affairs under consideration (or some aspect of it) will occur, is occurring or has occurred in a possible world” (Nuyts 2001, 21), and so it seems to be strongly connected to the idea of truth and the authors’ responsibility concerning their statements.

Cornillie (2009, 47) proposes a disjunctive model, where epistemic modality and evidentiality are perceived as distinct categories. This is also our opinion as it goes along with our own analysis of SAs (Protopopescu 2012, 150), in which we agree that evidential adverbs should be analyzed separately from epistemic adverbs in spite of many authors lumping them together under the same label of epistemic adverbs. An important thing that needs mentioning in this case is the fact that these domains are not mutually exclusive. One expression may exhibit either evidential or epistemic readings. Cornillie (2009, 50) also argues that “confusion concerning the overlapping of these domains is due to the frequent association of the mode of knowing and the degree of the speaker’s commitment concerning the proposition. In his view, modes of knowing do not really imply any degree of authorial certainty, evaluation, commitment or likelihood of the proposition to be true” (Almeida 2012, 18).

By far, one of the richest classes of SAs in English, epistemic adverbs appear to have developed gradually in English, see Wierzbicka (2006, 247) and Protopopescu (2012, 137). Wierzbicka (2006, 247) also argues that the evolution and rise of this category in English “is related to the rise of verbal epistemic phrases, such as I presume, I assume, I gather, I understand, and I suppose.” Both categories are the same, and in both cases, they can be linked with the emphasis on the limitations of human knowledge, on the need to distinguish knowledge from judgment, and on differentiating between different ‘degrees of assent’. This seems to fall in line with Vișan’s (2017, 26–7) view that the parenthetical I think may also acquire the function of “an epistemic qualifier (expressing evidentiality and commitment of the speaker) at the level of discourse.”

In reviewing the literature on this topic, Protopopescu (2012, 158) notes that the larger class of SAs exhibit a low degree of syntactic and (even) semantic integration into sentence structure. Upon looking at distributional facts, we find that these adverbs occur in sentence-initial (1a) and sentence-final position (1b), usually separated from the rest of the clause by a pause, as well as in auxiliary position (1c).

(1)
(a) Apparently/Evidently/Surely, I have to operate.
(b) I have to operate, apparently/evidently/surely .
(c) I apparently/evidently/surely have to operate.

These adverbs are modal operators and may be viewed as one-place operators on propositions. Pragmatically, they occur only in constatives strengthening or weakening the speaker’s commitment to the truth of the constative, as in (2a) and (2c). Their characteristic entailment is: It is Adjective that Sentence, as in (2b) and (2d).

(2)
(a) Presumably, he will come.
(b) It is presumed that he will come.
(c) Certainly, he wrote it.
(d) It is certain that he wrote it.

Thus, modal (epistemic) adverbs can be grouped into several categories. Simon-Vandenbergen and Karin Aijmer (2007, 84), whose classification is illustrated below, distinguish four subcategories within this group of adverbs:

  1. epistemic adverbs, which focus on the speaker’s own judgment of the reliability of truth: certainly, definitely, undoubtedly, no doubt, indeed, surely, decidedly, for sure, for certain, assuredly, and indubitably

  2. evidential adverbs, which refer to certainty coming from available evidence: clearly, evidently, manifestly, obviously, patently, and plainly

  3. expectation adverbs, which relate the speaker’s expectations to the state of affairs: of course, inevitably, naturally, and necessarily

  4. speech act adverbs, which refer to speech acts that could potentially be used to support the speaker’s opinion or raise voices against his/her point of view: avowedly, admittedly, apparently, arguably, incontestably, incontrovertibly, indisputably, unarguably, unquestionably, and undeniably.

The fact that these adverbs may also occur in the final position with a pause does not affect their entailment. Therefore, we can additionally distinguish between the members of this larger class of modal adverbs in terms of the nature of the evidence to which the speaker is appealing or in terms of the degree of probability assigned to the truth of the sentence. Therefore, a further distinction needs to be made within the class of modal adverbs on the basis of the kinds of evidence that modal verbs lexicalize:

  1. perceptual evidence: apparently, clearly, seemingly, obviously, and evidently (knowledge by acquaintance)

  2. evidence that is communicated: allegedly, apparently, and reportedly (knowledge by description)

  3. evidence involving inferential processes: certainly, conceivably, definitely, possibly, presumably, probably, supposedly, surely, undoubtedly, and unquestionably.

In analyzing the situation of Romanian adverbs of this type, one has to take into account the fact that there is a different degree of insertion of SAs, setting Romanian apart from English. These adverbs can be either directly merged into clause structure or they can optionally allow for the selection of the complementizer (that). Romanian also allows for some compensation because of its apparent lack of adverbs (most of them are derived by means of zero derivation from their corresponding adjectives) with prepositional phrases (PPs, e.g., cu siguranță (with certainty), de bună seamă (for real), fără îndoială (without doubt)). In fact, there is a clear tendency toward the use of a PP in Romanian to express a modal (epistemic) adverb, according to Protopopescu (2012, 166).

In Table 1, we present an overall picture of a construction that is available to certain Romanian SAs, more precisely, in this case, evidential adverb + complementizer .

Table 1

Că-selection with Romanian evidential adverbs

Evidential adverb că-selection Context
Evident (evidently) ± Evident că vreau să te ajut.
(Evidently THAT I want to help you.)
Evident, nu e la fel cu originalul.
(Evidently, it is not the same as the original.)
Parcă (apparently) Incorporated Parcă nu știu ce să facă.
(Apparently they do not know what to do.)
Cică (allegedly) Incorporated Cică, guvernul a adoptat ieri o decizie.
(Allegedly, the government took a decision yesterday.)
Bineînțeles (of course) ± Bineînțeles că știu ce îi așteaptă.
(Of course THAT they know what awaits them.)
Bineînțeles, îl încurajez fără nici o reținere.
(Of course I encourage him without any hesitation.)
Sigur (surely) ± Sigur (că) vor veni.
(Surely (THAT) they will come.)
Firește (certainly, obviously) ± Firește (că) a citit toată bibliografia pentru examen.
(Obviously (THAT) (s)he read the entire bibliography for the exam.)
Precis (precisely, definitely, clearly) ± Precis (că) știe ce îl așteaptă.
(Clearly (THAT) he knows what awaits him.)
Desigur (certainly) ± Desigur (că) ne preferă.
(Certainly (THAT) (s)he prefers us.)
Clar (clearly) ± Clar (că) mă revanșez cu prima ocazie.
(Clearly (THAT) I will repay you as soon as possible.)
Categoric (definitely) ± Categoric (că) nu va veni.
(Definitely (THAT) (s)he will not come.)
Pesemne (apparently) ± Pesemne (că) îi impresionase pe ceilalţi.
(Apparently (THAT) (s)he had impressed the others.)
Pasămite (apparently) ± Pasămite (că) îngraşă mai puţin.
Apparently (THAT) it fattens less.

3 Translation strategies and predictions

In analyzing the data in the corpus, we employ the following translation strategies: equivalence, PP paraphrase, substitution, omission, overtranslation, and mistranslation. The main prediction is that equivalence and PP paraphrase should be the most frequently employed strategies for the translation of Romanian evidential adverbs of certainty. However, we expect a fair amount of instances of substitution, since this is also a possibility with evidential adverbs of certainty in Romanian where more often than not the preferred structures are (se pare (că) (it appears that/apparently), se vede (că) it is clear that/clearly, se zice (că), it is said that/allegedly). Given our previous investigation of other adverb classes in translation (see Protopopescu 2022, 394), we expect equivalence and PP paraphrase to be the preferred strategies here as well.

4 The corpus

Oscar Wilde’s ‘The Picture of Dorian Gray’ is obviously a very famous novel, which boasts a rich array of Romanian translations, ten to be more exact, spread over the past century. The first translation in Romanian goes back to 1920, but unfortunately, the translator has remained anonymous, and no evidence has been found to date as to who was the author of that translation. Unlike the following nine versions that followed, the title for this version is not what the reader might expect, namely Portretul lui Dorian Gray, but Crimă și conștiință (Crime and Conscience). The following two versions were published within 4 years of each other and 20 years later than the first translation. And, unlike the anonymity of the first translator, these two versions have a pair of translators each. The 1942 version, published in Bucharest, was translated by Viorica Hangic and Pericle Martinescu, while the one from 1946, published in Iași, was translated by Tilda Holda and Daria Luca. Then, in 1967, the fourth version was due to Dumitru Mazilu, and it was published in Bucharest, with subsequent editions after 2000. Following the 1967 version, there is a 34-year gap until the next version, published in Iași în 2001, in Magda Teodorescu’s translation. In 2005, a new translation by Răzvan Taliu was published in Bucharest. The year 2008 witnessed the publication of two versions: one published in Chișinău in Radu Tătărucă’s translation and another published in Bucharest in Amuliu Mircea Proca’s translation. The 2012 version represents not only a new version but also the only one that is dedicated to children, in the translation of Andreea Șeler. This is a clear departure from author-centered translations toward a user-centered translation (see Vîlceanu 2017, 79–80). Finally, the last, or rather the latest, version to be published appears in Bucharest in 2014, with subsequent editions.

Table 2 shows the timeline of these ten versions of the Romanian translation of The Portrait of Dorian Gray, with the labels to be henceforth used in this article.

Table 2

Timeline of the translations of The Portrait of Dorian Gray into Romanian

Target text (TT) Title Year of publishing Publishing house Translator(s)
TT1 Crimă și Conștiință (Portretul lui Dorian Gray) (Wilde 1920) 1920 Gutenberg, Bucharest Unknown
TT2 Portretul lui Dorian Gray (Wilde 1942) 1942 Moderna, Bucharest Victoria Hanagic and Pericle Martinescu
TT3 Portretul lui Dorian Gray (Wilde 1946) 1946 Pygmalion, Iași Tilda Holda and Daria Luca
TT4 Portretul lui Dorian Gray (Wilde 1967) 1967 Editura pentru literatură, Bucharest Dumitru Mazilu
TT5 Portretul lui Dorian Gray (Wilde 2001) 2001 Polirom, Iași Magda Tedororescu
TT6 Portretul lui Dorian Gray (Wilde 2005) 2005 Leda, Bucharest Răzvan Taliu
TT7 Portretul lui Dorian Gray (Wilde 2008a) 2008 Univers, Bucharest Amuliu Mircea Proca
TT8 Portretul lui Dorian Gray (Wilde 2008b) 2008 Cartier, Chișinău Radu Tătărucă
TT9 Portretul lui Dorian Gray (Wilde 2012) 2012 MondoRo, Bucharest Andreea Șeler
TT10 Portretul lui Dorian Gray (Wilde 2014) 2014 Humanitas, Bucharest Antoaneta Ralian

Out of all the members in the class of evidential adverbs of certainty introduced in the previous section, I identified only four in the corpus provided by the source text (ST). These adverbs are as follows: certainly, of course, apparently, and surely. Not all positions discussed and illustrated in example (1) in Section 3 are available in the ST, as can be seen in Table 3.

Table 3

Distribution of evidential adverbs in the ST corpus

Evidential adverb Total no. of occurrences in the ST Initial position Medial position Final position Parenthetical position
Certainly 36 6 25 0 5
Surely 13 9 2 0 2
Of course 44 9 3 0 32
Apparently 2 0 0 0 2

From the data counted so far, we conclude that in the case of certainly, there is a clear preference for the medial position in the ST; in the case of surely, the preference is for the initial position in the ST; for of course, the preference is for the parenthetical position; for apparently, with only two occurrences, the preference is for the parenthetical position as well. The apparent lack of the final position is mainly due to the fact that, in cases where the adverb occurs in the final position, it is isolated by a comma, making it parenthetical, as we will illustrate in the examples discussed in later sections of the article.

5 Analysis of the data

The aim of this section is to discuss the distribution of the four evidential adverbs of certainty found in the ST in correlation with the translation strategies introduced in Section 3 of the present article. To this end, the analysis proceeds with a look at each one of these adverbs encountered in the ST, with relevant examples to illustrate the various cases. The back translation (BT) is our own.

5.1 Certainly

We start our analysis with the adverb certainly, which is also one of the most frequently used evidential adverbs of certainty in our corpus, with a total of 36 occurrences. Below, we analyze three examples that illustrate the initial position, the parenthetical position, and the medial position.

(3)
(a) Certainly no one looking at Dorian Gray that night could have believed that he had passed through a tragedy as horrible as any tragedy of our age. (Wilde, p. 159)
(b) Sigur că nimeni, din cei ce l’au văzut pe Dorian în seara aceea, nu și-ar fi putut închipui că trecuse prin cea mai oribilă dramă a timpului nostru. (TT1, p. 112)/BT: Of course that nobody, of those who had seen Dorian that evening, could have imagined that he had gone through the most horrible drama of our time.
(c) Fără îndoială că nimeni dintre cei ce l-au văzut în seara aceea pe Dorian Gray, n’a bănuit că trecuse printr’o tragedie egală în oroare cu celelalte tragedii ale timpului său. (TT2, p. 216)/BT: Without a doubt that nobody of those who had seen Dorian that evening, suspected that he had gone through a tragedy equal in horror with the other tragedies of his time.
(d) Ø Nimeni dintre cei ce-l priveau, în seara aceea, nu ar fi putut bănui, măcar o clipă, că el trecuse printr’o tragedie dintre cele mai oribile. (TT3, p. 233)/BT: Ø Nobody among those who were looking at him that evening, could have suspected at least that he had gone through one of the most horrible tragedies.
(e) Fără îndoială că nici unul dintre cei ce îl priveau în noapte aceea pe Dorian Gray, n-ar fi putut crede că trecuse printr-o tragedie atât de oribilă cum numai tragediile din vremea noastră pot să fie. (TT4, p. 236)/BT: Without a doubt that nobody of those who were watching Dorian Gray that evening, could have believed that he had gone through a tragedy so horrible as only the tragedies of our age can be.
(f) Cu siguranță că nimeni care s-ar fi uitat la Dorian Gray în acea seară n-ar fi crezut că el trecuse printr-o tragedie la fel de teribilă ca oricare dintre tragediile timpurilor noastre. (TT5, p. 159)/BT: With certainty that nobody of those who would have looked at Dorian Gray that evening, would have believed that he had gone through the most horrible drama of our time.
(g) Cu siguranță că nimeni dintre cei care s-ar fi uitat la Dorian Gray în seara aceea n-ar fi putut crede că trecuse printr-o tragedie la fel de îngrozitoare ca oricare altă tragedie din epoca noastră. (TT6, p. 217)/BT: With certainty that nobody of those who would have looked at Dorian Gray that evening, would have believed that he had gone through a tragedy as horrible as any other tragedy of our era.
(h) Cu siguranță că nimeni din cei ce-l priveau pe Dorian Gray în seara aceea nu ar fi putut crede că el trecuse printr-o tragedie așa de groaznică, cum numai o tragedie din vremea noastră poate să fie. (TT7, p. 300)/BT: With certainty that nobody of those who were looking at Dorian Gray that evening, would have believed that he had gone through such a terrible tragedy as only a tragedy from our times could be.
(i) Cu siguranță, nimeni dintre cei care îl priveau pe Dorian Gray în seara aceea n-ar fi putut să creadă că trecuse printr-o tragedie la fel de îngrozitoare ca oricare din cele ale timpului. (TT8, p. 203)/BT: With certainty, nobody of those who were looking at Dorian Gray that evening, would have believed that he had gone through a tragedy as terrible as any other of our time.
(j) În mod clar, nimeni din cei care îl priveau pe Dorian Gray în seara aceea n-ar fi putut să creadă că trecuse printr-o tragedie la fel de oribilă ca orice tragedie a timpului nostru. (TT9, p. 217)/BT: Clearly, nobody of those who were looking at Dorian Gray that evening, could have believed that he had gone through a tragedy as horrible as any tragedy of our time.
(k) Ø Oricine l-ar fi văzut pe Dorian Gray în seara aceea n-ar fi putut crede că trecuse printr-o tragedie la fel de oribilă ca toate tragediile secolului nostru. (TT10, p. 231)/BT: Ø Anyone who would have seen Dorian Gray that evening, would not have believed that he had gone through a tragedy that was as horrible as all the tragedies of our century.

In the set above, TT3 and TT10 exhibit omission of the adverb; TT1 displays unexpected equivalence with adverb + complementizer (that) structure; TT2 and TT4 translate the adverb with a PP paraphrase + complementizer (that) structure – fără îndoială că (without doubt that); and TT5, TT6, and TT7 translate the adverb with the same PP paraphrase + complementizer (that) structure – cu siguranță că (with certainty that). In TT8 and TT9, we have PP paraphrases that are not followed by a complementizer, yet both translators feel the need to somehow separate them in the initial position by means of a comma, thus rendering the interpretation a parenthetical one.

(4)
(a) His soul, certainly, was sick to death. (Wilde 2021, 167–8)
(b) Da, sufletul lui era bolnav de moarte. (TT1, p. 118)/BT: Yes, his soul was sick to death…
(c) Da, sufletul său era bolnav de moarte. (TT2, p. 227)/BT: Yes, his soul was sick to death…
(d) Sufletul lui era într’adevăr ca lovit de moarte. (TT3, p. 247)/BT: His soul was indeed as if struck by death.
(e) Sufletul lui era, fără îndoială, bolnav de moarte. (TT4, p. 250)/BT: His soul was, without a doubt, sick to death.
(f) Sufletul său, cu siguranță, era bolnav de moarte. (TT5, p. 168)/BT: His soul was, with certainty, sick to death.
(g) Sufletul lui, desigur, era bolnav de moarte. (TT6, p. 227)/BT: His soul, certainly, was sick to death.
(h) Sufletul său era bolnav de moarte, cu siguranță. (TT7, p. 317)/BT: His soul was sick to death, with certainty.
(i) Nici vorbă, avea sufletul bolnav de moarte. (TT8, p. 215)/BT: It goes without saying, he had his soul sick to death.
(j) În mod clar, sufletul său era grav bolnav. (TT9, p. 229)/BT: Clearly , his soul was gravely ill.
(k) Sufletul lui era, fără îndoială, bolnav de moarte. (TT10, p. 243)/BT: His soul was, without a doubt, sick to death.

The set in (4) displays an instance of a parenthetical position, which is mostly preserved in all versions starting with TT4, TT5, and then TT7 through to TT10, irrespective of whether the translators choose to place the parenthetical in the initial (TT8 and TT9), medial (TT4, TT5, and TT10), or final position (TT7). TT3 and TT6 are instances of equivalence, with TT6 also being a case of parenthetical. This leaves TT1 and TT2, where the translators opted for a parenthetical in the initial position. However, both opted for translating certainly with da (yes), an affirmative adverb, making them good candidates for mistranslation.

(5)
(a) “You are certainly my best friend.” (Wilde 2021, 96)
(b) de bună seamă că-mi ești cel mai bun prieten. (TT1, p. 72)/BT: … it goes without saying that you are my best friend.
(c) Ești, fără îndoială, cel mai bun prieten al meu. (TT2, p. 132)/BT: You are, without a doubt , my best friend.
(d) Ești, fără îndoială, cel mai bun prieten al meu. (TT3, p. 141)/BT: You are, without a doubt , my best friend.
(e) Ești, fără îndoială, cel mai bun prieten al meu. (TT4, p. 140)/BT: You are, without a doubt , my best friend.
(f) Ești, cu siguranță, cel mai bun prieten al meu. (TT5, p. 142)/BT: You are, with certainty , my best friend.
(g) Ești cu siguranță cel mai bun prieten al meu. (TT6, p. 180)/BT: You are, with certainty , my best friend.
(h) Cu certitudine îmi ești cel mai bun prieten. (TT7, p. 98)/BT: With certainty , you are my best friend.
(i) Ești, cu siguranță, cel mai bun prieten. (TT8, p. 124)/BT: You are, with certainty , my best friend.
(j) În mod clar, tu ești cel mai bun prieten al meu. (TT9, p. 133)/BT: Clearly, you are my best friend.
(k) Fără îndoială, ești cel mai bun prieten al meu. (TT10, p. 149)/BT: Without a doubt you are my best friend.

Example (5) illustrates the medial position of the adverb. However, TT2, TT3, TT4, TT5, and TT8, while preserving the medial position and using a PP paraphrase, resort to the parenthetical isolation of the translated version of the adverb. In this case, it is important to mention that the PP paraphrase does not include the complementizer , which is usually employed only in the initial position, as shown in Table 1. So, we can conclude that the parenthetical isolation of the PP used here excludes the use of the complementizer . The same is true of TT9 and TT10, the only difference being their choice for a parenthetical initial position. TT1 and TT7 have a PP paraphrase in an initial position, without comma isolation, while TT6 preserves the medial position, which is also non-parenthetical and has a PP paraphrase.

After investigating all 36 occurrences of the adverb in the corpus, the findings indicate that equivalence and PP paraphrase are the preferred translation strategies, with a clear preference for the PP paraphrase over equivalence in the last three target texts. Table 4 summarizes these findings. We can note here a clear evolution in the preference for PP paraphrases in the more recent versions. Fără îndoială (without doubt) seems to be preferred over cu siguranță (with certainty), but the preference for the former is all the more interesting since fără îndoială has negative polarity attached to it, thus making the translation of certainly more expressive.

Table 4

Distribution of translation strategies for the 36 contexts of evidential adverb certainly across the ten Romanian translations of ‘The Portrait of Dorian Gray

Certainly TT1 TT2 TT3 TT4 TT5 TT6 TT7 TT8 TT9 TT10
Equivalence 9 15 19 12 17 5 6 15 6 13
PP paraphrase 8 7 10 17 15 3 28 17 27 18
Substitution 1 4 0 2 0 0 0 2 1 0
Omission 16 3 3 2 2 0 2 2 2 4
Overtranslation 1 3 1 2 0 0 0 0 0 1
Mistranslation 1 4 3 1 2 0 0 0 0 0

5.2 Surely

The adverb surely is fairly well represented in our corpus where it mostly occurs in initial position, as illustrated in the following examples:

(6)
(a) “Too strong! Surely not, my dear fellow?” (Wilde 2021, 103)
(b) Nu cred, locul e foarte ales. Lasă-mă să văd. (TT1, p. 76)/BT: “ I do not believe, the place is well chosen. Let me see…
(c) – Prea direct! Ah! Ø din cauza asta, prin urmare. (TT2, p. 141)/BT: “Too straightforward! Ah! Ø because of this, therefore.
(d) – Lumina prea tare! Nu se poate, dragul meu prieten! (TT3, p. 151)/BT: “The light, too strong! It cannot be, my dear friend.
(e) – Lumina era prea puternică! Ø Îți dai seama ce spui, prietene? (TT4, p. 150)/BT: “The light was too strong! Ø Do you realize what you are saying, my friend?”
(f) – Prea tare! Cu siguranță, nu, dragul meu! (TT5, p. 150)/BT: “Too strong! With certainty, not, my dear!
(g) – Prea puternică! Cu siguranță că nu, dragul meu! (TT6, p. 192)/BT: “Too strong! With certainty not, my dear!
(h) – Prea puternică! Imposibil, dragul meu! (TT7, p. 105)/BT: “Too strong! Impossible, my dear!
(i) – Prea puternic! Nici vorbă, omule! (TT8, p. 132)/BT: “Too strong! Absolutely not, man!
(j) – Prea puternic! Dar cum se poate una ca asta, dragul meu Ø? (TT9, p. 142)/BT: “Too strong! But how can such a thing be, my dear Ø?”
(k) – Prea puternic? În nici un caz, dragul meu. (TT10, p. 158)/BT: “Too strong? No way, my dear.

The Romanian versions for the context illustrated in example (6) exhibit quite a variety of translation strategies. Thus, TT1 is an instance of mistranslation overall. TT2 and TT4, while failing to translate the adverb as such, represent instances of overtranslation. In TT3, surely is substituted by an impersonal verb phrase nu se poate (it cannot be), while TT9 omits the adverb altogether. In TT7 the adverb is substituted by an adjective. This might be an unexpected occurrence, since we argued that most of these adverbs are derived by means of zero derivation. However, in this particular context, the translator opted for an elliptical copulative predication where the verb be has been deleted. As known, in the case of copula predications, the predicative is an adjective, never an adverb so the possibility of imposibil being an adverb is ruled out. In TT8, by a noun with a negative quantifier in front of it. TT5, TT6, and TT10 are instances of PP paraphrase.

(7)
(a) Surely for that reason, if for none other, you should not have made his sister’s name a by-word.” (Wilde, 2021, p. 138)
(b) –… și măcar din cauza asta, dacă nu din alta, nu trebuia să faci din numele sorei lui o bătae de joc. (TT1, p. 99)/BT: “and at least because of that, if not because of something else, you should not have made his sister’s name the laughing stock.
(c) Măcar din această rațiune, dacă nu din alta, ar fi trebuit să eviți de a face din sora lui obiectul de discuție al orașului. (TT2, p. 188)/BT: “ At least because of that, if not because of something else, you should not have avoided to make his sister the talk of the town.
(d) Ø Din acest motiv, dacă nu din altul, n’ar fi trebuit să faci numele surorii lui de ocară. (TT3, p. 203)/BT: “ Ø Because of that, if not because of something else, you should not have offended his sister.
(e) Fără îndoială că barem din pricina asta, dacă nu pentru altceva, ar fi trebuit să ai grijă și să nu faci din numele surorii lui un subiect de batjocură. (TT4, p. 205)/BT: “ Without a doubt that at least because of that, if not because of anything else, you should have minded not to make his sister’s name the subject of mockery.
(f) Tocmai pentru acest motiv, dacă nu pentru altul, n-ar fi trebuit să îi facă numele de râsul lumii. (TT5, p. 192)/BT: “ Precisely because of that, if not because of anything else, you should not have made a mockery out of his sister’s name.
(g) Din acest motiv măcar, dacă nu dintr-altul, nu ar fi trebuit să faci din numele surorii lui un subiect de batjocură. (TT6, p. 263)/BT: “For this reason at least, if not because of anything else, you should not have made a mockery out of his sister’s name.
(h) Fără îndoială că măcar din pricina asta, dacă nu pentru altceva, ar fi trebuit să ai grijă să nu compromiți numele surorii lui. (TT7, p. 140)/BT: “ Without a doubt that at least because of this reason, if not because of anything else, you should have minded not to compromise his sister’s name.
(i) Tocmai din acest motiv, dacă nu din altul, nu trebuia să îi faci numele surorii sale de ocară. (TT8, p. 177)/BT: “ Precisely because of that, if not because of anything else, you should not have made a mockery out of his sister’s name.
(j) Tocmai de aceea, dacă nu din alt motiv, n-ar fi trebuit să îi faci de râs numele surorii sale. (TT9, p. 190)/BT: “ Precisely because of that, if not because of anything else, you should not have made a mockery out of his sister’s name.
(k) Numai din această pricină, dacă nu din altele, n-ar fi trebuit să terfelești numele surorii lui. (TT10, p. 204)/BT: “ Only because of that, if not because of anything else, you should not have dirtied his sister’s name.

The translations for example (7) invite the presence of unexpected guests as instances of equivalence for surely: TT1, TT2, and TT6 use the adverb măcar (at least); TT5, TT8, and TT9 use the adverb tocmai (exactly and precisely); and TT10 use the adverb numai (only). TT4 and TT7 have the expected PP paraphrase + complementizer (that) structure – fără îndoială că (without doubt that), and only TT3 displays omission. TT6 is also interesting because of the topicalization of the noun motiv (reason), a mechanism that is used as a means of compensating for the loss of the tinges of meaning of the English adverb surely. The adverbial structure PP + complementizer , as well as măcar/barem (at least), seem to enhance the effect of the certainty of the opinion expressed.

(8)
(a) Surely she had begun it already. (Wilde 2021, 200)
(b) Cu siguranță că ea și începuse. (TT1, p. 138)/BT: With certainty that she had already begun.
(c) Cu siguranță că ea și începuse. (TT2, p. 270)/BT: With certainty that she had already begun.
(d) Era sigur că începuse chiar viața cea nouă. (TT3, p. 296)/BT: He was certain that she had really begun her new life.
(e) Și fără îndoială că o și începuse. (TT4, p. 297)/BT: And without a doubt that she had already begun it.
(f) Desigur că o începuse deja. (TT5, p. 267)/BT: Of course that she had already begun it.
(g) Cu siguranță că o și începuse deja. (TT6, p. 378)/BT: With certainty that she had already begun it.
(h) Cu siguranță o și începuse. (TT7, p. 202)/BT: With certainty she had already begun it.
(i) Ø Dar o și începuse. (TT8, p. 257)/BT: Ø But she had already begun it.
(j) Desigur, începuse deja acest nou stil de viață. (TT9, p. 272)/BT: Surely, she had already begun this new lifestyle.
(k) Firește, făcuse primul pas. (TT10, p. 286)/BT: Obviously, she had already taken the first step.

In example (8), we have mostly equivalence in TT5, TT9, and TT10, and PP paraphrase in TT1, TT2, TT4, TT6, and TT7, with only one instance of omission in TT8. In TT3, we have a substitution with an adjective in a copulative structure with the verb to be + complementizer (that). Table 5 summarizes the findings for adverb surely.

Table 5

Distribution of translation strategies for the 13 contexts of evidential adverb surely across the ten Romanian translations of ‘The Portrait of Dorian Gray

Surely TT1 TT2 TT3 TT4 TT5 TT6 TT7 TT8 TT9 TT10
Equivalence 5 2 5 3 6 3 1 4 6 6
PP paraphrase 2 5 1 5 4 8 8 3 1 3
Substitution 0 1 4 4 2 2 1 3 4 2
Omission 4 4 3 0 1 0 2 3 1 2
Overtranslation 0 1 0 1 0 0 0 0 1 0
Mistranslation 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0

5.3 Of course

Of course is the most frequent evidential adverb of certainty employed by Oscar Wilde in this novel. The counted occurrences amount to 44. For lack of space, I chose to illustrate only two contexts. It appears to surface in all positions available for adverbs, including final position, although as argued in Section 4, the final position qualifies in fact as a parenthetical, as can be seen in the following example (9).

(9)
(a) It is rather awkward for Geoffrey, of course. (Wilde 2021, 184)
(b) Pentru Geoffrey e foarte greu, de sigur, nu e bine să împuști gonacii. (TT1, p. 128)/BT: For Geoffrey it is very difficult, of course, it is not good to shoot the pigs.
(c) Pentru Geoffrey, e neplăcut, știu. (TT2, p. 249)/BT: For Geoffrey, it is very unpleasant, I know.
(d) De altfel, accidentul nu ne privește pe noi, e neplăcut pentru Geoffrey desigur. (TT3, p. 271)/BT: In fact, we are not concerned with the accident, it is only unpleasant for Geoffrey, of course.
(e) E foarte neplăcut pentru Geoffrey, asta-i adevărat. (TT4, p. 274)/BT: It is only unpleasant for Geoffrey, that is true.
(f) E oarecum neplăcut pentru Geoffrey, desigur. (TT5, p. 185)/BT: It is somewhat unpleasant for Geoffrey, surely.
(g) Desigur, e neplăcut pentru Geoffrey. (TT6, p. 247)/BT: Surely, it is unpleasant for Geoffrey.
(h) E foarte neplăcut pentru Geoffrey, asta-i adevărat. (TT7, p. 348)/BT: It is very unpleasant for Geoffrey, that is true.
(i) E mai degrabă jenant pentru Geoffrey, desigur. (TT8, p. 237)/BT: It is rather embarrassing for Geoffrey, surely.
(j) E destul de neplăcut pentru Geoffrey, bineînțeles. (TT9, p. 252)/BT: It is rather unpleasant for Geoffrey, obviously.
(k) E neplăcut pentru Geoffrey, desigur. (TT10, p. 265)/BT: It is unpleasant for Geoffrey, surely.

It is interesting to note that TT1 opts for an instance of equivalence, although de sigur (of course) might look like a PP paraphrase. However, one has to keep in mind that TT1 dates back to 1920 when spelling conventions differed from later ones. That this is indeed so can be seen in TT3, dating back to 1946, which also provides an instance of equivalence, with the same adverb, desigur, this time spelled in one word. The same adverb, desigur (of course) is also preferred in TT5, TT6, TT8, and TT10. In TT2, we witness an instance of substitution of the adverb with a verb, știu (I know), which is in a way stronger than the adverb. TT4 and TT7 choose overtranslation with a whole sentence, asta-i adevărat (this is true), while TT9 displays equivalence as well, using however the adverb bineînțeles (of course, it is well understood). Interestingly, all versions, except for TT6, place the translated version of the adverb in the final position, separated by a comma. It is only TT6 that places the adverb in the initial position but still separated by a comma, indicating its parenthetical status. Out of the ten versions here, TT4 is the most successful one pragmatically.

The example in (10) is an instance of the adverb in the initial position.

(10)
(a) Of course she killed herself.” (Wilde 2021, 100)
(b) Sigur că ea s’a sinucis. (TT1, p. 74)/BT: “ Certainly that she killed herself.
(c) Firește s’a sinucis. (TT2, p. 138)/BT: “ Obviously she killed herself.
(d) Firește că s’a sinucis. (TT3, p. 147)/BT: “ Obviously that she killed herself.
(e) Bineînțeles că s-a sinucis! (TT4, p. 146)/BT: “ Obviously that she killed herself.
(f) Bineînțeles că s-a sinucis. (TT5, p. 102)/BT: “ Obviously that she killed herself.
(g) Desigur că s-a sinucis. (TT6, p. 147)/BT: “ Certainly that she killed herself.
(h) Desigur că s-a sinucis. (TT7, p. 188)/BT: “ Certainly that she killed herself.
(i) Evident că s-a sinucis. (TT8, p. 129)/BT: “ Evidently that she killed herself.
(j) Bineînțeles că s-a sinucis. (TT9, p. 139)/BT: “ Obviously that she killed herself.
(k) Bineînțeles că s-a sinucis! (TT10, p. 155)/BT: “ Obviously that she killed herself.

Interestingly, in this particular case, all the versions of the translation opt for equivalence with a structure where no other translation strategy is employed although it combines different adverbs with similar semantic meaning with the complementizer (that), no other translation strategy is employed. However, this does not mean that in other instances where of course occurs in sentence initial position, the complementizer (that) is consistently retained.

In the case of the adverb of course, we noted a very clear preference for equivalence across the board, with PP paraphrase lagging behind. However, in the overall standings of the corpus, we do not expect to find such dramatic differences in the rest of the cases. Table 6 summarizes the findings for adverb of course.

Table 6

Distribution of translation strategies for the 44 contexts of evidential adverb of course across the ten Romanian translations of ‘The Portrait of Dorian Gray

Of course TT1 TT2 TT3 TT4 TT5 TT6 TT7 TT8 TT9 TT10
Equivalence 32 30 36 32 36 35 36 38 35 38
PP paraphrase 7 8 6 5 4 7 6 3 8 5
Substitution 1 3 0 2 2 2 0 0 1 1
Omission 2 1 0 2 2 0 0 1 0 0
Overtranslation 0 0 0 3 0 0 2 0 0 0
Mistranslation 2 2 2 0 0 0 0 0 0 0

5.4 Apparently

Both instances that apparently occur in the text are parenthetical positions. Since parentheticals can be moved to almost any position in the sentence, the interpretation of the adverb would be that of a reportative where the adverb could be paraphrased as it appears that… This, in turn, would account for the overall preference for the substitution strategy in both contexts. The preferred substitution is a verbal impersonal reflexive structure, of the type it appears that, or variations of it.

(11)
(a) He never knew – never, indeed, had any cause to know – that somewhat grotesque dread of mirrors, and polished metal surfaces, and still water which came upon the young Parisian so early in his life, and was occasioned by the sudden decay of a beau that had once, apparently, been so remarkable. (Wilde 2021, 116–7)
(b) N’a cunoscut și nici nu va avea vreodată prilej să cunoască această onoare nedefinită, această suprafață de sticlă lustruită, cu ape liniștite ce se chiamă oglindă, care surveni atât de curând în viața tânărului parisian, ca urmare la declinul prematur și al unei frumuseți care fusese atât de remarcabilă Ø altă dată!. (TT1, p. 85)/BT: He never knew and neither will he ever have the opportunity to know this indefinite honour, this polished glass surface, with still waters that are called mirror, which came so soon in the life of the Parisian youth, as a consequence to the premature decline of a beauty that had been so remarkable Ø once!
(c) Dorian ignora complect, și nu fără motiv, acea teamă puțin grotescă de oglinzi, de metale prețioase și de apele limpezi de care fusese cuprins, înainte de vreme, parizianul nostru în momentul când frumusețea lui, fără îndoială, altădată remarcabilă, i se ofilise deodată. (TT2, p. 160)/BT: Dorian completely ignored, and not without a reason, that slightly grotesque fear of mirrors, precious metals and clear waters that had overcome, before time, our Parisian guy when his beauty, without a doubt, previously remarkable, had suddenly withered.
(d) El niciodată nu cunoscuse, niciodată într’adevăr, nu avusese motiv să cunoască acea teamă, oarecum ridiculă, de oglinzi și suprafețe de metal lustruite ca și de ape liniștite, care de foarte timpuriu pusese stăpânire pe tânărul parizian, și care era prilejuită de veștejirea bruscă a unei frumuseți, Ø altădată celebre. (TT3, p. 171)/BT: He had never known, never truly, he had not had any reason to know this somewhat ridiculous fear of mirrors and polished metal surfaces as well as of still waters, which had overwhelmed the young Parisian from early on, and which was occasioned by the sudden withering of a beauty Ø once famous.
(e) Niciodată nu cunoscuse – niciodată, într-adevăr, nu avusese vreo pricină să cunoască – acea oarecum grotescă spaimă de oglinzi, de suprafețe metalice șlefuite și ape line care apăruse atât de curând în viața tânărului parizian și era prilejuită de grabnica descompunere a unei frumuseți ce fusese cândva, după câte s-ar fi părut, cu totul deosebită. (TT4, p. 170)/BT: He had never known, never truly, he had not had any reason to know this somewhat grotesque fear of mirrors, polished metal surfaces and still waters, which had come so suddenly into the life of the young Parisian and which was occasioned by the quick decomposition of a beauty that had once been as far as it seemed truly extraordinary.
(f) Nu cunoscuse – niciodată nu i se prilejuise acest lucru, într-adevăr – acea spaimă oarecum grotescă de oglinzi și de suprafețe metalice lustruite, de ape stătătoare, care îl cotropise pe tânărul parizian în primii ani ai tinereții și care apăruse datorită declinului brusc al unei frumuseți ce se pare că fusese remarcabilă. (TT5, p. 166)/BT: He had never known, he had never been truly given this opportunity, that somewhat grotesque fear of mirrors, and polished metal surfaces and still waters, which had overcome the young Parisian in the first years of his youth and which had appeared because of the sudden decline of a beauty which appears to have been remarkable.
(g) Nu cunoscuse niciodată – nu avusese niciodată vreun motiv să o facă – acea groază cumva grotescă de oglinzi și de suprafețe lucioase de metal, de ape liniștite, care-l bântuia pe tânărul parizian atât de timpuriu în viață și care era provocată de brusca degradare a frumuseții sale, Ø cândva remarcabilă. (TT6, p. 217–8)/BT: He had never known – he had never had any reason to – this somewhat grotesque fear of mirrors, polished metal surfaces and still waters, which had haunted the young Parisian so early into his life and which was caused by the sudden degradation of his beauty, Ø once remarkable.
(h) El nu cunoscuse niciodată – și desigur, nu avea nici un motiv să cunoască – acea spaimă grotescă de oglinzi, de suprafețele metalice lustruite sau de apa liniștită care îl cuprinsese pe tânărul parizian așa de timpuriu în viață și care fusese provocată de descompunerea bruscă a unei frumuseți care se pare că fusese cândva remarcabilă. (TT7, p. 119)/BT: He had never known – and of course, he had never had any reason to – this somewhat grotesque fear of mirrors, polished metal surfaces or calm water, which had overcome the young Parisian so early into his life and which had been triggered by the sudden decomposition of a beauty, which it appears that it had been once remarkable.
(i) Nu cunoscuse niciodată – nici nu i se dăduse prilejul – acea spaimă grotescă de oglinzi, de orice suprafață metalică lustruită, de miraza apei liniștite, care îl cuprinsese pe tânărul parizian atât de devreme și care fusese declanșată de brusca ofilire a unei frumuseți ce, pare-se, fusese atât de remarcabilă cândva. (TT8, p. 149)/BT: He had never known – he had never been offered the opportunity to – this somewhat grotesque fear of mirrors, polished metal surfaces and the mirage of still waters, which had overcome the young Parisian so early and which had been triggered by the sudden withering of his beauty that, it appears had been so remarkable once.
(j) Nu cunoștea – și, în fond, nici avusese vreun motiv să cunoască – acea frică, oarecum grotescă, de oglinzi, suprafețe metalice lustruite și ape liniștite care apăruse foarte devreme în viața tânărului parizian, prilejuită fiind de urâțirea subită a unui bărbat frumos, care fusese, Ø pe vremuri, o figură extraordinară. (TT9, p. 161)/BT: He did not known – and, in fact. he had never had any reason to – this somewhat grotesque fear of mirrors, polished metal surfaces and still waters, which had appeared so early into the life of the young Parisian being occasioned by the sudden uglification of a handsome man, who had Ø once been an extraordinary person.
(k) El nu cunoscuse niciodată – și, într-adevăr, nu exista nici o pricină pentru care să cunoască – acea oarecum grotescă spaimă de oglinzi, de suprafețe metalice lucitoare, de ape nemișcate, care pe tânărul parizian l-a încolțit de timpuriu, cauzată fiind de subitul declin al unei frumuseți care, pare-se, fusese remarcabilă. (TT10, p. 175)/BT: He had never known – he had never had any reason to – this somewhat grotesque fear of mirrors, polished metal surfaces and still waters, which had haunted the young Parisian so early into his life and which was caused by the sudden degradation of his beauty, Ø once remarkable.

In example (11), TT1, TT3, TT6, and TT9 opt for omission of the adverb altogether, something that obviously leads to translation loss. TT5 and TT7 resort to substitution with a verbal structure in reflexive voice followed by the complementizer (that), which renders the whole structure neutral in Romanian. TT5, with its ce pare să structure, could also be viewed as an instance of overtranslation since the adverb is actually substituted by a whole subordinate clause (which seems that). TT8 and TT10 also choose substitution with an alternative form of the neutral reflexive structure, pare-se, where the reflexive pronoun, se, criticizes onto the verb. TT4 is another possible instance of overtranslation, or even potentially mistranslation, where the two translators opted for the structure după câte s-ar fi părut (according to what might have seemed) using a conditional-optative, thus rendering the whole structure hypothetical, since the conditional-optative acts as some sort of hedge, removing the idea of certainty. TT2 is the only version in which the translators used a PP paraphrase, fără îndoială (without doubt), which although negative, reinforces the idea of certainty.

(12)
(a) It was from within, apparently, that the foulness and horror had come. (Wilde 2021, 143)
(b) Se pare că dinăuntru venise rușinea și oroarea. (TT1, p. 102)/BT: It appears that the shame and horror had come from within.
(c) Putreziciunea venea din năuntru, de dedesubt, după câte se pare. (TT2, p. 195)/BT: The rot was coming from within, from underneath, as far as it appears.
(d) Putreziciunea grozavă provenea dinăuntru, pe cât se pare. (TT3, p. 210)/BT: The terrible rot was originating from within, from underneath, as far as one can tell.
(e) De undeva din adâncuri, după câte s-ar fi părut, veniseră murdăria și oroarea. (TT4, p. 213)/BT: From somewhere from within, as far as it appeared, there came the filth and the horror.
(f) Se părea că mârșăvia și oroarea apăruseră din interior. (TT5, p. 199)/BT: It appears that the foulness and horror had appeared from the inside.
(g) Părea că dinspre interior veneau urâțenia și grozăvia. (TT6, p. 272)/BT: It appeared that the ugliness and horror were coming from the inside.
(h) Se părea că nebunia și oroare veneau din interior. (TT7, p. 145)/BT: It appeared that the madness and horror were coming from the inside.
(i) Stricăciunile și oroarea veneau aparent din interior. (TT8, p. 183)/BT: The damage and the horror were apparently coming from the inside.
(j) Se părea că oroarea și murdăria izvorâseră din interior. (TT9, p. 197)/BT: It appeared that the horror and filth had sprung from the inside.
(k) Se pare că dinăuntru izvorâseră putrefacția și oroarea. (TT10, p. 211)/BT: It appears that from within had come the putrefaction and the horror.

In example (12), no cases of omission or PP paraphrase occur. TT8 is the only version that resorts to equivalence, while the rest of the versions opt for some form of substitution with the impersonal reflexive form of the verb se pare (it seems) followed by the complementizer (that), in TT1, TT5, TT6, TT7, TT9, and TT10. TT4 is consistent in using the same hedge-like structure as in the other example, while TT2 and TT3 add an introductory element in front of the impersonal reflexive form of the verb se pare (it seems): după câte se pare TT2 and pe cât se pare in TT3.

For an overall picture of the translation strategies employed for the adverb apparently, Table 7 offers a comprehensive perspective.

Table 7

Distribution of translation strategies for the two contexts of evidential adverb apparently across the ten Romanian translations of ‘The Portrait of Dorian Gray

Apparently TT1 TT2 TT3 TT4 TT5 TT6 TT7 TT8 TT9 TT10
Equivalence 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0
PP paraphrase 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0
Substitution 1 0 0 0 1 1 2 1 1 2
Omission 1 0 1 0 0 1 0 0 1 0
Overtranslation 0 1 1 2 1 0 0 0 0 0
Mistranslation 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0

6 Conclusions

Looking at the overall results of our investigation into the types of translation strategies employed in the corpus, we can conclude that the predictions are mostly borne out by the data, to the extent that the total of 507 instances of equivalence actually comprises instances of both the adverb equivalent as well as the adverb + complementizer (that) type of structure. Therefore, as expected for Romanian, given its general lack of adverbs, the PP paraphrase is actually the preferred translation strategy. Substitution and omission are relatively equal in occurrence throughout the corpus. Overtranslation and mistranslation are at the bottom of the ladder, as was to be expected. Table 8 summarizes these findings.

Table 8

Overall distribution of translation strategies for evidential adverbs in ‘The Portrait of Dorian Gray

ST Translation strategies for evidential adverbs Instances
TT Equivalence 507
PP paraphrase 250
Omission 68
Substitution with and adjective 54
Overtranslation 21
Mistranslation 19

If we are to analyze the results for each TT in the corpus against Berman’s RH, we note that the results are in line with what is to be expected, since TT1 exhibits the largest number of omissions, leading to a semantically poorer version of the text. As the target texts progress chronologically, the number of omissions decreases, and the number of equivalences and PP paraphrases increases. If we are to compare the three most recent target texts (TT8, TT9, and TT10), we note that TT9, which is also the translation meant for children, has a significantly higher number of PP occurrences compared to the number of equivalents, which seems to fall in line with Vîlceanu’s (2017, 79–80) argument related to author centered versus user-centered translations. Table 9 summarizes these findings.

Table 9

Distribution of translation strategies for the four evidential adverbs (certainly, of course, apparently, surely) across the ten Romanian translations of ‘The Portrait of Dorian Gray

TT1 TT2 TT3 TT4 TT5 TT6 TT7 TT8 TT9 TT10
Equivalence 46 47 60 47 59 43 43 58 47 57
PP paraphrase 17 21 17 27 23 18 42 23 36 26
Substitution 3 8 4 8 5 5 3 6 7 5
Omission 23 8 7 4 5 1 4 6 4 6
Overtranslation 1 5 2 8 1 0 2 0 1 1
Mistranslation 5 6 5 1 2 0 0 0 0 0

Therefore, as predicted at the beginning of the article, equivalence and PP paraphrase were the preferred translation strategies, while the rest of the strategies represented a lower number of cases.

Given the analysis of our corpus, the translation of evidential adverbs into Romanian relies heavily on PP paraphrase and equivalence, sometimes resorting to substitution by adjective and mostly impersonal reflexive verbal phrases. This is explained mostly by the status of Romanian as a partly adverbial language, Protopopescu (2012). Sometimes the PP paraphrase may also lead to instances of overtranslation.

We envisage a more extensive analysis of a larger corpus of English literary texts to further check the translation strategies for Romanian evidential adverbs of certainty for an even clearer view of the preferred patterns for Romanian.

To conclude, the theoretical premise we started from, namely that the translation of evidential adverbs of certainty from English into Romanian poses problems of equivalence arising from the parametric difference between the two languages was borne out by the data in our corpus. The article demonstrated that, given this distinction between English and Romanian, the translation of evidential adverbs of certainty was achieved mostly by means of PP paraphrase and equivalence, closely followed by substitution with corresponding adjectives and verb phrases.

Acknowledgments

The author wishes to thank the organizers of the second international conference, ‘Translation Times’, hosted by the University of Craiova. The author appreciates the feedback received from the audiences of the RSEAS and ESSE meetings.

  1. Conflict of interest: The author states no conflict of interest.

References

Almeida, Francisco Alonso. 2012. “Sentential evidential adverbs and authorial stance in a corpus of English computing articles.” Revista Española de Lingüística Aplicada 25(1), 1–18.Search in Google Scholar

Berman, Antoine. 1990. “La retraduction comme espace de la traduction.” In Palimpsestes 4, 1–7.10.4000/palimpsestes.596Search in Google Scholar

Boye, Kasper. 2010. “Evidence for what? Evidentiality and scope.” STUF – Language Typology and Universals 63(4), 290–307.10.1524/stuf.2010.0023Search in Google Scholar

Cornillie, Bert. 2009. “Evidentiality and epistemic modality. On the close relationship between two different categories.” Functions of Language 16(1), 44–62.10.1075/fol.16.1.04corSearch in Google Scholar

Nuyts, Jan. 2001. Epistemic modality, language and conceptualisation. A cognitive pragmatic perspective. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/hcp.5Search in Google Scholar

Protopopescu, Daria. 2012. The syntax of Manner adverbs in English and Romanian. București: Editura Universităţii din Bucureşti.Search in Google Scholar

Protopopescu, Daria. 2022. ““Buoyantly, nippily, testily” – Remarks on translating manner adverbs into Romanian.” In Open Linguistics, 8(2), 390–400.10.1515/opli-2022-0202Search in Google Scholar

Simon-Vandenbergen, Anne-Marie and Karin Aijmer. 2007. The semantic field of modal certainty: A corpus-based study of English adverbs. New York: De Gruyter Mouton.10.1515/9783110198928Search in Google Scholar

Vișan, Nadina. 2017. “Notes on an English parenthetical verb – The case of I think.” SCL, LXVIII (1), 25–40.Search in Google Scholar

Vîlceanu, Titela. 2017. Dynamic interfaces of translation, pragmatics and intercultural communication. Craiova: Universitaria.Search in Google Scholar

Wierzbicka, Anna. 2006. English: Meaning and culture. Oxford: Oxford University Press.10.1093/acprof:oso/9780195174748.001.0001Search in Google Scholar

Wilde, Oscar. 2021. The portrait of dorian gray. London: Alma Classics.Search in Google Scholar

Wilde, Oscar. 1920. Crimă și conștiință (Portretul lui Dorian Gray). București: Gutenberg.Search in Google Scholar

Wilde, Oscar. 1942. Portretul lui Dorian Gray, translated by Viorica Hanagic and Pericle Martinescu, București: Editura Moderna.Search in Google Scholar

Wilde, Oscar. 1946. Portretul lui Dorian Gray, translated by Tilda Holda and Daria Luca, Iași: Editura Pygmalion.Search in Google Scholar

Wilde, Oscar. 1967. Portretul lui Dorian Gray, translated by Dumitru Mazilu, București: Editura pentru literatură, colecția Biblioteca pentru toți.Search in Google Scholar

Wilde, Oscar. 2001. Portretul lui Dorian Gray, translated by Magda Teodorescu, Iași: Editura Polirom.Search in Google Scholar

Wilde, Oscar. 2005. Portretul lui Dorian Gray, translated by Răzvan Taliu, București: Editura Leda.Search in Google Scholar

Wilde, Oscar. 2008a. Portretul lui Dorian Gray, translated by Amuliu Mircea Proca, București: Editura Univers.Search in Google Scholar

Wilde, Oscar. 2008b. Portretul lui Dorian Gray, translated by Radu Tătărucă, Chișinău: Editura Cartier.Search in Google Scholar

Wilde, Oscar. 2012. Portretul lui Dorian Gray, translated by Andreea Șeler, București: Editura MondoRo.Search in Google Scholar

Wilde, Oscar. 2014. Portretul lui Dorian Gray, translated by Antoaneta Ralian, București: Editura Humanitas Fiction.Search in Google Scholar

Received: 2023-07-01
Revised: 2023-11-26
Accepted: 2023-11-28
Published Online: 2023-12-20

© 2023 the author(s), published by De Gruyter

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Articles in the same Issue

  1. Research Articles
  2. Interpreting unwillingness to speak L2 English by Japanese EFL learners
  3. Factors in sound change: A quantitative analysis of palatalization in Northern Mandarin
  4. Beliefs on translation speed among students. A case study
  5. Towards a unified representation of linguistic meaning
  6. Hedging with modal auxiliary verbs in scientific discourse and women’s language
  7. Front vowels of Spanish: A challenge for Chinese speakers
  8. Spheres of interest: Space and social cognition in Phola deixis
  9. Uncovering minoritized voices: The linguistic landscape of Mieres, Asturies
  10. “Multilingual islands in the monolingual sea”: Foreign languages in the South Korean linguistic landscape
  11. Changes and continuities in second person address pronoun usage in Bogotá Spanish
  12. Valency patterns of manner of speaking verbs in Croatian
  13. The declarative–procedural knowledge of grammatical functions in higher education ESL contexts: Fiction and reality
  14. On the computational modeling of English relative clauses
  15. Reaching beneath the tip of the iceberg: A guide to the Freiburg Multimodal Interaction Corpus
  16. Leadership style by metaphor in crisis political discourse
  17. Geolinguistic structures of dialect phonology in the German-speaking Alpine region: A dialectometric approach using crowdsourcing data
  18. Impact of gender on frequency of code-switching in Snapchat advertisements
  19. Cuteness modulates size sound symbolism at its extremes
  20. Theoretical implications of the prefixation of Polish change of state verbs
  21. The effects of recalling and imagining prompts on writing engagement, syntactic and lexical complexity, accuracy, and fluency: A partial replication of Cho (2019)
  22. The pitfalls of near-mergers: A sociophonetic approach to near-demergers in the Malaga /θ/ vs /s/ split
  23. Special Issue: Lexical constraints in grammar: Minority verb classes and restricted alternations, edited by Pegah Faghiri and Katherine Walker
  24. Introduction to Lexical constraints in grammar: Minority verb classes and restricted alternations
  25. Restrictions on past-tense passives in Late Modern Danish
  26. Fluidity in argument indexing in Komnzo
  27. Lexically driven patterns of contact in alignment systems of languages of the northern Upper Amazon
  28. Tense-aspect conditioned agent marking in Kanakanavu, an Austronesian language of Taiwan
  29. Special Issue: Published in Cooperation with NatAcLang2021, edited by Peep Nemvalts and Helle Metslang
  30. Latinate terminology in Modern Greek: An “intruder” or an “asset”?
  31. Lithuanian academic discourse revisited: Features and patterns of scientific communication
  32. State and university tensions in Baltic higher education language policy
  33. Japanese national university faculty publication: A time trend analysis
  34. Special Issue: Subjectivity and Intersubjectivity in Language, edited by Külli Habicht, Tiit Hennoste, Helle Metslang, and Renate Pajusalu - Part I
  35. Between rhetorical questions and information requests: A versatile interrogative clause in Estonian
  36. Excursive questions
  37. Attitude dative (dativus ethicus) as an interpersonal pragmatic marker in Latvian
  38. Irrealis-marked interrogatives as rhetorical questions
  39. Constructing the perception of ‘annoying’ words and phrases in interaction: An analysis of delegitimisation strategies used in interviews and online discussions in Finnish
  40. Surprise questions in English and French
  41. Address forms in Tatar spoken in Finland and Estonia
  42. Special Issue: Translation Times, edited by Titela Vîlceanu, Loredana Pungă, Verónica Pacheco Costa, and Antonia Cristinoi Bursuc
  43. Editorial special issue: Translation times
  44. On the uses of machine translation for education purposes: Attitudes and perceptions of Lithuanian teachers
  45. Metaphorical images in the mirror: How Romanian literary translators see themselves and their translations
  46. Transnational audiovisual remakes: Suits in Arabic as a case study
  47. On general extenders in literary translation and all that stuff
  48. Margaret Atwood’s The Handmaid’s Tale and the borders of Romanian translations
  49. The quest for the ideal business translator profile in the Romanian context
  50. Training easy-to-read validators for a linguistically inclusive society
  51. Frequency of prototypical acronyms in American TV series
  52. Integrating interview-based approaches into corpus-based translation studies and literary translation studies
  53. Source and target factors affecting the translation of the EU law: Implications for translator training
  54. “You are certainly my best friend” – Translating adverbs of evidential certainty in The Picture of Dorian Gray
  55. Multilingualism in the Romanian translation of C. N. Adichie’s Purple Hibiscus: Sociolinguistic considerations
  56. Informed decision making in translating assessment scales in Physical Therapy
Downloaded on 23.10.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/opli-2022-0269/html
Scroll to top button