Home On Translated Literature’s Intended Reader(s): The Case of Yoram Kaniuk’s The Last Berliner
Article
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

On Translated Literature’s Intended Reader(s): The Case of Yoram Kaniuk’s The Last Berliner

  • Tom Kellner EMAIL logo
Published/Copyright: October 10, 2024
Become an author with De Gruyter Brill

Abstract

This article examines the position of the implied reader within a narrative communication model of translated texts, through the unique case study of Yoram Kaniuk’s The Last Berliner (2002/2004). While offering a comparative analysis of the book’s commercial presentation and critical reception in source and translation, the discussion analyzes ways in which national motivations and tones are translated (or re-located) into a different national and cultural setting. These in turn shape and reflect the text’s notion of its implied reader, which is further complicated by the fact that The Last Berliner was translated and published in German two years prior to its publication in Hebrew. It seems, then, that the book constructs two antithetical implied readers, which correspond to its different motivations in German and in Hebrew. Thus, the article takes the movement between the two cultures and languages as its point of departure, and sets to explore the tensions between the two cultural-political spheres through the notion of the intended reader and its realizations in the text’s critical reception.


Corresponding author: Tom Kellner, Europäisches Zentrum für Jüdische Musik, Hochschule für Musik Theater und Medien Hannover, Villa Seligmann, Hohenzollernstraße 39, 30161 Hannover, Germany, E-mail:

Received: 2023-09-20
Accepted: 2024-07-15
Published Online: 2024-10-10
Published in Print: 2024-12-17

© 2024 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Downloaded on 1.10.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/naha-2023-0021/html
Scroll to top button