Abstract
My paper examines Franz Rosenzweig’s and Paul Celan’s translations of Yehudah Halevi’s poems, approaching the topic from the perspectives of both translation studies and literary criticism. On the one hand, I will scrutinize Rosenzweig’s and Celan’s translations against the backdrop of their theological approaches. I will also attempt to articulate the translation technique that Celan typically employed throughout his life, while translating from multiple languages into German. On the other hand, I will explore Celan’s implicit departure from Rosenzweig and his choice to specifically translate these two poems in light of his poetics, his notion of exile, and his exclusive choice of using German as his only poetic language.
© 2024 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Introduction
- Introduction
- Hebrew Literature in Europe
- “God Who Brought us Close and Then Repented”: Hester Panim and Revelation in Avraham Ben-Yitzhak’s Writings
- Hebrew Dreams in the Berlin of Yesterday: German-Jewish Symbiosis Fantasy on the City’s Streets in Lifney Hamakom by Haim Be’er and Avedot by Lea Goldberg
- Understanding the Meaning of “Aspeset”: Hermeneutical Approaches, Reading Practices and the Departure from Germany in Two Lea Goldberg Novels
- New Beginnings?
- Hortulus 37, 1959: Translation as Collaboration in an Anthology of New Poetry from Israel
- Ethical Implications of German-Hebrew Homophony: Analyzing Dan Pagis’ “Sealed Railcar” Cycle
- Franz Rosenzweig’s and Paul Celan’s Early German Translations of Yehudah Halevi’s Hebrew Poems
- The Following Generations of Readers and Writers
- Die Muttersprache, die schweigt, und die Stiefmuttersprache, die erzählt. Zu Aharon Appelfelds Sprachpoetik zwischen Deutsch und Hebräisch
- On Translated Literature’s Intended Reader(s): The Case of Yoram Kaniuk’s The Last Berliner
- The Grammar of Displacement: Entwined Stories in Ruth Almog and Jenny Erpenbeck
- Exploring Israel/Palestine Through the Eyes of Writers: German-Language Authors and Undiscriminating Anthropological Glasses
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Introduction
- Introduction
- Hebrew Literature in Europe
- “God Who Brought us Close and Then Repented”: Hester Panim and Revelation in Avraham Ben-Yitzhak’s Writings
- Hebrew Dreams in the Berlin of Yesterday: German-Jewish Symbiosis Fantasy on the City’s Streets in Lifney Hamakom by Haim Be’er and Avedot by Lea Goldberg
- Understanding the Meaning of “Aspeset”: Hermeneutical Approaches, Reading Practices and the Departure from Germany in Two Lea Goldberg Novels
- New Beginnings?
- Hortulus 37, 1959: Translation as Collaboration in an Anthology of New Poetry from Israel
- Ethical Implications of German-Hebrew Homophony: Analyzing Dan Pagis’ “Sealed Railcar” Cycle
- Franz Rosenzweig’s and Paul Celan’s Early German Translations of Yehudah Halevi’s Hebrew Poems
- The Following Generations of Readers and Writers
- Die Muttersprache, die schweigt, und die Stiefmuttersprache, die erzählt. Zu Aharon Appelfelds Sprachpoetik zwischen Deutsch und Hebräisch
- On Translated Literature’s Intended Reader(s): The Case of Yoram Kaniuk’s The Last Berliner
- The Grammar of Displacement: Entwined Stories in Ruth Almog and Jenny Erpenbeck
- Exploring Israel/Palestine Through the Eyes of Writers: German-Language Authors and Undiscriminating Anthropological Glasses