Home Religion, Bible & Theology Franz Rosenzweig’s and Paul Celan’s Early German Translations of Yehudah Halevi’s Hebrew Poems
Article
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

Franz Rosenzweig’s and Paul Celan’s Early German Translations of Yehudah Halevi’s Hebrew Poems

  • Federico Dal Bo ORCID logo EMAIL logo
Published/Copyright: November 5, 2024
Become an author with De Gruyter Brill

Abstract

My paper examines Franz Rosenzweig’s and Paul Celan’s translations of Yehudah Halevi’s poems, approaching the topic from the perspectives of both translation studies and literary criticism. On the one hand, I will scrutinize Rosenzweig’s and Celan’s translations against the backdrop of their theological approaches. I will also attempt to articulate the translation technique that Celan typically employed throughout his life, while translating from multiple languages into German. On the other hand, I will explore Celan’s implicit departure from Rosenzweig and his choice to specifically translate these two poems in light of his poetics, his notion of exile, and his exclusive choice of using German as his only poetic language.


Corresponding author: Federico Dal Bo, Department of Education and Humanities, University of Modena and Reggio Emilia, 44121 Reggio Emilia, Italy, E-mail:

Received: 2023-01-26
Accepted: 2024-08-04
Published Online: 2024-11-05
Published in Print: 2024-12-17

© 2024 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Downloaded on 7.12.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/naha-2023-0002/html
Scroll to top button