Home Linguistics & Semiotics Translanguaging pathways to higher education: a transition program for highly educated refugees
Article Open Access

Translanguaging pathways to higher education: a transition program for highly educated refugees

  • Joana Duarte

    Joana Duarte is an associate professor and chair of the Minorities & Multilingualism group at the University of Groningen and a professor at the NHL Stenden University of Applied Sciences, research group on Multilingualism & Literacy. Her main research areas are on multilingual education, teachers’ professional development, equity in education, global citizenship education and didactics.

    ORCID logo EMAIL logo
    and Mirjam Günther-van der Meij

    Mirjam Günther-van der Meij is an associate professor at the NHL Stenden University of Applied Sciences, research group on Multilingualism & Literacy. Her main research areas are on trilingual language acquisition, literacy development in multilingual settings, multiliteracies, multilingual education including minority and migrant languages.

    ORCID logo
Published/Copyright: November 25, 2021

Abstract

The paper focuses on translanguaging practices of highly skilled refugees in a transition program in Dutch higher education. The pathways for refugees to enter higher education are full of obstacles. Acquiring the new language at a university level is one of the biggest challenges. Many institutions offer ‘transition programs’ to prepare refugees for their studies. These are mostly focused on acquiring language skills and general basic skills in subjects such as Mathematics and Cultural Diversity. The Dutch transition program described in this paper was specifically developed to make use of students’ multilingual repertoires. The resource-oriented pedagogy of translanguaging is used to give space to all languages, leverage students’ resources and contribute to their academic and language development. In this research, data from one year of the Dutch transition program was collected to study a) how teachers engage in official translanguaging practices during instruction and b) to what extent teachers develop other practices to engage with their students’ multilingual repertoires. Results from interaction analysis show that the teachers, although mainly using the language of instruction (Dutch), did use a variety of translanguaging practices, and created other ways to encourage students’ multilingualism, such as engaging in language comparisons and raising language awareness.

1 Introduction: refugee students in Dutch higher education

Mobility of people has re-shaped educational settings worldwide; nowadays 79.5 million people are officially considered to be refugees and a large majority of this group (52%) is under the age of 18, meaning that they might potentially enter educational settings in a new country (UNHCR 2018). Currently, one sixth of all refugee migrants worldwide are originally from Syria (13.2 million: UNHCR 2018). In the Netherlands, one third of the Syrian refugees have attended higher education in their home country (Dagevos et al. 2018). However, refugees in the Netherlands are relatively often dependent on social welfare, and especially Syrians appear to have a relatively low income (Centraal Bureau voor de Statistiek 2018). As such, these often highly educated refugees are not provided with appropriate opportunities to develop their full potential in the new home country. Attending higher education to receive a Dutch diploma could support these refugees in exploring their potential in the new host country. In 2018, 905 refugees started their studies in the Netherlands (UAF 2018), which is about 3% of all refugees entering the country that year. One can imagine that these refugees experience several obstacles when studying in a new country (Klatter-Folmer and Weltens 2017; Prins and Van der Linden 1999). Therefore, many Dutch higher education institutions offer special ‘transition programs’ to support refugee students in preparing for their future studies. At the NHL Stenden University of Applied Sciences, in the Netherlands, a transition program started in the schoolyear of 2018–2019.

This transition class is the focus of the current article, zooming in on the role of translanguaging (Duarte 2020; García 2009) during selected classes of this program. García and Kano (2014, p. 261) refer to translanguaging in education as “a process by which students and teachers engage in complex discursive practices that include all the language practices of students in a class in order to develop new language practices and sustain old ones, communicate and appropriate knowledge, and give voice to new sociopolitical realities by interrogating linguistic inequality”. In this article we focus on instances of pedagogical translanguaging referring to explicit, planned-in and systematic strategies employed by teachers to use several languages during instruction in a transition program for highly skilled refugees in the Netherlands (Cenoz 2017; Duarte 2020).

Even though it has already been found that the use and incorporation of additional languages in the classroom does not have a negative effect on learning the majority language (Cummins 2008), teachers and lecturers mostly use monolingual teaching approaches (Duarte and Kirsch 2020), meaning that they often do not use other languages themselves nor allow students to use their multilingual repertoires, especially when it comes to immigrant or minority languages (Flores and Baetens-Beardsmore 2015). However, the inclusion of students’ home languages, could foster the learning of the majority language as students can more easily draw on existing knowledge and make comparisons between these languages (Candelier and Molinié 2012). As found by Duarte (2020) and by Duarte and Günther-van der Meij (2020), teachers in different mainstream multilingual educational settings can use translanguaging (García 2009; García and Wei 2015) to achieve different aims, from acknowledging home languages of their students to enhancing content as well as language knowledge. Using classroom video-observation, the study will investigate how teachers and students in a transition program for highly educated refugees explore their multilingual repertoires in class by drawing on a translanguaging approach. The following research questions will be addressed:

RQ1:

To what extent and for which purposes do teachers engage in official translanguaging practices during whole-class instruction in a transition program for highly educated refugees?

RQ2:

To what extent do teachers develop additional ways to engage with their students’ multilingual repertoires?

2 The role of higher education for highly educated refugees

Research focusing on refugees in higher education is still quite scarce, possibly due to a number of reasons, such as a) the fact that refugee background students might be identified with other disadvantaged students, such as minority groups, or b) the fact that their background is relatively invisible once naturalisation is completed, c) or to the fact that some students might not self-label themselves as refugees since this might be associated with a social stigma (Naidoo et al. 2015; Stevenson and Baker 2018).

For refugees, education has been termed “a hope for a better future”, “a way to give back” (Crea and McFarland 2015) and a “conduit back to normalcy” (Streitwieser and Unangst 2018). In fact, some refugees even consider studying as their most important responsibility in a new country (Shakya et al. 2010). Higher education is thus often perceived as a solution against poverty and discrimination (Stevenson and Willott 2007). Moreover, having access to higher education facilitates transitions (Wright and Plasterer 2010). Those who access higher education state having benefited from it in various ways, such as a sense of accomplishment and self-awareness, improved technical and languages skills, gained knowledge, set a role model for other young refugees and helped communities (Crea 2016). However, only 1% of refugees attend higher education (UNHCR 2017), compared with 37% of youth around the world.

Entering higher education for refugees goes hand in hand with many obstacles. Financial issues (Shakya et al. 2010), language barriers (Crea 2016; Shakya et al. 2010), interrupted education experiences (Stevenson and Willott 2007), balance between studying and working (Shakya et al. 2010), bureaucratic paperwork (Streitwieser and Unangst 2018) and recognition of prior educational degrees (Shakya et al. 2010) may be barriers in accessing higher education.

In the EU, the unemployment rate of refugees was 19% compared to 10% of autochthonous inhabitants (Dumont et al. 2016). The employment rate of low-skilled refugees was about 55% while that of high-skilled refugees was about 65% (Dumont et al. 2016). About 60% of employed highly educated refugees are overqualified for their jobs in the EU, possibly since their education system differs from that of their host country (Dahlstedt 2011; Dumont et al. 2016; Piracha et al. 2012). In sum, attending higher education does not only imply having a higher chance to be employed but also facilitates transition (Wright and Plasterer 2010), improves language and technical skills, raises the sense of accomplishment, and buffers negative influences associated with being a refugee (Crea 2016).

In the case of the Netherlands, the proportion of highly educated refugees differs depending on their country of origin: 5% of Somalians, 26% of Afghans, 28% of Iraqis, and 41% of Iranians are highly educated (Dourleijn and Dagevos 2011) and 20% of Syrians (Vluchtelingen 2019). However, attending higher education in the home country does not necessarily promise a successful future for highly educated refugees in the Netherlands. Having no official certification to prove previous education or working experiences (Hannah 1999), insufficient financial support, and very often undervalued qualifications from the home country (Mattheijer 2000) are some barriers. Along with a Dutch nationality, having a Dutch qualification increases the chances to be hired.

Few countries in the EU have explicit policies covering refugees in higher education (European Commission/EACEA/Eurydice 2019) and countries differ greatly in their approaches. In the Netherlands, a wide range of universities have established a “transition year” program for refugee background students. These programs usually aim at helping qualified refugee background students with Dutch, English and other skills useful for the integration into mainstream higher education. Language is thus a key factor in both the integration process and social and economic position of any migrant (Van Tubergen 2010). This effect is even stronger with refugees. If refugees have comparable language skills to native speakers, their employment rate will rise by 10%. However, compared to other immigrant groups, refugees often have lower proficiency in the local language (Chiswick and Miller 2001). As a result, following classes and understanding content without appropriate language proficiency may be difficult (Shakya et al. 2010).

In sum, the reviewed literature shows that a) there is a large group of refugees that could profit from attending higher education in the Netherlands but that, b) entering higher education is difficult for refugees and that, c) having good knowledge of the national language and English plays a central part in access to both higher education and the labour market. The focus of the current study is on a recent transition program at the NHL Stenden University of Applied Sciences for highly educated refugees. The program offers Dutch, English, Cultural Diversity and Multilingualism, Mathematics and Coaching as main subjects. In addition, it explicitly aims at using students’ multilingual repertoires in the learning process, instead of focusing solely on learning the national language.[1]

3 Translanguaging in a holistic perspective

In the current study translanguaging was included in a wider holistic approach towards multilingualism in education (Duarte and Günther-van der Meij 2018). Research on multilingual approaches has recently called for the development of such holistic or inclusive models that “recognize that language learning and teaching is more than the sum of the elements of that equation seen as isolated units – language, learning and teaching – and should therefore be seen from a more holistic and ecological perspective” (Melo-Pfeifer 2018, p. 193). The holistic model for multilingualism in education (Duarte and Günther-van der Meij 2018) combines five approaches towards multilingual education and puts them along a continuum that oscillates between the acknowledgement of different languages and their actual use in instruction. The first three approaches (language awareness, language comparison and receptive multilingualism/intercomprehension) focus on fostering positive attitudes towards languages whilst the other two approaches (Content and Language Integrated Learning [CLIL] and immersion) focus on knowledge and skills in the language(s). To negotiate meanings and facilitate learning, translanguaging is integrated in each of the five approaches and is mostly manifested in interaction.

On the basis of the holistic model for multilingualism in education, Duarte (2020 – Table 1) described official translanguaging spaces in which various interaction practices serve different but interrelated functions depending on a) whether the aim of the teachers is to acknowledge or actively use the different languages; b) whether the teachers are proficient in the languages involved in the translanguaging moment, and c) what types of languages are involved. Instances of pedagogical translanguaging (see Table 1) with a symbolic function are aimed at recognising and valorising migrant languages within mainstream education and require no proficiency in those languages from the teacher. A scaffolding function is achieved when temporary but systematic bridges towards other languages are incorporated in everyday teaching attributing equal value to all languages. Teachers require no knowledge of migrant languages to do this, as long as students are perceived as the experts for their own family languages. Similar aims can be reached by scaffolding the acknowledgement of various instruction languages present within the teaching model. Finally, official translanguaging can fulfill an epistemological function when the different languages are actively used to enhance both content and language knowledge. This is appropriate for exploring migrant, minority, and foreign languages in their full potential as learning instruments. However, a teacher proficient in those languages is needed to interact with the students.

Table 1:

Functions of official translanguaging (adapted from Duarte 2020, p. 244).

Functions of official translanguaging Aims (acknowledgement or use) Proficiency of teacher in the language Types of languages
Symbolic function Acknowledgement No proficiency is needed Migrant
Scaffolding function Acknowledgement and use in daily routines No proficiency is needed (except in instruction languages) Migrant, minority and foreign
Epistemological function Use for content and language learning Teacher (or assistant teacher) is proficient Migrant, minority and foreign

Using this translanguaging framework, this study explores the use of official translanguaging during instruction in a transition program for highly educated refugees in the Netherlands and map additional ways with which teachers engage with their students’ multilingual repertoires.

4 Video-recordings of the transition class

A qualitative explorative study (Stebbins 2001) was conducted to address the research questions, combining deductive and inductive approaches. A total of 21.5 h of classes of the transition program were video recorded. The interaction was transcribed and analysed using the Atlas.ti software. Selected translanguaging excerpts – focusing on describing turn taking and turn allocation – and applying the translanguaging functions from Duarte (2020) and García and Wei (2015) were coded.

Video-analysis has been found valuable to study complex processes of classroom interaction as well as to integrate qualitative and quantitative information (Hiebert et al. 2003). Video-data (see Table 2) was recorded with a one-camera design. 13 students and four teachers were recorded. In each class, all but two of the students came from Syria and self-reportedly spoke Arabic as mother tongue (other named languages were Farsi and Armenian). Prior to recording, consent was obtained from both teachers and students. Videos were first processed and transcribed. Further analytical work was done based on anonymised transcripts.

Table 2:

Sample of video-recorded classes of the transition program.

Course Duration (N = 21.5 h) Date of observation (2019) Number of students recorded
Dutch as a second language 3 13-Mar 13
3 27-Mar 13
Mathematics 1.5 25-Mar 12
1.5 20-May 13
Coaching 1.5 13-Mar 13
1.5 27-Mar 13
Cultural Diversity and Management 1.5 25-Feb 12
1.5 11-Mar 13
1.5 18-Mar 13
1.5 25-Mar 13
1.5 01-Apr 13
2 08-Apr 12

Events in which teachers either used another language themselves or encouraged the students’ use of other languages, or their knowledge thereof were coded as units of analysis and translated into English. These transcriptions were inserted in Atlas.ti and coded. The coding scheme was developed by combining inductive and deductive approaches, to interpret the raw data, building theory and data-driven codes (Braun and Clarke 2006; Fereday and Muir-Cochrane 2006). Language use was divided into the code families ‘languages used by the teacher’, ‘functions of language use’, ‘invitation by the teacher to use other languages’ and ‘topics of conversation’ (Friese 2014). Although translanguaging can be seen as “the deployment of a speaker’s full linguistic repertoire without regard for watchful adherence to the socially and politically defined boundaries of named (and usually national and state) languages” (Otheguy et al. 2015, p. 281), coding of languages was done in this article using so-called named languages. This was done consciously and was based on the self-reported language data of students and teachers in the collected surveys prior to the videography with the aim of making students’ complex linguistic repertoires visible in the data using their own self-identification. We are, however, aware that the labels we attribute to languages are social and political constructs also (or in particular) in the educational arena.

5 Results

5.1 Pedagogical translanguaging during instruction in the transition program

In total, 27 fragments of varying lengths in which pedagogical translanguaging moments occurred were transcribed for further analysis, resulting in 31 min of translanguaging material. Regarding the languages used by the teacher and their functions, 26 codes were assigned. Each time a language used by the teacher was coded, a function was attributed and coded. The codes for the different functions were created inductively and deductively using the holistic model for multilingualism in education (Duarte and Günther-van der Meij 2018) and the translanguaging functions from Duarte (2020) and García and Wei (2015). Table 3 shows the overall frequency of the teachers’ use of languages other than Dutch and the functions coded.

Table 3:

Frequency of use of other languages by the teachers and their functions.

Language Comparison

Comparing languages by translating
Comprehension

Making sure students understand by translating
Awareness

Increasing students’ awareness of different languages and cultures
Total
Arabic 3 0 0 3
English 2 6 1 9a
German 0 1 0 1
Greek 0 2 0 2
Dialect 0 0 2 2
Total 4 9 2 17
  1. aOne event was coded as both comparison and comprehension.

Similar to previous findings (Duarte 2020), Table 3 shows that teachers seldom used additional languages and when this was the case, English was the most frequently used language. This was done mostly to ensure comprehension of the students by translating single Dutch words into English. An example of this can be seen in excerpt 1 below.

Excerpt 1.

The teacher discusses the meaning of the word “monument” in a text of the Society for Preservation of Nature Monuments in the Netherlands (in Dutch: Vereniging tot Behoud van Natuurmonumenten in Nederland).


Speaker English translation from Dutch
S3 But is it a name of an organisation, right…?
T Yes.
S3 Oh, that is a name!
T It is a name, yes. It has the word monument in it.
S3 Yes. It comes from monologue, I think. Doesn’t it?
T Monument [English], not monologue. In English it’s the same.
S3 Oh all right.
T Yes?
S3 Okay, I understand.
T So, a monument indicates that you want to preserve something.

Excerpt 1 shows how the teacher uses the English word “monument” to ensure semantic comprehension of a Dutch word in the text, while also providing students with a definition in Dutch at the end. Translanguaging here is mostly used in a scaffolding function (Duarte 2020) and takes the form of a translation to enhance word comprehension. In similar events in the data, the teacher used English both to engage in language comparison at different levels and to ensure comprehension of the students, thus going beyond a mere translation function.

Excerpt 2 presents an example of grammar instruction of prepositions by comparing Dutch to English in the use of “for” and “of” after verbs expressing fear (‘being afraid of ‘or ‘terrified of’) which students directly translate from English into Dutch.

Excerpt 2.

Assignment about fixed prepositions.


Speaker English translation from Dutch
T She is terrified…
S5 For.
T No, that is English.
S1 Of.
T Of, very nice. She is terrified of.
S5 Really?
S2 Of?
T ‘Be afraid for’ that is from the English language, I think.
S4 It is colloquial speech.
T It’s afraid of [English], right.
S4 In colloquial speech they say I am afraid for.
T Yes. Yes, I think that that is a little like colloquial speech, but that is also from English, that is an anglicism, right? Yes, that. ‘Afraid of’ [English] and that is it is translated literally. But you are afraid of.

In excerpt 2, students 1, 4 and 5 engage in a discussion of prepositions in English and Dutch and how they differ from each other in relation to antecedent verbs but also when using different registers (reference to colloquial speech). The teacher uses the English expression ‘afraid of’ to point to the fact the Dutch expression uses a different preposition (‘bang zijn voor’). In this excerpt, the use of translanguaging between Dutch and English serves an epistemological function (Duarte 2020), as it is used throughout the fragment for the joint co-construction of knowledge and thus goes beyond clarifying the meaning of a single word.

In addition to English, other languages were found in the data. As a result of teachers’ systemic encouragement of the use of students’ home languages in class, students are used to comparing languages and scaffolding meaning in classroom, by using their languages. In excerpt 3, students use Arabic to establish a comparison to Dutch, clarifying single words in the assignment. The students support each other and draw on their own expertise in the language.

Excerpt 3.

The teacher and students discuss a fill-in-the gap assignment about volcanos.


Speaker English translation from Dutch
T Do you know what a volcano is?
S2 Yes, sure.
S3 A volcano [movement of a fountain].
T Yes, a volcano.
S3 But a volcano eruption…
T When a volcano erupts…
S3 [to S1] Burkaan. [Arabic]
S1 Ah, Burkaan. [Arabic]
T A volcano.
S3 Burkaan [Arabic] in Arabic.
S1 Burkaan. [Arabic]
T Yes, it’s the same? Oh how…
S3 Almost.
S1 With ‘bur’ not ‘vul’. Burkaan [Arabic].
T Burkaan [Arabic]? Oh, that is, that must have the same background.
S1 So uitbarsting [Dutch] is eruption.
T Exactly.

Although most of the discussion in excerpt 3 revolves around the word ‘volcano’, which is a cognate of both English and Dutch, the use of Arabic eventually leads students to comprehend the initially unknown word ‘uitbarsting’ (‘eruption’). While the teacher stimulates the discussion and comments on the similarity of the words, students 1, 2 and 3 support each other and compare words. In the case of S1 to S3, Arabic is used here with a scaffolding function (Duarte 2020), providing temporary help in acquiring knowledge.

The three excerpts above show that pedagogical translanguaging in which the teachers are involved in the observed classes of the transition program:

  • – mostly involves English and occasionally other languages such as Arabic, the language mostly shared by the students;

  • – occurs mostly at individual semantic level to clarify single words of expressions and rarely involves longer chunks of speech;

  • – often fulfills a scaffolding function, in which languages are strategically used to enhance knowledge of the instruction language or to explore language differences that might lead to enhance proficiency of this language.

The following section explores how other forms of translanguaging are encouraged within the program.

5.2 Teacher’s encouragement of multilingualism

The data also shed light on other forms of support provided by the teachers regarding students’ use of multiple languages, or their knowledge of these languages. Two types of support can be distinguished: a) the teacher spontaneously inviting the students to use languages other than the language of instruction, and b) the teacher engaging in raising language awareness as reflected in the topics of conversation during the classes. Excerpt 4 provides an example of how the teacher invited students to make use of their languages to understand the concept of rhyme.

Excerpt 4.

A poem is read in class and a discussion on rhymes in different languages takes place.


Speaker English translation from Dutch
T But what I find quite nice […] you can hear that it rhymes, and you can hear the rhythm even though you don’t understand some words. I think it would be very nice if you would also read a verse or a song in your own languages.

So that I, we can hear the rhyme or the rhythm of another languages. Right, that would be nice, right?

Although excerpt 4 is in Dutch, the teacher explicitly encourages students to look for poems in other languages so that the class can hear rhymes in different languages. Such invitations by the teacher encourages students to connect the knowledge acquired in the transition program to their home languages to enhance comprehension of parts of the curriculum for Dutch as a second language.

In relation to raising language awareness as reflected in the topics of conversation during classes, the codes for these events were created inductively. Table 4 shows a summary of the relevant topics that were addressed during the observed classes, what they entailed and how often a segment was coded in relation to each category. Most of these occurrences were registered in the Dutch as Second Language and in the Cultural Diversity and Management classes, probably due to the topics in the syllabi of these classes.

Table 4:

The relevant topics discussed during classes and their frequencies of occurrence.

Topic Description Frequency
Awareness
 Dutch language and culture Being aware of the Dutch language and culture 8
 Home language and culture Being aware of home language and culture 1
 Other languages and cultures Being aware of other languages and cultures 3
 Multilingualism Being aware of your own multilingualism and/or being in a multilingual environment 3
Language learning
 Theory Discussing the theory of language learning 2
 Practice Discussing the practical side of language learning 1
Language comparison Comparing different languages and/or dialects 8
Etymology Discussing the linguistic origin of a Dutch word 3
Language history Discussing the history of languages and the influence they have had on each other 3
Language policy Discussing the existing language policies in countries, institutions, etc. 2
Total 34

Table 4 shows that the most frequently occurring topics were related to linguistic and cultural awareness, especially to students’ perception of the Dutch language and culture. An example of this topic is shown in excerpt 5.

Excerpt 5.

The teacher and students address the topic of compliments that had been discussed in the text from the previous week.


Speaker English translation from Dutch
T And that was about giving compliments and one part of that text was about that in the Netherlands it is sometimes difficult to give a compliment within your work to someone because, yes how do I explain that, that exactly what you say, that it can be taken as criticism and not as a compliment.
S2 That’s how they understand it?
T Yes, it is possible sometimes. Look, to give an example, I have about ten colleagues and we are all equal, yes? We are colleagues. But I have, if one colleague is going to say to me now, [name teacher] that that text you wrote I think that is a very good text. Then she can say it in such a way that I think, okay do you think you’re my boss or what? Do you understand?
S2 That doesn’t make sense, does it?
T No that doesn’t make sense, you’re right. That doesn’t make sense at all. [nodding]

In excerpt 5 the teacher provides an explanation for what she describes to be a feature of the Dutch culture in relation to giving and receiving compliments, the topic of the previous class. She focusses on her own experience to illustrate her point. The topic ‘awareness of the Dutch language and culture’ was also related to the topic of language comparison twice, for example when the teacher explained the different uses of the consonants /s/ and /z/ in Friesland and Amsterdam (see excerpt 6). The topic was also related to language history once when discussing the borrowing of words from other languages by the Dutch language.

Excerpt 6.

The teacher and students discuss that /w/, /v/ and /f/ are different sounds, just like /s/ and /z/.


Speaker English translation from Dutch
T But you hear, the Frisians often say /z/ he, they often always use the /z/.
S3 See you.
T See you.
S3 I always hear ‘tot siens’ I never hear ‘tot ziens’.
T No, you never hear ‘tot ziens’…
S3 No.
T But you hear ‘tot siens’.
S3 Yes.
T Yes. In Amsterdam they always say the /s/ and in Friesland they almost always say the /z/.
T Shall we do that ‘zamen’ (‘samen’ = together)?
S6 Zamen’.
T That is very weird because it is ‘samen’ you don’t write ‘zamen’.
S4 Zowiezo’ (‘sowieso’ = anyway).
T But that is typical Frisian again. And people from Amsterdam say have you ‘de son in de see sien sakken’ (‘de zon in de zee zien zakken’ = see the sun descend in the sea).
S4 Wow.

In this excerpt the class discusses pronunciation differences between Frisian-speakers and speakers of standard Dutch. Examples are presented and discussed. The category ‘students’ awareness of other languages and cultures’, is mostly concerned with Greek and Latin and was often related to etymology. Three times the teacher discussed topics related to students’ multilingualism and awareness thereof. Finally, a situation in which the teacher asked a student if he knew a Dutch expression from his mother tongue was coded as awareness of home language and culture. Since the teacher also asked the student if this expression existed in Arabic, this event was also coded as language comparison. Further topics of conversation during the classes were language learning, etymology, language history and language policy.

6 Translanguaging both ways? A discussion of findings

In this study, video-observations of a transition program for highly educated refugees in the Netherlands were used to address two research aims: map the purposes teachers fulfil when engaging in official translanguaging during instruction in a transition program for highly educated refugees and highlight the additional ways teachers develop to engage with their students’ multilingual repertoires.

As seen by the data, only a small percentage of coded sequences entailed translanguaging events. Regarding the first aim, teachers thus largely adhered to the main instruction language, Dutch. Occasionally, they used isolated words in other languages, mostly to facilitate the comprehension of Dutch words or expressions by the students. English was used for this purpose as it was a shared language, but the teachers also tried to stimulate the comparison of Dutch with English and students’ home language at times. In relation to Duarte’s taxonomy (2020), pedagogical translanguaging mostly fulfilled a scaffolding function in which either English or other languages were temporarily used to scaffold acquisition of target language features or to support subject/concept comprehension. Such events can also be found in the context of bilingual education and have been termed “scaffolded translanguaging” (Jones and Lewis 2014) or “pedagogical translanguaging” (Cenoz 2017). What thus becomes obvious from our data is the unidirectionality of the translanguaging events – the clear and sole aim is to facilitate students’ acquisition of the Dutch language (and culture) or to reflect on features of what was perceived by the teachers to be typical from the ‘Dutch culture’. As such, the examples show how the program’s operationalisation of a translanguaging pedagogy fails to develop bidirectional dynamic spaces in which teaching and learning occur in multiple directions and implicit language hierarchies lose their salience, thus not really capitalising on students’ previous and rich experiences with mobility and language learning (with some exceptions, as seen in excerpt 3).

In line with a sociocultural perspective (e.g., Mercer and Littleton 2007) that claims that knowledge is socially produced and acquired in interaction and co-construction, translanguaging did enhance temporary knowledge acquisition but rarely enabled students to engage in the joint co-constructing of meaning using their full linguistic repertoires and mobile experiences. Pedagogical translanguaging as denoted in teacher-centred interaction did not trigger the transformative potential reported by García and Wei (2015) by means of which social justice clearly becomes the aim as sociocritical literacies are activated. As such, in the observed classes, pedagogical translanguaging did not become a process by which teachers and students alike “engage in complex discursive practices that include all the language practices of the students in a class in order to develop new language practices and sustain old ones, communicate and appropriate knowledge, and give voice to new sociopolitical realities by interrogating linguistic inequality” (García and Wei 2015, p. 121). Students’ experiences prior to their mobility and during their mobile experiences were rarely called upon. For the transition program, and based on these results, a discussion on how to include students’ translanguaging practices and how to develop teachers’ abilities to engage in pedagogical translanguaging would need addressing so as to improve bidirectionality of translanguaging practices. While teachers had previously agreed on ways to include students’ linguistic and cultural diversity in general, most of them were not aware of the concept of translanguaging before starting classes.

Regarding our second aim, teachers supported the students in using (or acquiring knowledge) of other languages mainly in two ways. The first, but least frequent way was by encouraging students to use their home languages to complete course tasks, which could lead to the acquisition of new knowledge by using home languages to access and compare information that would be linked to classroom tasks (epistemological function, Duarte 2020). However, this was not always successful due to students’ insufficient Dutch proficiency, which occasionally prevented them from making a connection to their home languages and using this knowledge across languages (Candelier and Molinié 2012). The second way students’ multilingualism was included in the program became visible in the choice of topics addressed during classes. Even though the conversations relating to students’ linguistic awareness mostly focussed on Dutch, the teachers occasionally stimulated students to use and expand their knowledge of other languages and to reflect on their multilingual identity and environment. In addition, teachers facilitated conversations to compare languages or dialects and had students reflect on differences and similarities between them.

Although interactionally seen, only a small percentage of the data entailed the actual usage of different languages, the choice of topics allowed for bridges between languages to be built, ranging from awareness of the importance of multilingualism in general, language learning as skill and practice, language comparison, etymology, language history and policy. The symbolic function of translanguaging (Duarte 2020), implying the acknowledgement of multilingualism as a condition and outcome of learning processes, although not per se demonstrated in the interaction became evident in the topics teachers chose to achieve the final aim of Dutch language acquisition. In this symbolic space, students experiences with mobility were acknowledged and used as a resource for the acquisition of the needed knowledge in their new host country (mostly Dutch language and features of Dutch society). These findings are systematised in Figure 1 below. The largest circle symbolises the use of students’ multilingualism and mobile experiences from a symbolic perspective, thus not manifested in the actual presence of different languages in interaction, but rather in the choice of topics or tasks to be addressed in class (or outside). The size of the circle mirrors its representativity in our data. The other two smaller circles represent the actual presence and use of students’ languages or other additional languages, such as English, in interaction. The smallest light grey circle on the right-hand side symbolises the use of students’ home languages in official classroom interaction and, as seen in the data, occurring mainly at the lexical level and very sporadically (hence the smaller size). The middle-sized circle represents occurrences of official translanguaging in which additional languages are used to acquire knowledge of features of the Dutch language or society, which happened more often than the encouragement of the use of students’ home languages for the sake of expanding their knowledge and drawing on their mobile experiences. Between the symbolic and the epistemological spaces, we found overlap in the form of a space open towards capitalising on students’ mobility experiences and world knowledge, which was not visible in interactional terms.

Figure 1: 
Multiple translanguaging functions in shared monolingually oriented spaces.
Figure 1:

Multiple translanguaging functions in shared monolingually oriented spaces.

Due to the inherent monolingual nature of transition programs such as the one explored in this article, the operationalisation of a translanguaging pedagogy faces different challenges less salient in other settings. Similar to previous studies, both teachers and students in this program, as discussed at the beginning of the school year, seem to share the implicit conviction that raising Dutch skills was the main way to guarantee successful integration in Dutch society (Crea and McFarland 2015). However, that multiple languages can be used to achieve this aim, as seen in previous research (Cummins 2008), did not become evident at the interactional level. This points towards the need for professional development of teachers in the programme in terms of exploring multiple ways to operationalise translanguaging that go beyond the semantic level and the unidirectionality of language learning. In addition, also students must be made more aware of the functions their multilingual repertoires and mobile experiences may have in co-constructing meaning in dynamic ways.

Despite the small scale of this research, the categories used for analysis can be further developed in projects focussing on classroom interaction in multilingual settings. This study also provides valuable examples showing it is not necessary for teachers to be proficient in the languages they wish to include in the classroom (Duarte 2020). Although the examples presented here show that teaching (and learning) Dutch was perceived as the main objective by both teachers and students, multilingualism was mainly embraced in the form of the classroom topics explored. This was not only done by using other languages to enhance comprehension of Dutch words, but also by using the students’ knowledge of other languages and comparing them so students could make new connections between languages. In the case of refugee students, drawing on their specific mobility experiences and world knowledge prior to relocation could be added to the use of home languages in translanguaging practices to bridge language and cultural barriers in accessing higher education in the new home countries.


Corresponding author: Joana Duarte, University of Groningen, Minorities & Multilingualism, Broerstraat 5, 9712 CP Groningen, The Netherlands; and NHL Stenden University of Applied Sciences, Research group Multilingualism & Literacy, Rengerslaan 10, 8917 DD Leeuwarden, The Netherlands, E-mail:

Award Identifier / Grant number: 40518865554

About the authors

Joana Duarte

Joana Duarte is an associate professor and chair of the Minorities & Multilingualism group at the University of Groningen and a professor at the NHL Stenden University of Applied Sciences, research group on Multilingualism & Literacy. Her main research areas are on multilingual education, teachers’ professional development, equity in education, global citizenship education and didactics.

Mirjam Günther-van der Meij

Mirjam Günther-van der Meij is an associate professor at the NHL Stenden University of Applied Sciences, research group on Multilingualism & Literacy. Her main research areas are on trilingual language acquisition, literacy development in multilingual settings, multiliteracies, multilingual education including minority and migrant languages.

  1. Research funding: This research was funded under grant number 40518865554 by the “Nationaal Regieorgaan SIA”, which is a part of the Dutch Science Foundation (“Nederlandse Organisatie voor Wetenschappelijk Onderzoek”).

References

Braun, Virginia & Victoria Clarke. 2006. Using thematic analysis in psychology. Qualitative Research in Psychology 3(2). 77–101. https://doi.org/10.1191/1478088706qp063oa.Search in Google Scholar

Candelier, Michel & Muriel Molinié. 2012. Le CARAP: un cadre de référence pour les approches plurielles des langues et des cultures: compétences et ressources. Strasbourg: Conseil de l’Europe.Search in Google Scholar

Cenoz, Jasone. 2017. Translanguaging in school contexts: International perspectives. Journal of Language, Identity and Education 16(4). 193–198. https://doi.org/10.1080/15348458.2017.1327816.Search in Google Scholar

Centraal Bureau voor de Statistiek, CBS. 2018. Jaarrapport Integratie 2018. Den Haag.Search in Google Scholar

Chiswick, Barry & Paul Miller. 2001. A model of destination-language acquisition: Application to male immigrants in Canada. Demography 38(3). 391–409. https://doi.org/10.1353/dem.2001.0025.Search in Google Scholar

Crea, Thomas. 2016. Refugee higher education: Contextual challenges and implications for program design, delivery, and accompaniment. International Journal of Educational Development 46. 12–22. https://doi.org/10.1016/j.ijedudev.2015.11.005.Search in Google Scholar

Crea, Thomas & Mary McFarland. 2015. Higher education for refugees: Lessons from a 4-year pilot project. International Review of Education 6(2). 235–245. https://doi.org/10.1007/s11159-015-9484-y.Search in Google Scholar

Cummins, Jim. 2008. Teaching for transfer: Challenging the two solitudes assumptions in bilingual education. In Nancy Hornberger (ed.), Encyclopaedia of Language and Education, 1528–1538. New York: Springer.10.1007/978-0-387-30424-3_116Search in Google Scholar

Dagevos, Jaco, Wiele Huijnk, Mieke Maliepaard & Emily Miltenburg. 2018. Syriërs in Nederland: een studie over de eerste jaren van hun leven in Nederland [Syrians in the Netherlands: a study on the first years of their live in the Netherlands]. Den Haag: Sociaal en Cultureel Planbureau.Search in Google Scholar

Dahlstedt, Inge. 2011. Occupational match: over- and undereducation among immigrants in the Swedish labor market. Journal of International Migration and Integration 12(3). 349–367.10.1007/s12134-010-0172-2Search in Google Scholar

Dourleijn, Edith & Jaco Dagevos. 2011. Refugee groups in the Netherlands. The integration of Afghan, Iraqi, Iranian and Somali migrants. Den Haag: The Netherlands Institute for Social Research.Search in Google Scholar

Duarte, Joana. 2020. Translanguaging in the context of mainstream multilingual education. International Journal of Multilingualism 17(2). 232–247. https://doi.org/10.1080/14790718.2018.1512607.Search in Google Scholar

Duarte, Joana & Claudine Kirsch. 2020. Introduction: Multilingual approaches for teaching and learning. In Claudine Kirsch & Joana Duarte (eds.), Multilingual approaches for teaching and learning: from acknowledging to capitalising on multilingualism in European mainstream education, 17–27. London: Routledge.10.4324/9780429059674-1Search in Google Scholar

Duarte, Joana & Mirjam Günther-van der Meij. 2018. A holistic model for multilingualism in education. EuroAmerican Journal of Applied Linguistics and Languages 5(2). 24–43. https://doi.org/10.21283/2376905x.9.153.Search in Google Scholar

Duarte, Joana & Mirjam Günther-van der Meij. 2020. Multilingual interaction in secondary education in the Netherlands: Multilingualism to learn or learning to act multilingually? In Claudine Kirsch & Joana Duarte (eds.), Multilingual approaches for teaching and learning: from acknowledging to capitalising on multilingualism in European mainstream education, 91–108. London: Routledge.10.4324/9780429059674-7Search in Google Scholar

Dumont, Jean-Christophe, Thomas Liebig, Jorg Peschner, Filip Tanay & Theodora Xenogiani. 2016. How are refugees faring on the Labour Market in Europe? A first evaluation based on the 2014 EU Labour Force Survey ad hoc module. Paris: European Commission.Search in Google Scholar

European Commission/EACEA/Eurydice. 2019. Integrating Asylum Seekers and Refugees into Higher Education in Europe: National Policies and Measures. Eurydice Report. Luxembourg: European Union.Search in Google Scholar

Fereday, Jennifer & Eimear Muir-Cochrane. 2006. Demonstrating rigor using thematic analysis: A hybrid approach of inductive and deductive coding and theme development. International Journal of Qualitative Methods 5(1). 80–92. https://doi.org/10.1177/160940690600500107.Search in Google Scholar

Flores, Nelson & Hugo Baetens-Beardsmore. 2015. Programs and structures in bilingual and multilingual education. In Wayne Wright, Sovicheth Boun & Ofelia García (eds.), Handbook of Bilingual and Multilingual Education, 205–222. Oxford: Wiley-Blackwell.10.1002/9781118533406.ch12Search in Google Scholar

Friese, Susanne. 2014. Qualitative Data Analysis with ATLAS.ti. London: Sage.Search in Google Scholar

García, Ofelia. 2009. Bilingual Education in the 21st Century: A Global Perspective. Malden, MA: Wiley-Blackwell.Search in Google Scholar

García, Orfelia & Naomi Kano. 2014. Translanguaging as Process and Pedagogy: Developing the English Writing of Japanese Students in the US. The Multilingual Turn in Languages Education, 258–277. Bristol: Multilingual Matters.10.21832/9781783092246-018Search in Google Scholar

García, Ofelia & Li Wei. 2015. Translanguaging, bilingualism, and bilingual education. In Wayne Wright, Sovicheth Boun & Ofelia García (eds.), Handbook of Bilingual and Multilingual Education, 223–240. Oxford: Wiley-Blackwell.10.1002/9781118533406.ch13Search in Google Scholar

Hannah, Janet. 1999. Refugee students at college and university: Improving access and support. International Review of Education 45(2). 151–164. https://doi.org/10.1023/a:1003640924265.10.1023/A:1003640924265Search in Google Scholar

Hiebert, James, Ronald Gallimore, Helen Garnier & Karen Givvin. 2003. Teaching Mathematics in Seven Countries: Results from the TIMSS 1999 Video Study. Washington, DC: U.S. Department of Education, National Center for Education Statistics.10.1037/e610352011-003Search in Google Scholar

Jones, Bryn & Gwyn Lewis. 2014. Language arrangements within bilingual education. In Enlli Thomas & Ineke Mennen (eds.), Advances in the Study of Bilingualism, 141–170. Clevedon: Multilingual Matters.10.21832/9781783091713-010Search in Google Scholar

Klatter-Folmer, Jetske & Bert Weltens. 2017. Studiesucces van hoogopgeleide vluchtelingstudenten in het Nederlandse hoger onderwijs [Study success of highly educated refugee students in Dutch higher education]. Nijmegen: Radboud Universiteit.Search in Google Scholar

Mattheijer, Marloes. 2000. De toelating van vluchtelingen in Nederland en hun integratie op de arbeidsmarkt [The admission of refugees to the Netherlands and their integration into the labour market]. Amsterdam: Amsterdam Institute for Advanced Labour Studies, Universiteit van Amsterdam.Search in Google Scholar

Melo-Pfeifer, Sílvia. 2018. The multilingual turn in foreign language education. In Andreas. Bonnet & Siemund Peter (eds.), Foreign language education in multilingual classrooms, 191–212. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/hsld.7.09melSearch in Google Scholar

Mercer, Neil & Karen Littleton. 2007. Dialogue and the development of children’s thinking: A sociocultural approach. London: Routledge.10.4324/9780203946657Search in Google Scholar

Naidoo, Loshini, Jane Wilkinson, Kiprono Langat, Misty Adoniou, Rachel Cunneen & Dawn Bolger. 2015. Case study report: Supporting school-university pathways for refugee students’ access and participation in tertiary education. http://www.uws.edu.au/__data/assets/pdf_file/0011/830864/Case_Study_Report.pdf (accessed 16 July 2021).Search in Google Scholar

Nuffic. 2020. Procedures for refugees. https://www.studyinholland.nl/prepare/procedures-for-refugees (accessed 16 July 2021).Search in Google Scholar

Otheguy, Ricardo, Ofelia García & Wallis Reid. 2015. Clarifying translanguaging and deconstructing named languages: A perspective from linguistics. Applied Linguistics Review 6(3). 281–307. https://doi.org/10.1515/applirev-2015-0014.Search in Google Scholar

Piracha, Matloob, Massimiliano Tani & Florin Vadean. 2012. Immigrant over-and under-education: The role of home country labour market experience. IZA Journal of Migration 1(3). 1–23. https://doi.org/10.1186/2193-9039-1-3.Search in Google Scholar

Prins, Johannes & Agnes Van der Linden. 1999. Buitengewoon talent: vluchtelingen in het tertiair onderwijs. Nijmegen: IOWO, Instituut voor Onderwijskundige Dienstverlening.Search in Google Scholar

Shakya, Yogendra, Sepali Guruge, Michaela Hynie, Arzo Akbari, Mohamed Malik, Sheila Htoo, Azza Khogali, Stella Mona, Rabea Murtaza & Sarah Alley. 2010. Aspirations for higher education among newcomer refugee youth in Toronto: Expectations, challenges, and strategies. Refuge: Canada’s Journal on Refugees 27(2). 65–78.10.25071/1920-7336.34723Search in Google Scholar

Stebbins, Robert. 2001. Exploratory Research in the Social Sciences. Thousand Oaks, CA: Sage.10.4135/9781412984249Search in Google Scholar

Stevenson, Jacqueline & John Willott. 2007. The aspiration and access to higher education of teenage refugees in the UK. Compare: A Journal of Comparative and International Education 37(5). 671–687. https://doi.org/10.1080/03057920701582624.Search in Google Scholar

Stevenson, Jacqueline & Sally Baker. 2018. Refugees in higher education: Debate, discourse and practice. Bingley, UK: Emerald Publishing.10.1108/9781787437142Search in Google Scholar

Streitwieser, Bernhard & Lisa Unangst. 2018. Access for refugees into higher education: Paving pathways to integration. International Higher Education 95. 16–18. https://doi.org/10.6017/ihe.2018.95.10723.Search in Google Scholar

UAF. 2018. 2018 in vogelvlucht. https://www.uaf.nl/Portals/13/Jaarverslag/2018/UAF_Jaaroverzicht2018_LR.pdf?ver=2019-01-25-163031-287 (accessed 18 July 2019).Search in Google Scholar

United Nations High Commissioner for Refugees UNHCR. 2017. Global trends – Forced displacement in 2017. https://www.unhcr.org/5b27be547.pdf (accessed 18 July 2019).Search in Google Scholar

United Nations High Commissioner for Refugees UNHCR. 2018. Cijfers. https://www.unhcr.org/nl/wie-we-zijn/cijfers/ (accessed 18 September 2019).Search in Google Scholar

Van Tubergen, Frank. 2010. Determinants of second language proficiency among refugees in the Netherlands. Social Forces 89(2). 515–534. https://doi.org/10.1353/sof.2010.0092.Search in Google Scholar

Vluchtelingen, Werkwijzer. 2019. Aantallen & herkomst [Numbers and origin]. https://www.werkwijzervluchtelingen.nl/feiten-cijfers/aantallen-herkomst.aspx (accessed 18 July 2021).Search in Google Scholar

Wright, Laura-Ashley & Robyn Plasterer. 2010. Beyond basic education: Exploring opportunities for higher learning in Kenyan refugee camps. Refuge: Canada’s Journal on Refugees 27(2). 42–56.10.25071/1920-7336.34721Search in Google Scholar

Received: 2021-10-16
Accepted: 2021-11-05
Published Online: 2021-11-25
Published in Print: 2022-05-25

© 2021 Joana Duarte and Mirjam Günther-van der Meij, published by De Gruyter, Berlin/Boston

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Downloaded on 20.2.2026 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/multi-2021-0127/html
Scroll to top button