This special issue offers different perspectives on translanguaging in an age of increased and shifting modes of mobility in diverse European contexts. Linguistic diversity has long been at the heart of European Union policies (e.g., Charter of Fundamental Rights of the European Union 2012); however, the surge of migration in Europe in recent years has resulted in new opportunities and challenges across public institutions, including schools as well as healthcare, the legal system, immigration services, and workplaces. Changing mobility patterns and increasing digitalization, including new patterns of communication that involve diverse languages and modalities, have impacted on people’s lives. Within increasingly normalized multilingual practices in the European context, with the “blurring [of] the lines between languages and nations” (Choudhury 2017: 109), the notion of translanguaging offers a relevant perspective for understanding the linguistic, semiotic, and sociocultural aspects of ever-changing realities, thus making the studies in this issue timely. The aim of this special issue is to illuminate how a translanguaging lens can be used to understand language practices in different European settings characterized by mobility. In this introduction, we provide a short overview of the concepts of translanguaging and mobility, before briefly exploring their intersections in the contributions to this special issue.
The concept of translanguaging is firmly established as theory and pedagogy among both scholars and practitioners in contexts within bilingual education and multilingual learning settings (e.g., García 2009; Juvonen and Källkvist 2021; Lewis et al. 2012a, 2012b; Paulsrud et al. 2017). As a theory, translanguaging offers a means “to dismantle named language categories and counters ideologies that position particular languages as superior to others and the language practices of monolinguals as superior to those who are said to speak with linguistic resources that go beyond the strict boundaries of named languages” (Vogel and García 2017: 6). Focusing on pedagogical translanguaging, researchers have highlighted the approaches that involve and develop the multilingual repertoires of students (and teachers) in different educational contexts (Cenoz 2017; García and Kleyn 2016; Mazak and Carroll 2017), thus creating spaces where students can acquire and demonstrate knowledge (Khote and Tian 2019) in which all linguistic resources are promoted as legitimate for learning (García et al. 2017; Svensson 2021).
As with similar notions such as plurilingualism (García 2009; see also García and Otheguy 2019) and polylingualism (Jørgensen 2008), translanguaging is part of a multilingual turn, with a critical view of monolingual ideologies (Conteh and Meier 2014; May 2014). By challenging monolingual norms based on an understanding of languages as separate, in favor of a holistic understanding of languaging based on the experiences of the speakers, “[t]ranslanguaging brings into focus practice, that is, what people do with their linguistic and semiotic repertoires, rather than isolated competences in named languages” (Paulsrud and Rosén 2019: 3, original emphasis). As such, research on practices outside the classroom has increasingly included translanguaging as a theoretical perspective for understanding languaging in diverse settings (e.g., Creese and Blackledge 2019; Mazzaferro 2018) with a focus on understanding fluid linguistic boundaries (c.f. Bagga-Gupta and Messina Dahlberg 2018). Studies, for example, on translanguaging spaces in the marketplace (Zhu et al. 2017), communication in sports activities in the multicultural inner-city (Callaghan et al. 2017), and a child’s perspectives on a multilingual family language policy (Paulsrud and Straszer 2018), have all revealed the potential that a translanguaging lens has to help us decipher complex linguistic situations.
Criticism toward a monolingual bias and the emergence of new concepts that embrace a more dynamic understanding of language use have often been linked to mobility and migration in society (e.g., Blommaert and Rampton 2016). Whereas migration refers to human mobility (forced or voluntary) the term mobility can be applied to all kinds of movement (Canagarajah 2017), including that of capital, information, and ideas. As Canagarajah (2017: 34) further argues, mobility implies not only human movements between countries and geographical areas, but also “the mobility of linguistic and other semiotic resources in time and space”. These cross-border flows of people, texts and ideas, and ties between languages and specific spaces and places are fluid (Blommaert 2010).
People who moved in mobility flows in the late 1800s and early 1900s cut their ties to their previous social relations and homeland culture (e.g., Basch et al. 1994). However, when people today move from one country to another, they create networks, activities and patterns of life that encompass both or often more than two societies (e.g., Canagarajah 2017). Thus, they become transmigrant as “immigrants who develop and maintain multiple relationships – familial, economic, social, organizational, religious, and political – that span borders” (Basch et al. 1994: 7; see also Faist 2013). Their changing mobility patterns together with increasing digitalization result in new experiences in human communication and encounters with diverse linguistic and cultural backgrounds. In transitional life, the role of language becomes more significant as people both continue to have contact with their spaces of origin as well as the people that inhabit those spaces (Straszer et al. 2020). At the same time, different contacts and novel types of interactions are created in the new locations, in the diaspora (e.g., Darvishpour and Westin 2015; Faist et al. 2013). As such, patterns of mobility affect our understanding of languaging as innovative communicative practices are made visible (Canagarajah 2017).
This special issue offers new insights on translanguaging in the age of mobility through different approaches to translanguaging, different methodologies, different named languages, and different language policies, ideologies, and practices, based on both ephemeral and long-lasting processes in Europe. In their study on professional spoken interaction, Khalin, Keevallik, Söderlundh, and Weidner explore how workers from different European countries make use of their varied linguistic resources on site. They reveal how these resources are mobilized together with embodied resources for meaning-making in the social space the workers construct shuttling between (or beyond) different linguistic structures. Taibi and Badwan, in turn, focus on the impact of spatial, temporal, and virtual mobility in their study of an academic sojourner languaging offline and online. Spotlighting the notion of chronotopic translanguaging, their study shows how mobile individuals may be affected by fluid interactions across time and space. Several studies in this issue focus on how increased and shifting patterns of mobility affects educational practices, with diverse settings from the preschool level to the higher education level represented. In Duarte and Günther von der Meij’s study, the authors present a transition program in Dutch higher education for highly skilled refugees, showing how teachers’ translanguaging practices in this program have specifically developed to make use of students’ multilingual repertoires. Engaging in language comparisons and raising language awareness, the teachers attempt to create ways to encourage students’ multilingualism in this specifically Dutch-language environment. Carbonara presents a study on the implications of professional development for preschool teachers in an Italian preschool context, illustrating how a translanguaging pedagogy has affected their understanding of language ideologies and their own agency. She also highlights the transformative power of translanguaging for the immigrant minority children and their families in the preschool. Norlund Shaswar explores the concept of translanguaging pedagogy in relation to the articulated and embodied language norms in teacher talk and practice in a Swedish as a second language classroom for adult immigrants, revealing both challenges and opportunities. Wedin shows how students’ varied linguistic resources are used – or not – in a Language Introduction Programme for recently arrived students in an upper secondary school in Sweden, exploring the conflicted ideologies revealed in the schoolscape. These studies illustrate different educational responses to an increased mobility in different European contexts and how a translanguaging lens may be used to illuminate the de facto language use in these contexts. The studies also raise questions regarding the potential of such teaching approaches to create spaces for creative and dynamic languaging that can empower students, as well as challenge and transform linguistic norms in education (see also Jaspers 2018).
The studies presented in this special issue contribute to our understanding of the multifaceted nature of translanguaging as a concept in contexts characterized by mobility, revealing how language resources and repertoires are acknowledged and put into use (or not) in both physical and digital spaces. When we editors set out on the journey to compile this collection, little could we know of the uncertainties that would appear due to the pandemic. This ongoing pandemic, with its violent outbreak in early 2020 in Europe as well as globally, has made the changeable nature of mobility visible – and made immobility nearly normalized (Blommaert 2021). The impact of borders on the flows of people as well as goods was made evident as conditions for mobility changed radically almost overnight. The research that is presented here is mainly conducted before the global pandemic emerged, although limitations and changed forms of data collection were necessitated in some studies. The pandemic is likely to continue to affect patterns of mobility, and in turn our understandings of national borders, human social relations, and political and economic situations. This rapid change from extreme mobility to mobility restrictions will also affect people’s languaging, their social lives, and communicative conditions, perhaps inducing a new twist on the multilingual turn that is already foreshadowed in recent research on (im)mobilities and language practices (De Fina and Mazzaferro 2021). As Blommaert (2021: 271) argued, we will need to acknowledge “the relationship between mobility-as-possibility and immobility-as-impossibility as twins” in a “sociolinguistics of mobility”. His call to reflect on the complexities of (im)mobilities resonates in this collection of studies that have set out to explore what people are really doing with their languages.
As Mazzaferro notes in his commentary in this issue, mobility is a well-established concept in the field of applied linguistics and has been studied in relation to circulation of language resources, linguistic repertoires, and practices – thus making translanguaging a useful complementary concept. While this special issue provides a timely exploration of the intersection and the complex nexus between translanguaging and mobility in a European context, we envision further studies with new questions on translanguaging in the age of (im)mobility globally.
References
Bagga-Gupta, Sangeeta & Giulia Messina Dahlberg. 2018. Meaning-making or heterogeneity in the areas of language and identity? The case of translanguaging and nyanlända (newly-arrived) across time and space. International Journal of Multilingualism 15(4). 383–411. https://doi.org/10.1080/14790718.2018.1468446.Search in Google Scholar
Basch, Linda, Nina Glick Schiller & Cristina Szanton Blanc. 1994. Nations unbound: Transnational projects, postcolonial predicaments and deterritorialized nation-states. London: Routledge.Search in Google Scholar
Blommaert, Jan. 2010. The sociolinguistics of globalization. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511845307Search in Google Scholar
Blommaert, Jan. 2021. Postscript: Immobilities normalized. In Anna De Fina & Gerardo Mazzaferro (eds.), Exploring (im)mobilities: Language practices, discourses and imaginaries, 270–273. Bristol: Multilingual Matters.10.21832/9781788925303-015Search in Google Scholar
Blommaert, Jan & Ben Rampton. 2016. Language and superdiversity. In Jan Blommaert, Karel Arnaut, Ben Rampton & Massimiliano Spotti (eds.), Language and superdiversity, 21–48. New York: Routledge.Search in Google Scholar
Callaghan, James, Emilee Moore & James Simpson. 2017. Coordinated action, communication and creativity in basketball in superdiversity. Language and Intercultural Communication 18(1). 28–53. https://doi.org/10.1080/14708477.2017.1401694.Search in Google Scholar
Canagarajah, Suresh. 2017. Introduction. The nexus of migration and language. The emergence of a disciplinary space. In Suresh Canagarajah (ed.), The Routledge handbook of migration and language, 1–28. London: Routledge.10.4324/9781315754512-1Search in Google Scholar
Cenoz, Jasone. 2017. Translanguaging in school contexts: International perspectives. Journal of Language, Identity and Education 16(4). 193–198. https://doi.org/10.1080/15348458.2017.1327816.Search in Google Scholar
Charter of Fundamental Rights of the European Union. 2012. Official journal of the European Union. C 326/391. 26.10.2012. http://data.europa.eu/eli/treaty/char_2012/oj (accessed 10 December 2021).Search in Google Scholar
Choudhury, Ruhma. 2017. What my schoolteachers failed to tell me about translanguaging. In Maryam Borjian (ed.), Language and globalization: An autoethnographic approach, 103–114. New York and London: Routledge.10.4324/9781315394626-12Search in Google Scholar
Conteh, Jean & Gabriela Meier. 2014. The multilingual turn in languages education: Opportunities and challenges. Bristol: Multilingual Matters.10.21832/9781783092246Search in Google Scholar
Creese, Angela & Adrian Blackledge. 2019. Translanguaging and public service encounters: Language learning in the library. The Modern Language Journal 103. 800–814. https://doi.org/10.1111/modl.12601.Search in Google Scholar
Darvishpour, Mehrdad & Charles Westin. 2015. Maktperspektiv på etniska relationer. [Power in ethnic relations]. In Mehrdad Darvishpour & Charles Westin (eds.), Migration och etnicitet. Perspektiv på ett mångkulturellt Sverige [Migration and ethnicity: Perspectives on the multicultural Sweden], 15–42. Lund: Studentlitteratur.Search in Google Scholar
De Fina, Anna & Gerardo Mazzaferro (eds.). 2021. Exploring (im)mobilities: Language practices, discourses and imaginaries. Bristol: Multilingual Matters.10.21832/DEFINA5297Search in Google Scholar
Faist, Thomas. 2013. The mobility turn: A new paradigm for the social sciences? Ethnic and Racial Studies 36(11). 1637–1646. https://doi.org/10.1080/01419870.2013.812229.Search in Google Scholar
Faist, Thomas, Margit Fauser & Eveline Reisenauer. 2013. Transnational migration. Cambridge: Polity Press.Search in Google Scholar
García, Ofelia. 2009. Bilingual education in the 21st century. A global perspective. Malden: Wiley-Blackwell.Search in Google Scholar
García, Ofelia & Tatyana Kleyn (eds.). 2016. Translanguaging with multilingual students: Learning from classroom moments. New York: Routledge.10.4324/9781315695242Search in Google Scholar
García, Ofelia & Ricardo Otheguy. 2019. Plurilingualism and translanguaging: Commonalities and divergences. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 23(1). 17–35.10.1080/13670050.2019.1598932Search in Google Scholar
García, Ofelia, Susana Ibarra Johnson & Kate Seltzer. 2017. The translanguaging classroom: Leveraging student bilingualism for learning. Philadelphia, PA: Caslon.Search in Google Scholar
Jaspers, Jürgen. 2018. The transformative limits of translanguaging. Language & Communication 58. 1–10. https://doi.org/10.1016/j.langcom.2017.12.001.Search in Google Scholar
Jørgensen, J. Normann. 2008. Polylingual languaging around and among children and adolescents. International Journal of Multilingualism 5(3). 161–176.10.1080/14790710802387562Search in Google Scholar
Juvonen, Päivi & Marie Källkvist (eds.). 2021. Pedagogical translanguaging – Theoretical, methodological and empirical perspectives. Bristol: Multilingual Matters.10.21832/9781788927383Search in Google Scholar
Khote, Nihal & Zhongfeng Tian. 2019. Translanguaging in culturally sustaining systemic functional linguistics: Developing a heteroglossic space with multilingual learners. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 5(1). 5–28. https://doi.org/10.1075/ttmc.00022.kho.Search in Google Scholar
Lewis, Gwyn, Bryn Jones & Colin Baker. 2012a. Translanguaging: Developing its conceptualisation and contextualisation. Educational Research and Evaluation 18(7). 655–670. https://doi.org/10.1080/13803611.2012.718490.Search in Google Scholar
Lewis, Gwyn, Bryn Jones & Colin Baker. 2012b. Translanguaging: Origins and development from school to street and beyond. Educational Research and Evaluation 18(7). 641–654. https://doi.org/10.1080/13803611.2012.718488.Search in Google Scholar
May, Stephen. 2014. Introducing the “multilingual turn”. In Stephen May (ed.), The multilingual turn. Implications for SLA, TESOL and bilingual education, 1–6. New York: Routledge.Search in Google Scholar
Mazak, Catherine & Kevin S. Carroll (eds.). 2017 Translanguaging in higher education: Beyond monolingual ideologies. Bristol: Multilingual Matters.10.21832/9781783096657Search in Google Scholar
Mazzaferro, Gerardo (ed.). 2018. Translanguaging as everyday practice. Cham: Springer.10.1007/978-3-319-94851-5Search in Google Scholar
Paulsrud, BethAnne & Jenny Rosén. 2019. Translanguaging and language ideologies in education: Northern and Southern perspectives. In Stanley D. Brunn & Roland Kehrein (eds.), Handbook of the changing world language map, 1–15. Cham: Springer.10.1007/978-3-319-73400-2_124-1Search in Google Scholar
Paulsrud, BethAnne & Boglárka Straszer. 2018. We know the same languages and then we can mix them: A child’s perspectives on everyday translanguaging practices in the family. In Gerardo Mazzaferro (ed.), Translanguaging as everyday practice, 49–68. Cham: Springer.10.1007/978-3-319-94851-5_4Search in Google Scholar
Paulsrud, BethAnne, Jenny Rosén, Boglárka Straszer & Åsa Wedin (eds.). 2017. New perspectives on translanguaging and education. Bristol: Multilingual Matters.10.21832/9781783097821Search in Google Scholar
Straszer, Boglárka, Jenny Rosén & Åsa Wedin. 2020. Imagining the homeland: Mother tongue tuition in Sweden as transnational space. Journal of Multicultural Discourses 15(1). 42–60. https://doi.org/10.1080/17447143.2020.1726932.Search in Google Scholar
Svensson, Gudrun. 2021. Developing pedagogical translanguaging in a primary and middle school. In Päivi Juvonen & Marie Källkvist (eds.), Pedagogical translanguaging – Theoretical, methodological and empirical perspectives, 90–107. Bristol: Multilingual Matters.10.21832/9781788927383-007Search in Google Scholar
Vogel, Sara & Ofelia García. 2017. Translanguaging. In George Noblit (ed.), Oxford research encyclopedia of education, 1–21. Oxford: Oxford University Press.10.1093/acrefore/9780190264093.013.181Search in Google Scholar
Zhu, Hua, Li Wei & Agnieszka Lyons. 2017. Polish shop(ping) as translanguaging space. Social Semiotics 27(4). 411–433.10.1080/10350330.2017.1334390Search in Google Scholar
© 2022 Boglárka Straszer et al., published by De Gruyter, Berlin/Boston
This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Editorial
- Introduction to the special issue on translanguaging in the age of mobility
- Articles
- Translanguaging as a resource for meaning-making at multilingual construction sites
- Chronotopic translanguaging and the mobile languaging subject: insights from an Algerian academic sojourner in the UK
- Translanguaging pathways to higher education: a transition program for highly educated refugees
- Multilingual education in an Italian public preschool: teachers and families among mobility processes and inclusive practices
- Language norms in L2 education for adult migrants – translanguaging pedagogy in the age of mobility
- Ideological and implementational spaces for translanguaging in the language introduction programme in Swedish Upper Secondary School
- Commentary: the complex nexus between (im)mobility and translanguaging
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Editorial
- Introduction to the special issue on translanguaging in the age of mobility
- Articles
- Translanguaging as a resource for meaning-making at multilingual construction sites
- Chronotopic translanguaging and the mobile languaging subject: insights from an Algerian academic sojourner in the UK
- Translanguaging pathways to higher education: a transition program for highly educated refugees
- Multilingual education in an Italian public preschool: teachers and families among mobility processes and inclusive practices
- Language norms in L2 education for adult migrants – translanguaging pedagogy in the age of mobility
- Ideological and implementational spaces for translanguaging in the language introduction programme in Swedish Upper Secondary School
- Commentary: the complex nexus between (im)mobility and translanguaging