Translation, transcultural remembrance and pandemic: a covert transediting of the Great Influenza memory for lessons to combat COVID-19 in Chinese online media
Abstract
This paper examines translation and transcultural remembrance of the 1918–19 Great Influenza or the more often yet mistakenly called “Spanish flu” for lessons to combat COVID-19 in Chinese online media. It presents a case study of “covert transediting” in the Shanghai Observer, i.e., a journalistic opinion that interweaves Chinese renderings of selected excerpts from four British and American media texts. With an integrated approach to travelling memory (Erll, Astrid. 2011. Travelling memory. Parallax 17(4). 4–18) via transediting, our analysis shows that the transeditor does not only choose source texts in terms of media and content, but also selectively reframes the “Spanish flu” memory for lesson learning in conjunction with the mainstream Chinese discourse and practice of COVID-19 control. It unveils how the Great Influenza is thus transculturally remembered in more simplified and ideologically agreeable manners through omission, summary translation, and transformation, while faithful transference is not sheerly dispensed. We contend that transcultural remembrance via transediting is a purposive, socio-culturally shaped practice involving interrelations and interactions of manifold factors, and we need a more complex approach to the politics of memory in translation. Journalistic translation, which is mostly covert and transediting, is among different genres of translation that shape transcultural memory; more research in their interplay is called for.
Funding source: Shantou University
Award Identifier / Grant number: STF19020
-
Research funding: This research was supported by Shantou University (STF19020).
References
Bazzi, Samia. 2019. How can CDA unravel power relations in media representations of conflict in the Middle East? Transediting as a case study. Pragmatics and Society 10(4). 584–612. https://doi.org/10.1075/ps.17015.baz.Suche in Google Scholar
Bielsa, Esperança. 2005. Globalisation and translation: A theoretical approach. Language and Intercultural Communication 5(2). 131–144. https://doi.org/10.1080/14708470508668889.Suche in Google Scholar
Bielsa, Esperança & Susan Bassnett. 2009. Translation in global news. London: Routledge.10.4324/9780203890011Suche in Google Scholar
Boase-Beier, Jean. 2015. Translating the poetry of the Holocaust: Translation, style and the reader. London: Bloomsbury.Suche in Google Scholar
Boyd-Barrett, Oliver. 2015. Media imperialism. Thousand Oaks, CA: Sage.10.4135/9781473910805Suche in Google Scholar
Brodzki, Bella. 1999. History, cultural memory, and the tasks of translation in T. Obinkaram Echewa’s I Saw the Sky Catch Fire. PMLA 114(2). 207–220. https://doi.org/10.2307/463392.Suche in Google Scholar
Brownlie, Siobhan. 2016. Mapping memory in translation. Basingstoke: Palgrave Macmillan.10.1057/9781137408952Suche in Google Scholar
Chen, Xi. 2020. Fighting COVID-19 in East Asia: The role of classical Chinese poetry. Multilingua 39(5). 565–576. https://doi.org/10.1515/multi-2020-0096.Suche in Google Scholar
Cheng, Po Suen Maria. 2004. 傳媒翻譯 [Translation for the media]. Hong Kong: City University of Hong Kong Press.Suche in Google Scholar
Conway, Kyle. 2009. Assessing apparently equivalent translations in the news media. Meta 50(4). https://doi.org/10.7202/019834ar.Suche in Google Scholar
Coury, David N. 2002. “Auch ruhiges Land…”: Remembrance and testimony in Paul Celan’s Nuit et Brouillard translation. Prooftexts 22(1). 55–76. https://doi.org/10.1353/ptx.2002.0002.Suche in Google Scholar
Davier, Lucile & Luc van Doorslaer. 2018. Translation without a source text: Methodological issues in news translation. Across Languages and Cultures 19(2). 241–257. https://doi.org/10.1556/084.2018.19.2.6.Suche in Google Scholar
Deane-Cox, Sharon. 2013. The translator as secondary witness: Mediating memory in Antelme’s l’espèce humaine. Translation Studies 6(3). 309–323. https://doi.org/10.1080/14781700.2013.795267.Suche in Google Scholar
Deane-Cox, Sharon. 2014. Remembering Oradour-sur-Glane: Collective memory in translation. Translation & Literature 23(2). 272–283. https://doi.org/10.3366/tal.2014.0156.Suche in Google Scholar
de Maeyer, Juliette. 2012. The journalistic hyperlink: Prescriptive discourses about linking in online news. Journalism Practice 6(5–6). 692–701. https://doi.org/10.1080/17512786.2012.667273.Suche in Google Scholar
Erll, Astrid. 2011. Travelling memory. Parallax 17(4). 4–18. https://doi.org/10.1080/13534645.2011.605570.Suche in Google Scholar
Fairclough, Norman. 1992. Discourse and social change. Cambridge: Polity.Suche in Google Scholar
Gambier, Yves. 2006. Transformations in international news. In Kyle Conway & Susan Bassnett (eds.), Translation in global news, 9–21. Coventry: University of Warwick Centre for Translation and Comparative Cultural Studies.Suche in Google Scholar
Haddad, Amal Haddad & Silvia Montero-Martínez. 2020. COVID-19: A metaphor-based neologism and its translation into Arabic. Journal of Science Communication 19(5). 1–21. https://doi.org/10.22323/2.19050201.Suche in Google Scholar
Halliday, Michael A. K. & Christian Matthiessen. 2014. An introduction to functional grammar, 3rd edn. London: Routledge.10.4324/9780203783771Suche in Google Scholar
Hernandez Guerrero, Maria José. 2009. Traducción y periodismo. Traducción y periodismo [Translation and journalism]. Peter Lang: Bern.10.3726/978-3-0351-0404-2Suche in Google Scholar
Hong, Jungmin. 2018. Translation of attribution and news credibility. Journalism 22(3). 787–803. https://doi.org/10.1177/1464884918775201.Suche in Google Scholar
Hopkyns, Sarah & Melanie van den Hoven. 2021. Linguistic diversity and inclusion in Abu Dhabi’s linguistic landscape during the COVID-19 period. Multilingua. https://doi.org/10.1515/multi-2020-0187.Suche in Google Scholar
House, Juliane. 2010. Overt and covert translation. In Yves Gambier & Luc van Doorslaer (eds.), Handbook of translation studies, vol. 4, 245–246. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/hts.1.ove1Suche in Google Scholar
Kang, Ji Hae. 2007. Recontextualization of news discourse: A case study of translation of news discourse on North Korea. The Translator 13(2). 219–242. https://doi.org/10.1080/13556509.2007.10799239.Suche in Google Scholar
Manfredi, Marina. 2018. Investigating ideology in news features translated for two Italian media. Across Languages and Cultures 19(2). 185–203. https://doi.org/10.1556/084.2018.19.2.3.Suche in Google Scholar
Marco, Josep. 2021. Orwell’s Homage to Catalonia in Catalan and Spanish translation. Perspectives 29(1). 141–155. https://doi.org/10.1080/0907676x.2019.1677731.Suche in Google Scholar
Marshall, Steve. 2021. Navigating COVID-19 linguistic landscapes in Vancouver’s North Shore: Official signs, grassroots literacy artefacts, monolingualism, and discursive convergence. International Journal of Multilingualism. https://doi.org/10.1080/14790718.2020.1849225.Suche in Google Scholar
Pan, Li. 2014. Investigating institutional practice in news translation: An empirical study of a Chinese agency translating discourse on China. Perspectives 22(4). 547–565.10.4324/9781315228723-11Suche in Google Scholar
Piller, Ingrid, Jie Zhang & Li Jia. 2020. Linguistic diversity in a time of crisis: Language challenges of the COVID-19 pandemic. Multilingua 39(5). 503–515. https://doi.org/10.1515/multi-2020-0136.Suche in Google Scholar
Prieto-Ramos, Fernando, Jiamin Pei & Le Cheng. 2020. Institutional and news media denominations of COVID-19 and its causative virus: Between naming policies and naming politics. Discourse & Communication 14(6). 635–652. https://doi.org/10.1177/1750481320938467.Suche in Google Scholar
Qin, Binjian & Meifang Zhang. 2020. Taking mediated stance via news headline transediting: A case study of the China-U.S. trade conflict in 2018. Meta 65(1). 100–122. https://doi.org/10.7202/1073638ar.Suche in Google Scholar
Rojo López, Ana María & Beatriz Naranjo. 2021. Translating in times of crisis: A study about the emotional effects of the COVID19 pandemic on the translation of evaluative language. Journal of Pragmatics 176. 29–40. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2021.01.018.Suche in Google Scholar
Rzepa, Joanna. 2018. Translation, conflict and the politics of memory: Jan Karski’s Story of a Secret State. Translation Studies 11(3). 315–332. https://doi.org/10.1080/14781700.2018.1459310.Suche in Google Scholar
Schäffner, Christina. 2012. Rethinking transediting. Meta 57(4). 866–883.10.7202/1021222arSuche in Google Scholar
Spiessens, Anneleen. 2019. Deep memory during the Crimean crisis. Target 31(3). 398–419. https://doi.org/10.1075/target.18113.spi.Suche in Google Scholar
Stetting, Karen. 1989. Transediting–A new term for coping with the grey area between editing and translating. In Caie Graham, Kirsten Haastrup & Arnt Lykke Jakobsen (eds.), Proceedings from the fourth Nordic conference for English studies, vol. 1, 371–382. Copenhagen: University of Copenhagen.Suche in Google Scholar
Valdeón, Roberto A. 2005. The translated Spanish service of the BBC. Across Languages and Cultures 6(2). 195–220. https://doi.org/10.1556/acr.6.2005.2.3.Suche in Google Scholar
Valdeón, Roberto A. 2015. (Un)stable sources, translation and news production. Target 27(3). 440–453. https://doi.org/10.1075/target.27.3.07val.Suche in Google Scholar
van Dijk, Teun. 2000. Ideology: A multidisciplinary approach. London: Sage Publications.10.4135/9781446217856Suche in Google Scholar
van Doorslaer, Luc. 2009. How language and (non-)translation impact on media newsrooms: The case of newspapers in Belgium. Perspectives 17(2). 83–92. https://doi.org/10.1080/09076760903125051.Suche in Google Scholar
Xia, Liang. 2019. A discourse analysis of news translation in China. Abingdon: Routledge.10.4324/9781351021463Suche in Google Scholar
Xie, Jing. 2019. 新闻时空的转型与“转译”——基于“上观新闻”的移动新闻客户端研究 [The transformation and “translation” of news space/time: A study of the mobile news App Shanghai Observer]. Journalism Research (8). 61–76 + 122–123.Suche in Google Scholar
Zelizer, Barbie & Keren Tenenboim-Weinblatt (eds.). 2014. Journalism and memory. Basingstoke: Palgrave Macmillan.10.1057/9781137263940Suche in Google Scholar
Zhang, Jie & Yuqin Wu. 2020. Providing multilingual logistics communication in COVID-19 disaster relief. Multilingua 39(5). 517–528. https://doi.org/10.1515/multi-2020-0110.Suche in Google Scholar
Zheng, Yongyan. 2020. Mobilizing foreign language students for multilingual crisis translation in Shanghai. Multilingua 39(5). 587–595. https://doi.org/10.1515/multi-2020-0095.Suche in Google Scholar
© 2021 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston
Artikel in diesem Heft
- Frontmatter
- Articles
- English in a multilingual ecology: “structures of feeling” in South and Central Asia
- “It is natural, really deaf signing” – script development for fictional programmes involving sign languages
- Translation, transcultural remembrance and pandemic: a covert transediting of the Great Influenza memory for lessons to combat COVID-19 in Chinese online media
- Knowledge negotiation and interactional power: epistemic stances in Arabic–Swedish antenatal care consultations
- Lifting the voices of Spanish-speaking Kansans: a community-engaged approach to health equity
Artikel in diesem Heft
- Frontmatter
- Articles
- English in a multilingual ecology: “structures of feeling” in South and Central Asia
- “It is natural, really deaf signing” – script development for fictional programmes involving sign languages
- Translation, transcultural remembrance and pandemic: a covert transediting of the Great Influenza memory for lessons to combat COVID-19 in Chinese online media
- Knowledge negotiation and interactional power: epistemic stances in Arabic–Swedish antenatal care consultations
- Lifting the voices of Spanish-speaking Kansans: a community-engaged approach to health equity