Abstract
Historically, fictional productions which use sign language have often begun with scripts that use the written version of a spoken language. This can be a challenge for deaf actors as they must translate the written word to a performed sign language text. Here, we explore script development in Small World, a television comedy which attempted to avoid this challenge by using improvisation to create their script. The creators framed this process as a response to what they saw as “inauthentic” sign language use on television, foregrounding the need to present “natural signing” on the screen. According to them, “natural signing” is not influenced by an English script but is varied language use that reflect a character’s background, their settings, and the characters that they interact with. We describe how this authentic language use is derived primarily from improvisation and is in competition with other demands, which are textual (e.g., the need to ensure comedic value), studio-based (e.g., operating within the practical confines of the studio), or related to audience design (e.g., the need to ensure comprehensibility). We discuss how the creative team negotiated the tension between the quest for authentic language use and characteristics of the genre, medium, and audience.
Funding source: Arts and Humanities Research Council 10.13039/501100000267
Award Identifier / Grant number: Creative Multilingualism (Open World Research Initiative, 2016–2020)
Acknowledgments
This research was funded by Creative Multilingualism as part of the Arts and Humanities Research Council’s Open World Research Initiative (OWRI). We also thank all the participants who agreed to take part in this study and Erin Moriarty and the reviewers for their valuable feedback.
References
Adam, Robert. 2012. Language contact and borrowing. In Pfau Roland, Markus Steinbach & Bencie Woll (eds.), Sign language: An international handbook, 841–861. Berlin: Mouton de Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110261325.841.Search in Google Scholar
Alvarez-Pereyre, Michael. 2011. Using film as linguistic specimen: Theoretical and practical issues. In Roberta Piazza, Monika Bednarek & Fabio Rossi (eds.), Telecinematic discourse: Approaches to the language of films and television series, 47–68. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/pbns.211.05alv.Search in Google Scholar
Androutsopoulos, Jannis. 2012a. Introduction: Language and society in cinematic discourse. Multilingua 31(2). 139–154. https://doi.org/10.1515/multi-2012-0007.Search in Google Scholar
Androutsopoulos, Jannis. 2012b. Repertoires, characters and scenes: Sociolinguistic difference in Turkish-German comedy. Multilingua 31(2–3). 301–326. https://doi.org/10.1515/multi-2012-0014.Search in Google Scholar
Bahan, Ben. 2006. Face-to-face tradition in the American deaf community: Dynamics of the teller, the tale, and the audience. In H-Dirksen L. Bauman, Jennifer L. Nelson & Heidi M. Rose (eds.), Signing the body poetic: Essays on American sign language literature, 21–50. Berkeley: University of California Press.Search in Google Scholar
Batty, Craig, Radha O’Meara, Stayci Taylor, Hester Joyce, Philippa Burne, Noel Maloney, Mark Poole & Marilyn Tofler. 2018. Script development as a ‘wicked problem’. Journal of Screenwriting 9(2). 153–174. https://doi.org/10.1386/josc.9.2.153_1.Search in Google Scholar
Bednarek, Monika. 2012. Constructing ‘nerdiness’: Characterisation in The Big Bang Theory. Multilingua 31(2–3). 199–229. https://doi.org/10.1515/multi-2012-0010.Search in Google Scholar
Brown, Matt & Kearsy Cormier. 2017. Sociolinguistic variation in the nativsation of BSL fingerspelling. Open Linguistics 3(1). 115–144. https://doi.org/10.1515/opli-2017-0007.Search in Google Scholar
BSLBT. 2012. Annual report and accounts. Available at: https://www.bslzone.co.uk/about/annual-accounts-and-reports.Search in Google Scholar
Chatman, Seymour. 1978. Story and discourse: Narrative structure in fiction and film. Ithaca and London: Cornell University Press.Search in Google Scholar
Coupland, Nikolas. 2001. Dialect stylization in radio talk. Language in Society 30(3). 345–375. https://doi.org/10.1017/s0047404501003013.Search in Google Scholar
Culpeper, Jonathan. 2001. Language and characterisation: People in plays and other texts. London: Longman.Search in Google Scholar
Davis, Rib. 2008. Writing dialogue for scripts, 3rd edn. London: Bloomsbury.Search in Google Scholar
de Meulder, Maartje. 2019. “So, why do you sign?” Deaf and hearing new signers, their motivation, and revitalisation policies for sign languages. Applied Linguistics Review 10(4). 705–724. https://doi.org/10.1515/applirev-2017-0100.Search in Google Scholar
Frost, Anthony & Ralph Yarrow. 1990. Improvisation in drama. London: Macmillan Education.10.1007/978-1-349-20948-4Search in Google Scholar
Georgakopoulou, Alexandra. 2000. On the sociolinguistics of popular films: Funny characters, funny voices. Journal of Modern Greek Studies 18(1). 119–133. https://doi.org/10.1353/mgs.2000.0006.Search in Google Scholar
Hodson, Jane. 2014. Dialect in film and literature. London: Palgrave Macmillan.10.1007/978-1-137-39394-4Search in Google Scholar
Jaeger, Hanna. 2018. Mapping (in)authenticity: Folk accounts of sociolinguistic variation in German sign language. Sign Language Studies 19(1). 75–99. https://doi.org/10.1353/sls.2018.0026.Search in Google Scholar
Kozloff, Sarah. 2000. Overhearing film dialogue. Berkeley: University of California Press.10.1525/9780520924024Search in Google Scholar
Ladd, Paddy. 2007. Signs of change: Sign language and televisual media in the UK. In Mike Cormack & Niamh Hourigan (eds.), Minority language media. Concepts, critiques and case studies, 229–247. Clevedon: Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781853599651-013.Search in Google Scholar
Locher, Miriam. 2017. Multilingualism in fiction. In Miriam A. Locher & Andreas H. Jucker (eds.), Pragmatics of fiction, 297–328. Berlin: De Gruyter Mouton. https://doi.org/10.1515/9783110431094-010.Search in Google Scholar
Planchenault, Gaëlle. 2017. Doing dialects in dialogues: Regional, social and ethnic variation in fiction. In Miriam A. Locher & Andreas H. Jucker (eds.), Pragmatics of fiction, 265–298. Berlin: De Gruyter Mouton. https://doi.org/10.1515/9783110431094-009.Search in Google Scholar
Pol, Carla. 2014. Deaf humor: A theater performance in Italian Sign Language. Ca’Foscari University of Venice MA Dissertation.Search in Google Scholar
Queen, Robin. 2015. Vox popular: The surprising life of language in the media. Chichester: Wiley-Blackwell.10.1002/9781394260232Search in Google Scholar
Richardson, Kay. 2010. Television dramatic dialogue: A sociolinguistic study. Oxford: Oxford University Press.10.1093/acprof:oso/9780195374056.001.0001Search in Google Scholar
Rossi, Fabio. 2011. Discourse analysis of film dialogues: Italian comedy between linguistic realism and pragmatic non-realism. In Roberta Piazza, Monika Bednarek & Fabio Rossi (eds.), Telecinematic discourse: Approaches to the language of films and television series, 21–46. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.10.1075/pbns.211.04rosSearch in Google Scholar
Schuchman, John S. 1988. Hollywood speaks: Deafness and the film entertainment industry. Urbana: University of Illinois Press.10.1097/00003446-198908000-00025Search in Google Scholar
Schuchman, John. S. 2004. The silent film era: Silent films, NAD films, and the deaf community’s response. Sign Language Studies 4(3). 231–238. https://doi.org/10.1353/sls.2004.0013.Search in Google Scholar
Short, Mick. 1998. From dramatic text to dramatic performance. In Jonathan Culpeper, Verdonk Peter & Mick Short (eds.), Exploring the language of drama: From text to context, 6–18. London: Routledge.Search in Google Scholar
Stamou, Anastasia G. 2014. A literature review on the mediation of sociolinguistic style in television and cinematic fiction: Sustaining the ideology of authenticity. Language and Literature: International Journal of Stylistics 23(2). 118–140. https://doi.org/10.1177/0963947013519551.Search in Google Scholar
Stamp, Rose, Schembri Adam, Fenlon Jordan, Ramas Rentelis, Bencie Woll & Kearsy Cormier. 2014. Lexical variation and change in British sign language. PloS One 9(4). e94053. https://doi.org/10.1371/journal.pone.0094053.Search in Google Scholar
Steiner, Ben. 1998. Signs from the void: The comprehension and production of sign language on television. Interpreting International Journal of Research and Practice in Interpreting 3(2). 99–146. https://doi.org/10.1075/intp.3.2.01ste.Search in Google Scholar
Sutton-Spence, Rachel & Bencie Woll. 1999. The linguistics of British sign language: An introduction. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9781139167048Search in Google Scholar
Sutton-Spence, Rachel & Donna Jo Napoli. 2012. Deaf jokes and sign language humor. Humor 25(3). 311–337. https://doi.org/10.1515/humor-2012-0016.Search in Google Scholar
Sutton-Spence, Rachel & Michiko Kaneko. 2016. Introducing sign language literature: Folklore and creativity. London: Palgrave MacMillan.10.1007/978-1-349-93179-8Search in Google Scholar
Tsiplakou, Stavroula & Elena Ioannidou. 2012. Stylizing stylization: The case of Aigia Fuxia. Multilingua 31(2–3). 277–299. https://doi.org/10.1515/multi-2012-0013.Search in Google Scholar
© 2021 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Articles
- English in a multilingual ecology: “structures of feeling” in South and Central Asia
- “It is natural, really deaf signing” – script development for fictional programmes involving sign languages
- Translation, transcultural remembrance and pandemic: a covert transediting of the Great Influenza memory for lessons to combat COVID-19 in Chinese online media
- Knowledge negotiation and interactional power: epistemic stances in Arabic–Swedish antenatal care consultations
- Lifting the voices of Spanish-speaking Kansans: a community-engaged approach to health equity
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Articles
- English in a multilingual ecology: “structures of feeling” in South and Central Asia
- “It is natural, really deaf signing” – script development for fictional programmes involving sign languages
- Translation, transcultural remembrance and pandemic: a covert transediting of the Great Influenza memory for lessons to combat COVID-19 in Chinese online media
- Knowledge negotiation and interactional power: epistemic stances in Arabic–Swedish antenatal care consultations
- Lifting the voices of Spanish-speaking Kansans: a community-engaged approach to health equity