Abstract
This article concerns knowledge negotiations as an aspect of interactional power in three-way interaction between Arabic-speaking women, Swedish-speaking midwives and interpreters in Swedish antenatal care. The notion of epistemic stance is used to investigate how all three participants negotiate knowledge, and how this affects the ongoing consultation. The data consist of audio recordings of 33 consultations, involving five midwives. Using an interaction analytical approach, the study focuses on sequences where the pregnant woman makes her voice heard, possibly challenging the midwife or the Swedish antenatal care programme. Three different ways in which the epistemic stances of the participants unfold interactionally are analysed: (1) the midwife and the pregnant woman mutually adjusting their knowledge claims, (2) the pregnant woman unsuccessfully attempting to claim knowledge and (3) participants jointly asserting the midwife’s knowledge. Importantly, all three participants wield their interactional power through various ways of negotiating knowledge, which contrasts with the idea of the interpreter as fully neutral and detached. The knowledge claims of the pregnant women and the midwives in the data are also shown to be highly dependent on the interpreters’ competence and performance.
1 Introduction
This article deals with the negotiation of knowledge in multilingual settings involving an interpreter. More specifically, it investigates how Swedish-speaking midwives, Arabic-speaking pregnant women and bilingual interpreters claim, challenge and formulate knowledge as part of antenatal care consultations. We see such knowledge negotiations as an aspect of power in interaction.
Existing research has demonstrated how medical encounters are typically characterised by power asymmetries between the participants, including with regard to knowledge (Gillespie et al. 2014; Wodak 1996). Interpreters may subtly or more forcefully influence such asymmetries (Angelelli 2004; Mason and Ren 2012), and miscommunication may increase the risk of medical problems during pregnancy and childbirth (Esscher et al. 2014).The multilingual and cross-cultural settings of interpreter-mediated encounters mean that participants – in our case midwives, pregnant women and interpreters – have to navigate complex aspects of information exchange, relationship formations and so on (cf. Angelelli 2004; Penn and Watermeyer 2018), all of which pertain to knowledge and power in various ways.
Firstly, midwives have access to a wealth of knowledge based on scientific research, on their own professional training and experiences, and on the long history of their profession. This is part of their ‘institutional power’ (Mason and Ren 2012). Secondly, pregnant women have first-hand knowledge of their own bodies, and may also have access to knowledge of pregnancy based on their own previous pregnancies, the experiences of others and information gleaned from other sources such as books, websites and social media (see e.g. Hanell 2017). Thirdly, interpreters have knowledge by virtue of their bilingual and bicultural competence, which they can use in various ways to influence the interaction (Mason and Ren 2012). All of these different kinds of knowledge may come into play in antenatal care consultations, as part of participants’ varying ‘interactional power’ (Mason and Ren 2012).
In this article, we analyse antenatal care consultations in Sweden as part of a larger research project on norms and interaction in antenatal care, focusing on Swedish-speaking midwives and Arabic-speaking pregnant women (Bitar and Oscarsson 2020). Swedish antenatal care follows a nationwide programme, with minor regional variations. Typically, the programme involves eight to ten visits to an antenatal care centre during pregnancy. The first one or two visits include enrolment and a health talk. The health talk concerns the pregnant woman’s health, as well as guidelines and practices regarding alcohol and tobacco, nutrition and physical exercise. Subsequent visits focus on information regarding breast-feeding, childbirth, contraception and so on. The visits are also used to monitor foetal development and the health of the pregnant woman, through a series of tests. Non-Swedish-speaking patients have the right to an interpreter in health care consultations.
The aim of this article is to investigate knowledge negotiations as an aspect of interactional power in three-way interaction between Arabic-speaking women, Swedish-speaking midwives and interpreters in Swedish antenatal care. The study specifically focuses on sequences in Arabic–Swedish conversations where an Arabic-speaking woman takes, or is given, the opportunity to question information, introduce a topic not addressed by the midwife, or put forth her own opinion or experience – in short, to make her ‘voice’ (Blommaert 2005) heard, possibly challenging the midwife or the Swedish antenatal care programme.
2 Interaction, knowledge and power in multilingual medical settings
Interaction is crucial in many health care contexts, from the medical professional’s determination of whether the patient has a medical problem at all (see e.g. Heritage’s 2009 notion of ‘doctorability’) and, if so, which treatment should be given, to the patient’s understanding of how they should subsequently act. In order to tease out the interactional and contextual conditions of the antenatal care consultations in our study, this section reviews previous studies on power and knowledge in medical settings, the role of the interpreter in interaction and factors influencing interpretation.
2.1 Power and knowledge in medical settings
Medical consultations have been given a great deal of attention in interactional research over the last four decades (e.g. Dalley et al. 2021; Drew et al. 2001; Heath 1981; Peräkylä 1997), and such consultations have been shown to be fundamentally asymmetrical (e.g. Maynard 1991). In this regard, studies have demonstrated how various power and knowledge asymmetries unfold during interaction, and the different consequences that this may have. For instance, early studies explored how gender and status interact and affect interactional patterns (West 1984), and more recent studies have shown how asymmetries of knowledge may result in various difficulties and miscommunications (Heritage 2013).
Pointing out that asymmetry of knowledge is not just a matter of knowing or not knowing, but also concerns epistemic authority – in other words, patients’ displays of entitlement to knowledge in medical consultations – Ariss (2009) investigates consultations with frequently attending patients. Here, patients’ claims to knowledge are met by doctors in varying ways: the doctor may agree or disagree with the patient, or either elaborate on the topic or not engage with it. Ariss also shows how the patient and the doctor may claim knowledge more equally, in a collaborative way. Moore (2016) explores the relationship between knowledge and power by demonstrating how a health care professional interactionally prioritises a client’s knowledge, rather than their own, in order to empower the client to make their own decisions. In interpreter-mediated interaction, interpreters may play the role of epistemic brokers, eliciting and elaborating on information to ensure that health care providers and patients have the knowledge needed for successful outcomes of consultations (Raymond 2014).
2.2 The role of the interpreter in interaction
In interpreter-mediated consultations, a third party – the interpreter – significantly influences the interaction by constituting an additional interactional layer between the patient and the health care professional. The interpreter’s level of linguistic, medical and interactional competence has a significant impact on ‘factors such as accuracy of diagnosis, patient satisfaction and level of adherence’ (Penn and Watermeyer 2018: 178), and the quality of health care is compromised in multilingual settings where patients need but are not provided with interpreters (Flores 2005).
While an idealised view of interpreting in medical and other institutional settings is that the interpreter should be neutral and detached, research has shown how the interpreter’s role goes beyond this (Angelelli 2004; Mason and Ren 2012; Wadensjö 1998). This means that instead of being seen as a mere vehicle for the primary participants, the interpreter is to be understood as a participant in their own right. For instance, Mason and Ren (2012) show how interpreters enact interactional power in three ways: (1) as co-interlocutors, e.g., by adding their own questions, answers, and explanations; (2) by empowering a disadvantaged party with regard to, e.g., participation in interaction or access to information; (3) through non-neutrality, by siding with one of the other participants. We note that these three functions may overlap in different ways.
Micro-level analysis of situated interpreter-mediated interaction, in health care and other settings, has made it abundantly clear that such analysis is necessary in order to understand the significance of interpreters’ interactional work and their varying competencies (e.g. Bolden 2000; Friedland and Penn 2003; Wadensjö 1998). However, it has also recently been argued that a great deal more research on interaction in medical consultations is needed, and in particular interdisciplinary research (Li et al. 2017). Specifically, Li et al. argue that medical education and research on clinical practice need to collaborate with disciplines such as linguistics and interpreting studies, and indeed that interaction is ‘the missing piece of the jigsaw in the current understanding of interpreter-mediated consultations’ (2017: 1770).
2.3 Factors influencing interpretation
The ideal of any interpretation in a medical or other public service context is that it should be accurate and impartial (Wadensjö 2015). However, given that non-ideal communication contexts in health care may call for non-ideal responses (Gillespie et al. 2014), there are a number of factors that influence the interpreter’s performance. Wadensjö (2015) proposes several factors as key influences on the interpretation, including the ongoing activity, primary participants’ behaviour and attitudes, and the interpreter’s language proficiencies and knowledge of the subject matter (see also Penn 2007). It is important to clarify that an accurate and impartial interpretation is not the same as a verbatim translation. As Hale (2007) argues, skilled interpreters take into account the discursive significance of the segment of speech to be interpreted, taking a top-down approach to the message rather than a bottom-up approach of translating word by word. For instance, Wadensjö (2015) shows that a highly skilled interpreter in a conversation between a midwife and a new mother quickly extracts core messages and produces coherent talk. As part of such discursive work, interpreters may also opt to make inferences explicit (Mason 2006).
An interpreter’s output can be classified in different ways on the basis of how it relates to the original stretch of speech that it is a rendition of. Wadensjö (1998) distinguishes between close and divergent renditions, based on content and style: a close rendition is one where the propositional content is equal to that which is found in the original, and where the style of the original and of the rendition are roughly the same. Divergent renditions may differ from the original in several different ways. Wadensjö (1998) includes expansion, reduction and substitution, among other phenomena.
Several interactional phenomena have been identified as indicative of a less qualified interpreter. These include errors of various kinds, non-idiomatic expressions and non-standard grammar, word-by-word translation, long side sequences with one of the primary parties, responding oneself rather than letting the primary party speak, and taking charge of the interaction (Anazawa et al. 2012; Wadensjö 2015).
3 Theorising power and knowledge
The interactional dynamics between pregnant women, midwives and interpreters can be theorised with the help of Foucault’s reflections on the interconnectedness of discourse and power/knowledge. As Foucault famously put it, discourse can be understood as ‘a practice that systematically forms the object of which it speaks’ (1972: 49). As such, discourse constitutes specific forms of knowledge, which, in turn, circulate and get invoked and contested by a variety of social actors. Thus, fundamental to discursive knowledge is power. Or, in Foucault’s words, ‘there is no power relation without the correlative constitution of a field of knowledge that does not presuppose and constitute at the same time power relations’ (1977: 27). Put differently, knowledge and power are co-constitutive: knowledge is a pre-requisite of power, but knowledge is also, in turn, shaped by power.
It is important to clarify that, according to a Foucauldian perspective, power is ‘not that which makes the difference between those who exclusively possess and retain it, and those who do not have it and submit to it’, but rather ‘as something which circulates, or … only functions in the form of a chain’, and where individuals ‘are always in the position of simultaneously undergoing and exercising this power’ (Foucault 1980: 98). This is reflected by Mason and Ren’s notion of ‘interactional power’, which they characterise as ‘power within the exchange’ (2012: 238). They state that the interpreter’s special interactional power arises from their bilingual and bicultural expertise (Mason and Ren 2012: 238).
Analytically, a Foucauldian approach to power/knowledge can be operationalised with the help of a variety of sociolinguistic approaches which include critical discourse analysis, feminist conversation analysis, ethnography of communication and many others. We believe that the notion of stance, in particular, is an important analytical concept which allows us to capture the push and pull of power/knowledge negotiations in the interactions between midwives, pregnant women and interpreters under investigation in this article, thus offering a granular analysis of how the participants both exercise and undergo power by the way in which they mobilise their respective knowledge.
Stance has been famously defined by Du Bois as ‘a public act by a social actor, achieved dialogically through overt communicative means […] through which social actors simultaneously evaluate objects, positions subjects (themselves and others) and align with other subjects, with respect to any salient dimension of the sociocultural field’ (2007: 163). The three facets of stance-taking – evaluation, positioning and alignment – have been captured visually through the ‘stance triangle’ (Figure 1). Of course, in the case of the interactions under investigation in this article, the stance triangle is complicated by the fact that besides Subject 1, the pregnant woman, and Subject 2, the midwife, there is a Subject 3, namely, the interpreter.

The stance triangle (Du Bois 2007: 163).
A plethora of terms has been employed in the literature to describe various types of stance-taking. The most important for the purpose of this article is that of epistemic stance, which refers to dialogically achieved claims to knowledge. Epistemic stance has been investigated in several different domains, including medical encounters (Landmark et al. 2016; Lindström and Karlsson 2016). As Jaffe points out, such stances are always ‘culturally grounded, because claims to know are embedded in and index particular regimes of knowledge and authority’ (2009: 7), and she goes on to clarify that such acts of claim-staking serve ‘to establish the relative authority of interactants, and to situate the sources of that authority in a wider sociocultural field’ (2007: 7). Through the notion of epistemic stance, then, it is possible to paint a fine-grained picture of how power/knowledge is produced, negotiated and contested in the unfolding of interaction, without losing sight of the different cultural groundings and regimes of knowledge at play in tripartite encounters involving a midwife, a pregnant woman and an interpreter.
4 Data and method
The data in this article come from Expecting a Child in Arabic and Swedish, a cross-disciplinary research endeavour involving scholars from linguistics and health science (Bitar and Oscarsson 2020; Oscarsson and Stevenson-Ågren 2020), investigating Arabic–Swedish interactions in antenatal care. As part of this project, an Arabic–Swedish communicative aid in the form of an app, named Sadima, was developed. Sadima is based on the Swedish national antenatal care programme, and can be used to elicit information and show instructional films. The app is intended to be used in combination with interpreters.
The versions of the app that were used during the development phase were equipped with an audio recording function, as a way of producing data for research. These app versions also included a text log which stored information about users’ screen selections. Published versions of the app, in the App Store and as a webpage (https://sadima.lnu.se), do not record or log any user information.
The first version of the app was tested during antenatal care appointments by about ten midwives in their meetings with Arabic-speaking and Swedish-speaking women. The midwives were in control of the tablet app and the sound recording, and could switch the recording on and off whenever they wanted. Midwives frequently switched off the recordings, making most recordings quite short – typically a few minutes – and the data fragmented. In fact, in the whole dataset there is only one recording of a meeting from start to end. For a large number of files there are no sound recordings at all, only text logs. However, it is still possible to identify highly interesting interactional patterns in the audio data. In the end, the whole dataset for this article consists of sound recordings made by five midwives during 33 consultations across a time period of 10 months.
No researchers were present during the appointments. Several of the interactions included a telephone interpreter (no on-site interpreters are used) and some included the pregnant woman’s partner.
The audio recordings of midwives and pregnant Arabic-speaking women have been approached using interaction analysis (Sidnell and Stivers 2014; Wadensjö 1998). This, we argue, can be viewed as an instance of Foucault’s (1980: 99) ‘ascending analysis of power’ (emphasis in original), starting from the ‘infinitesimal mechanisms’ of power in the form of, in our case, micro-level phenomena in multilingual spoken interaction.
For the purpose of this article, all app files have been investigated and all app recordings have been listened to by the first author, who took notes of a broad range of potentially interesting interactional phenomena in the recordings. For the most part, the interactions consist of the midwife giving information or asking questions to which the pregnant woman gives a reply. Identifying the Arabic-speaking women’s interactional possibilities and initiatives as both empirically and theoretically interesting, the first author then built a collection of the sequences where:
– the woman takes an initiative to express an opinion, a feeling, a question, etc., or
– the midwife does something out of the ordinary to ensure the woman’s participation (as opposed to asking a question which is replied to in the next turn, upon which the conversation moves on to a new question or topic), or
– the woman and the midwife have different views, interactional goals, ways of framing an issue, etc.
This resulted in a collection of six sequences. The first author listened to these sequences several times, made rough transcriptions and took notes. Three of these sequences are included in the present article, chosen to show different aspects of the Arabic-speaking women’s possibilities for being heard (these different aspects are reflected in the subheadings in the analysis below). The first and the second authors then collaborated on translating and analysing the utterances spoken in Arabic by the women and by the interpreters. The first author is a linguist trained in interaction analysis. The second author is a health scientist with no previous knowledge of linguistic interaction analysis but with experience in transcribing interview data. The selected sequences have also been analysed in sessions with other interactional researchers external to the project, and by the third author, who is a discourse analyst in the field of multilingualism.
The research project was ethically vetted by a Regional Ethics Board. Informed consent was obtained from all participants ahead of any data collection, using either Arabic or Swedish.
5 Analysis
The analysis is structured into three sections, each showing a different way in which the epistemic stances of the participants unfold interactionally: mutual knowledge adjustments, the pregnant woman’s unsuccessful attempts to claim knowledge, and joint assertion of the midwife’s knowledge.
5.1 Mutual knowledge adjustments
In the first excerpt, the pregnant woman has just watched a film in Arabic, using the app, about nutrition during pregnancy. Among many different recommendations for what to eat and what not, ginger tea is mentioned in the film as something that might ameliorate nausea. The pregnant woman takes the opportunity to raise an issue after the end of the film. See Excerpt 1.
‘Ginger’. MW = midwife (Swedish-speaking); PW = pregnant woman (Arabic-speaking); IN = interpreter
01 | PW: | eh bas habe isal 3a cha3le nihna 3inna elhamel |
ma btichrab zanjabil la sokhon w la bared | ||
ba3ref bidorr balhamel bidorr | ||
‘eh I’d like to ask something among us a pregnant | ||
woman doesn’t drink ginger neither warm nor | ||
cold it’s dangerous for the pregnancy dangerous’ | ||
02 | IN: | eh::: jag vill bara fråga dig en sak ⌈att ≋ |
‘eh::: I’d just like to ask you something ⌈that’ ≋ | ||
03 | MW: | ⌊ ja |
⌊ ‘yeah’ | ||
04 | IN: | ≋ eh:: vi: eh::: alltså hos oss så har vi sagt att |
eh (1.0) eh gravida bör inte äta eller dricka:: eh | ||
bör inte dricka eh:: ingefära varken kall eller varm | ||
≋ ‘eh:: we: eh::: that is among us we’ve said that | ||
eh (1.0) eh pregnant women should not eat or drin::k | ||
eh should not drink eh:: ginger neither cold nor warm’ | ||
05 | MW: | (ah) de=e inget farligt |
‘(oh) that’s nothing dangerous’ | ||
06 | PW: | °m: hm° |
‘uh huh’ | ||
07 | IN: | eh:: la howi ma b- mo khatir ma byieze |
‘eh:: no it’s not d- because it’s not dangerous’ | ||
08 | MW: | ⌈°m° |
‘m’ | ||
09 | PW: | ⌊ah laano ana marra sabne ijhad kinet ichrabo w maba3ref |
inni hamel fa sabne ijhad bsababo hachen hek 3am isalah | ||
⌊‘because I had a miscarriage once and I drank it and I | ||
didn’t know that I was pregnant then so I had a miscarriage because of that that’s why I’m asking’ | ||
10 | IN: | eh:: för jag fick missfall en gång tidigare |
⌈(0.4) och eh: ja dra- för jag drack ingefära≋ | ||
‘eh:: because I had a miscarriage once earlier | ||
⌈(0.4) and eh: I dra- because I drank ginger’ | ||
11 | MW: | ⌊oke::j |
‘okay::’ ((empathetic tone)) | ||
12 | IN: | ≋väldigt mycket eller ⌈inte väldigt mycket≋ |
‘very much or ⌈not very much’ | ||
13 | MW: | ⌊a: |
⌊‘m:’ | ||
14 | IN: | ≋utan ja drack det ⌈å sen så fick ja: eh: ≋ |
‘but I drank it ⌈’n’ then I ha:d eh:’ | ||
15 | MW: | ⌊a: |
⌊‘uh huh’ | ||
16 | IN: | ≋eh: missfall (0.5) ⌈eh:: å de gick liksom≋ |
‘eh: a miscarriage (0.5) ⌈eh:: ’n’ it went sort of’ | ||
17 | MW: | ⌊men |
⌊‘but’ | ||
18 | IN: | ≋av det ⌈så: eh:: jag tänker bara≋ |
‘from that ⌈so: eh:: I’m just thinking’ | ||
19 | MW: | ⌊m:: |
⌊‘uh huh’ | ||
20 | IN: | ≋så de: inte är farligt |
‘so that it’s not dangerous’ | ||
21 | MW: | nä okej rent vetenskapligt så vet jag inte |
att det skulle vara farligt men (0.3) att | ||
(0.5) äta l- lagom mycke är ju alltid bra: | ||
‘no okay purely scientifically I don’t know | ||
that it might be dangerous but (0.3) to (0.5) | ||
eat a m- a moderate amount is always good’ | ||
22 | IN: |
eh ya3ne hie mafi dirasat tisbet inno hoe khatir
aw momken yieze ⌈menchan hek eh::: (1.2) eh:: mafi fa- ma- mafi dirasat kafie |
‘eh that means there are no studies that show that | ||
it’s dangerous or can be harmful so therefore eh::: | ||
(1.2) eh:: there’s not so no- not enough evidence’ | ||
23 | PW: | ⌊ m |
‘ m’ | ||
24 | IN: | elwahed jaklo bichakel mo3tadel ⌈aw yichrabo≋ |
‘you can eat a moderate amount or drink it’ | ||
25 | PW: | ⌊ ah |
⌊‘ okay’ | ||
26 | IN: | ≋bichakel ⌈mo3tadel |
‘a moderate amount of it’ | ||
27 | MW: | ⌊ m |
‘ right’ | ||
28 | PW: | ah |
‘okay’ |
The object of the epistemic stances in Excerpt 1 is the possible danger of the consumption of ginger during pregnancy. The pregnant woman and the midwife initially take different epistemic stances regarding the evaluation of the object: the pregnant woman that ginger is dangerous and the midwife that it is not dangerous. Towards the end of the excerpt they settle on a joint stance, namely that a moderate amount of ginger is fine.
In taking these initial stances, the pregnant woman and the midwife disalign from each other, and this is achieved by indexing different epistemic authorities (Ariss 2009). In line 1 (relayed into Swedish in line 4), the pregnant woman indexes a ‘we’ whose opinion on ginger – that it is dangerous – is in opposition to what has been expressed in the film – that it can be consumed during pregnancy. This sets up two different authorities: on the one hand Swedish antenatal care as represented by the film and the midwife, on the other hand a ‘we’ that the woman is part of that is distinct from Swedish antenatal care. The ‘we’ authority that the pregnant woman indexes is further strengthened interactionally by her appealing to the experiences of a significant member of this ‘we’: the woman herself and her miscarriage (line 9, relayed into Swedish in lines 10, 12, 14, 16, 18). The midwife strengthens the authority of Swedish antenatal care by appealing to its scientific foundation (line 21, relayed into Arabic in lines 22, 24, 26). The midwife also indexes a different authority during the same turn, which instead serves to attenuate the scientific aspect: common sense or an assumed generally accepted view (of moderation being good).
The epistemic stances of the pregnant woman and the midwife also come across through how they convey the relative strength of their knowledge, and the interpreter plays an interesting role in this regard. As a general observation, it should first be remarked that the interpreter’s contributions in this excerpt show evidence of her skill: while disfluencies such as hesitations and repairs or restarts are also evidenced, a top-down approach is taken, with close renditions of the original, and with coherent talk that makes for smooth communication between the pregnant woman and the midwife (cf. Wadensjö 2015). However, returning to the issue of how epistemic strength is conveyed, we see that the pregnant woman employs an unmitigated statement of fact: ginger is dangerous (line 1), but this is modified in the interpreter’s rendition into Swedish as ‘we’ve said that’ (line 4), which conveys an epistemically weaker claim. A similar weakening of the pregnant woman’s degree of epistemic stance on the part of the interpreter can be seen in lines 9–18. The pregnant woman states that she ‘had a miscarriage because of that’, claiming a causal relation between the events of drinking ginger and having a miscarriage through the connective ‘because of’. The interpreter renders this as ‘“n” it went sort of from that’, which is a vaguer expression: ‘it went from that’ is not fully idiomatic, and ‘sort of’ hedges the claim being put forth.
The midwife first rebuts this by using a factual claim, it is not dangerous (line 5), which is rendered in the same way by the interpreter (line 7). When the midwife develops and modifies her answer, after the pregnant woman’s ‘account’ (Scott and Lyman 1968) in line 9, the midwife says that scientifically she ‘doesn’t know’ that it’s dangerous, which is an epistemically weaker claim than ‘it isn’t’ dangerous. That is, the midwife here attenuates her own earlier stance. However, the interpreter here does the opposite: the midwife’s ‘I don’t know that’ is relayed as two epistemically stronger factual claims: ‘there are no studies’, ‘there’s not enough evidence’. Regarding epistemic strength, then, the midwife is met by weaker claims than originally put forth by the pregnant woman, and the pregnant woman is met by stronger claims than originally put forth by the midwife. While there is no way of knowing whether these are deliberate strategies on the part of the interpreter in this excerpt, such substitutions point to another way in which epistemic brokerage (cf. Raymond 2014) might be achieved.
The overarching point that we wish to highlight regarding the epistemic stances in Excerpt 1 is the way the midwife’s and the pregnant woman’s alignments and evaluations are carefully tuned to each other. The pregnant woman’s first expression of her concern, where it becomes clear that she sees two opposing epistemic stances regarding ginger, is met by a short factual statement by the midwife, maintaining her stance. Following the pregnant woman’s subsequent account and introduction of her past miscarriage, the midwife shows empathy and attenuates her epistemic claims, acknowledging the woman’s experience and making epistemic adjustments. While not quite prioritising the pregnant woman’s knowledge over her own (cf. Moore 2016), the midwife contributes to a situation where they both claim knowledge more equally and in a collaborative way (Ariss 2009). The pregnant woman, in turn, adjusts her epistemic stance by aligning it with the modified stance taken by the midwife. The skilled performance of the interpreter is central to this fine-tuned and mutual adjustment.
5.2 The pregnant woman’s unsuccessful attempts to claim knowledge
In Excerpt 2, the app has just been used to show a film in Arabic about contraceptives. The midwife asks the pregnant woman about the information given (line 1).
‘Side effects’. MW = midwife (Swedish-speaking); IN = interpreter; PW = pregnant woman (Arabic-speaking)
01 | MW: | va tyckte du om informationen |
‘what did you think about the information’ | ||
02 | IN: | shou raejek bilma3lomat |
‘what did you think about the information’ | ||
03 | PW: | ma saraha killon elon eh taesirat salbie ktire |
‘but honestly they all have eh many negative | ||
side effects’ | ||
04 | IN: | eh hon tyck- all- eh: allting har: eh: |
negativa liksom symtom ⌈elle va de (0.2) ja’ | ||
‘eh she think- every- eh: everything has: eh: | ||
negative like symptoms ⌈or was it (0.2) yes’ | ||
05 | PW: | ⌊ m |
06 | MW: | tyckte du att de va mycke biverkningar |
‘do you think there’s a lot of side effects’ | ||
07 | PW: | °°m°° |
‘m’ | ||
08 | IN: | ja exakt |
‘yes exactly’ | ||
09 | MW: | m⌈:: |
10 | IN: | ⌊ (de=e mycke) alla har de |
‘(there’s a lot) all have it’ | ||
11 | PW: | ya3ne shi kaabe shi nazif eh shi eh (0.7) shi ziade |
bilwazen shi jalta ya3ne @@ mafi shi bichaje3 | ||
‘sort of it’s like depression like bleeding eh like | ||
eh (0.7) like weight gain like stroke like @@ | ||
nothing reassuring’ | ||
12 | IN: | liksom ingen av dom som eh:: (0.5) uppmuntrar |
eftersom en har med blodkärl en har med mående en har | ||
med alltså eh:: med vi- me vikten å så vidare | ||
‘sort of none of them that eh:: (0.5) encourages | ||
since one has with blood vessels one has with | ||
well-being one has with like eh:: with the we- | ||
with the weight and so on’ | ||
13 | MW: | ja:: men ja ska säga dej de=e inte de=e inte |
ofta som man går upp i vikt | ||
‘yes but I’ll tell you that it’s not it’s not | ||
often that you gain weight’ | ||
14 | IN: | bas baddi ilek inno mo dajman byitla3 bilwazen |
‘but I want to tell you that it’s not common that | ||
you gain weight’ | ||
15 | PW: | la w gher alwazen fi salbiat ktire yimken inte smi3te |
‘no not just the weight there are other negative | ||
side effects you heard that perhaps’ | ||
16 | IN: | mazbot eh: |
‘that’s right yes’ | ||
17 | PW: | eh |
‘yes’ | ||
18 | ((the recording is switched off)) |
The epistemic stance object in this excerpt is side effects of contraceptives, and the interaction concerns how to evaluate this object based on the film just shown. The pregnant woman takes the stance that there are (too) many side effects, presumably voicing a concern about the feasibility of using contraceptives at all and how to choose among them, when they all have potentially dangerous consequences for her. The midwife’s stance is that weight gain is uncommon, addressing none of the other side effects. Thus, there is great discrepancy between the pregnant woman’s evaluation and that of the midwife, and for the most part, the midwife does not engage with (Ariss 2009) the pregnant woman’s epistemic stance.
Clearly, the interpreter’s lack of proficiency here has substantial influence on the resulting discrepancy. The pregnant woman uses an authoritative voice – interactionally fluent and using precise terms (lines 3, 11) – while the midwife is forced to respond to the interpreter’s incoherent, partial and imprecise renditions (lines 4, 12). Firstly, the interpreter fails to correctly relay the term ‘side effects’, producing instead the imprecise negativa liksom symtom (‘negative like symptoms’). Indeed, the midwife next asks a question that acts as a clarification, using the precise term biverkningar (‘side effects’) (line 6). The interpreter herself answers, ja exakt, (de=e mycke) alla har de (‘yes exactly, (there’s a lot) all have it’) (lines 8, 10). Responding oneself is another feature of the speech of an untrained interpreter (Wadensjö 2015).
Secondly, when the pregnant woman develops her concern or criticism (line 11), she does this using an interactionally fluent utterance using precise terms – kaabe (‘depression’), nazif (‘bleeding’), ziade bilwazen (‘weight gain’), jalta (‘stroke’). This is yet again rendered into an incoherent, non-idiomatic and less precise contribution by the interpreter (line 12). Specifically, the side effects are rendered as blodkärl (‘blood vessels’), mående (‘well-being’), vikten (‘the weight’), making it quite unclear what is meant, which one assumes must severely restrict which epistemic claims the midwife can respond to in the next turn (line 13). The pregnant woman’s next contribution (line 15) is another attempt at epistemic authority, and clearly shows how unsatisfactory she finds the midwife’s reply and the interpreter’s rendition.
Thirdly, when the pregnant woman develops her concern in line 11, she does so by taking a humoristic, or perhaps rather tragicomic, stance: she uses the repeated discourse particle ‘like’ before each side effect for rhetoric effect, as well as laughter, @@. These are the types of things that can build a rapport between interactants, but this stance is completely lost in the interpreter’s rendition.
Overall, Excerpt 2 shows how the Arabic-speaking woman’s claims to power and knowledge fall flat due to an unskilled interpreter, and how the unsatisfactory renditions of the pregnant woman’s contestations affect the possibilities for rapport building between the pregnant woman and the midwife, as well as the possibilities that they have for discussing the side effects of contraceptives. As witnessed by the pregnant woman’s protest in line 15, she has not acquired satisfactory knowledge by the end of this excerpt, which may have serious consequences for her future choices (depending on how the interaction continues after the recording has been switched off).
5.3 Joint assertion of the midwife’s knowledge
In Excerpt 3, a film in Arabic has just been played using the app. The pregnant woman takes the initiative to ask a question (line 1).
‘The health of the foetus’. PW = pregnant woman (Arabic-speaking); IN = interpreter; MW = midwife (Swedish-speaking)
01 | PW: | tab kif masalan badde ittaman 3al janin shof |
sahto kif | ||
‘but for example how can I make sure that the fetus | ||
is fine check its health’ | ||
02 | IN: | hur kan jag vara säker på att fostret mår bra eh hur |
själva fysiska situationen för barnet är just nu | ||
‘how can I be sure that the fetus is fine eh how | ||
the physical situation for the child is right now’ | ||
03 | MW: | °ja° (0.6) det får vi bara hoppas och tro |
’yes (0.6) we can only hope and believe it’ | ||
04 | IN: | mafina gher eno nitammal w w n- nsali eno ykon |
halchi mawjod @ | ||
‘we can only hope and and p- pray that it is so @’ | ||
05 | PW: | halaa laano ana mit3awde gher 3rifte kif haida mo |
awal walad w ba3ref fhosat kif bitkon eko b- bta3rfe | ||
kif ya3ne | ||
‘now because I’m used to something different you | ||
see it’s not my first child and I know which | ||
examinations are done ultrasound d- do you see | ||
what I mean’ | ||
06 | IN: | för att jag är van att det ska gå till på ett annat |
sätt du förstår det här är inte mitt första barn | ||
man brukar göra många ultraljudsundersökningar i | ||
vanliga fall | ||
‘because I’m used to that it should be done in a | ||
different way you see this is not my first child | ||
one normally does many ultrasounds’ | ||
07 | MW: | m: (0.3) å här i Sverige så erbjuder vi vi två:: |
ultraljudsundersökningar ett i vecka tolv tretton | ||
‘yes (0.3) and here in Sweden we we offer two:: | ||
ultrasounds one in week twelve thirteen’ | ||
08 | IN: | w nihna hone biswed mna3te bas fahsen eko wahad |
bilosbo3 tna3ech aw tlata3ech | ||
‘and here in Sweden we give only two ultrasounds | ||
one in week twelve or thirteen’ | ||
09 | PW: | m |
‘m’ | ||
10 | MW: | å ett i graviditetsvecka tjugo |
‘and one in pregnancy week twenty’ | ||
11 | IN: | w wahad bi osbo3 alhamel al3ichri |
‘and one in pregnancy week twenty’ | ||
12 | PW: | °a° |
‘ah’ |
The epistemic stance object in Excerpt 3 is how to ascertain the health of the foetus. As in Excerpt 1, the pregnant woman and the midwife initially take different stances regarding this object. Notably, these different stances concern the use of ultrasound, with the midwife’s stance involving ‘two’ ultrasounds, and the pregnant woman’s stance ‘many’ ultrasounds. Throughout the excerpt, we see evidence of a highly skilled interpreter, with core messages relayed using close renditions and through coherent talk. With regard to the ultrasound stances, the interpreter makes the two different knowledge claims clearer (cf. Mason 2006) through two ‘expansions’ (Wadensjö 1998): ‘many’ for the pregnant woman’s contribution (lines 5, 6) and ‘only’ for the midwife’s contribution (lines 7, 8).
The pregnant woman and the midwife index different epistemic authorities for their knowledge claims. The woman uses her own previous experience of being pregnant and giving birth, and the knowledge of antenatal care that she has thereby acquired. The midwife uses å här i Sverige (‘and here in Sweden’) to anchor her knowledge spatially to a specifically Swedish antenatal care. In doing so, she implicitly positions the pregnant woman’s factual statement of the way things are done as done elsewhere, whereas the pregnant woman’s statement contained no geographical information and can instead be read as universal – anywhere/everywhere.
In addition to ultrasounds, the midwife takes another stance regarding how to ascertain the health of the fetus, namely one of hoping and believing (line 3). This stance is quite uncharacteristic in this context given the scientific basis of the antenatal care programme (cf. the appeal to science regarding ginger made by the midwife in Excerpt 1). It is also a position that does not index any authority because it defers to fate, and can be seen as a position of non-knowledge. This position is found inadequate by the pregnant woman, who, in her next turn, conveys her stance on ultrasounds (line 5). The interpreter’s insertion of laughter at the end of line 4, relaying the midwife’s stance of hoping and believing in Arabic, is an interesting exception to the otherwise close renditions by the interpreter. The laughter can be read as an instance of non-neutrality (Mason and Ren 2012), with the interpreter siding with the pregnant woman by opening up space for a critical stance with regards to the midwife’s position. This may facilitate the pregnant woman’s contestation of the midwife’s knowledge claim of hoping and believing.
The interactional sequence regarding how to ascertain the health of the fetus ends with the participants jointly accepting the limit of two ultrasounds, at least for the purposes of this interaction. The pregnant woman signals understanding and possibly acceptance (lines 9, 12), makes no further attempt at stating a different stance, and moves on to a new topic (not shown in the excerpt).
Overall, Excerpt 3 not only shows how a skilled interpreter enables the pregnant woman’s contestations of the antenatal care advice that she is given, but also illustrates how the interpreter enables the midwife to give subsequent information that appears acceptable to the pregnant woman. All three participants thereby jointly collaborate on accepting the midwife’s epistemic stance.
6 Conclusion
In this article, we have used an interaction analytical approach (Sidnell and Stivers 2014; Wadensjö 1998) and theories of power and knowledge (Du Bois 2007; Foucault 1980; Jaffe 2009; Mason and Ren 2012) to analyse patients’ possibilities for making their voices heard in interpreter-mediated interactions between Arabic-speaking pregnant women and Swedish-speaking midwives. The data used in the study consist of excerpts from partial recordings of 33 antenatal care consultations involving pregnant women and five different midwives. Three cases of knowledge negotiations have been identified and analysed: (1) the midwife and the pregnant woman mutually adjusting their knowledge claims, (2) the pregnant woman unsuccessfully attempting to claim knowledge and (3) participants jointly asserting the midwife’s knowledge.
The study confirms that interpreters should be considered participants in their own right (see e.g. Angelelli 2004; Mason and Ren 2012; Wadensjö 1998), as their actions influence the ongoing activity of health care consultations in various ways. Mason and Ren (2012) identify three ways in which interpreters enact interactional power: as co-interlocutors, to empower a disadvantaged party and through non-neutrality. The examples that they investigate all involve the interpreter taking very active stances themselves, with highly ‘divergent renditions’ (Wadensjö 1998), typically including whole contributions that have no correspondence at all to contributions made by the primary parties. The interpreters’ interactional power in the present study is enacted in a subtler way, typically consisting of brief expansions (e.g., ‘many’, ‘only’, a short laugh) of otherwise close renditions. However, as we have shown, such small modifications may have an impact on the unfolding of the interaction with regards to knowledge claims.
The knowledge claims of the pregnant women and the midwives in the data are highly dependent on the interpreters’ competence and performance. In investigating asymmetry of knowledge in monolingual doctor–patient consultations, Ariss (2009) identifies several different ways in which patients’ claims to knowledge are met by doctors, from non-engagement, through elaboration and disagreement, to agreement and symmetrical knowledge claims. With regards to the bilingual, tripartite consultations in the present study, it is very clear that the patients’ possibilities for making knowledge claims, and the midwives’ possibilities for meeting those claims, are highly dependent on what they hear from the interpreter. The skilled performance of the interpreters in Excerpts 1 and 3 means that the Arabic-speaking women can claim knowledge and be heard by the midwives as doing so, and the two can then reach a joint stance that either involves certain mutual adjustments (Excerpt 1) or agreement on the midwife’s stance (Excerpt 3). By contrast, the faulty interpretation in Excerpt 2 means that the Arabic-speaking woman’s knowledge claims and attempted rapport building fail. This means that the midwife is not given a reasonable possibility of meeting the woman’s knowledge claims at all, no joint stance is reached or even negotiated and the pregnant woman is left with inadequate knowledge.
Across the excerpts, we see that all three participants wield their ‘interactional power’ (Mason and Ren 2012) through various ways of negotiating knowledge, including requesting, obtaining and questioning knowledge. Additionally, the midwives wield their ‘institutional power’ (Mason and Ren 2012) by referring to scientific knowledge, their knowledge of Swedish antenatal care, etc. Thus, power and knowledge are achieved collaboratively, by all three participants, and they all both undergo and exercise power through interactionally achieved claims to knowledge (see Foucault 1980).
A limitation of the data used in this study is their fragmented nature. The midwives made frequent use of their ability to turn the recording off and on, and we have no knowledge of the parts of the consultations that were not recorded. Even so, this study has taken a qualitative approach, investigating how pregnant women, midwives and interpreters negotiate knowledge in antenatal care consultations. The three cases – mutual adjustment, patient’s unsuccessful attempts and joint assertion of the midwife’s knowledge – are not to be seen as representative of interpreter-mediated antenatal care consultations generally. Rather, the cases have been identified and analysed in order to show some of the ways in which power and knowledge may unfold and play a meaningful part in such interactions.
However, as a general remark it may be noted that across the whole dataset, there are very few cases of Arabic-speaking pregnant women making their voices heard, in the sense of creating or being given interactional possibilities and initiatives as explained in Section 4 above. All in all, only six such instances have been identified (of which three have been closely examined in the current study). Of course, this may mean anything from the Arabic-speaking women not receiving sufficient information (in line with previous studies of multilingual miscommunication and higher risks during childbirth and pregnancy, e.g. Esscher et al. 2014) to their potential questions and concerns mostly already being met by the midwives and the antenatal care programme. One possible way of receiving a partial answer to this would be to compare the current findings to the monolingual Swedish antenatal care consultations that we have also recorded as part of the project.
Transcription conventions
- wo-
-
interrupted word
- de=e
-
two words pronounced as one
- word
-
emphasis
- WORD
-
strong emphasis
- o:
-
prolonged sound
- °word°
-
weak voice
- >word<
-
faster pace
- <word>
-
slower pace
- (0.6)
-
pause in seconds
- ≋
-
continued turn
- ⌈words
-
overlapping speech (one speaker)
- ⌊words
-
overlapping speech (the other speaker)
- (words)
-
uncertain transcription
- ((comment))
-
meta comment
- @
-
laugh
Funding source: The Kamprad Family Foundation for Entrepreneurship, Research and Charity
Award Identifier / Grant number: 20170074
References
Anazawa, Ryoko, Hirono Ishikawa & Takahiro Kiuchi. 2012. The accuracy of medical interpretations: A pilot study of errors in Japanese-English interpreters during a simulated medical scenario. Translation & Interpreting 4(1). 1–20.Suche in Google Scholar
Angelelli, Claudia V. 2004. Medical interpreting and cross-cultural communication. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511486616Suche in Google Scholar
Ariss, Steven M. 2009. Asymmetrical knowledge claims in general practice consultations with frequently attending patients: Limitations and opportunities for patient participation. Social Science & Medicine 69(6). 908–919. https://doi.org/10.1016/j.socscimed.2009.06.045.Suche in Google Scholar
Bitar, Dima & Marie Oscarsson. 2020. Arabic-speaking women’s experiences of communication at antenatal care in Sweden using a tablet application: Part of development and feasibility study. Midwifery 84. 1–8. https://doi.org/10.1016/j.midw.2020.102660.Suche in Google Scholar
Blommaert, Jan. 2005. Discourse: A critical introduction. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511610295Suche in Google Scholar
Bolden, Galina B.. 2000. Toward understanding practices of medical interpreting: Interpreters’ involvement in history taking. Discourse Studies 2(4). 387–419. https://doi.org/10.1177/1461445600002004001.Suche in Google Scholar
Dalley, David, Rachel Rahman & Antonia Ivaldi. 2021. Health care professionals’ and patients’ management of the interactional practices in telemedicine videoconferencing: A conversation analytic and discursive systematic review. Qualitative Health Research 31(4). 804–814. https://doi.org/10.1177/1049732320942346.Suche in Google Scholar
Drew, Paul, John Chatwin & Sarah Collins. 2001. Conversation analysis: A method for research into interactions between patients and health-care professionals. Health Expectations 4(1). 58–70. https://doi.org/10.1046/j.1369-6513.2001.00125.x.Suche in Google Scholar
Du Bois & W John. 2007. The stance triangle. In Robert Englebretson (ed.), Stancetaking in discourse: Subjectivity, evaluation, interaction (Pragmatics and Beyond New Series 164), 139–182. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/pbns.164.07duSuche in Google Scholar
Esscher, Annika, Pauline Binder-Finnema, Birgit Bødker, Ulf Högberg, Ajlana Mulic-Lutvica & Birgitta Essén. 2014. Suboptimal care and maternal mortality among foreign-born women in Sweden: Maternal death audit with application of the ‘migration three delays’ model. BMC Pregnancy and Childbirth 14. http://www.biomedcentral.com/1471-2393/14/141 (accessed 17 March 2020).10.1186/1471-2393-14-141Suche in Google Scholar
Flores, Glenn. 2005. The impact of medical interpreter services on the quality of health care: A systematic review. Medical Care Research and Review 62(3). 255–299. https://doi.org/10.1177/1077558705275416.Suche in Google Scholar
Foucault, Michel. 1972. The archaeology of knowledge and the discourse on language. New York: Pantheon Books.Suche in Google Scholar
Foucault, Michel. 1977. Discipline and punish: The birth of the prison. London: Penguin.Suche in Google Scholar
Foucault, Michel. 1980. Power/knowledge: Selected interviews and other writings 1972–1977. New York: Pantheon Books.Suche in Google Scholar
Friedland, Deborah & Claire Penn. 2003. Conversation analysis as a technique for exploring the dynamics of a mediated interview. International Journal of Language & Communication Disorders 38(1). 95–111. https://doi.org/10.1080/13682820304811.Suche in Google Scholar
Gillespie, Alex, Tom Reader, Flora Cornish & Catherine Campbell. 2014. Beyond ideal speech situations: Adapting to communication asymmetries in health care. Journal of Health Psychology 19(1). 72–78. https://doi.org/10.1177/1359105313500251.Suche in Google Scholar
Hale, Sandra Beatriz. 2007. Community interpreting. Basingstoke: Palgrave Macmillan.10.1057/9780230593442Suche in Google Scholar
Hanell, Linnea. 2017. The knowledgeable parent: Ideologies of communication in Swedish health discourse. Stockholm: Stockholm University dissertation.Suche in Google Scholar
Heath, Christian. 1981. The opening sequence in doctor-patient interaction. In Paul Atkinson & Christian Heath (eds.), Medical work: Realities and routines, 71–90. Gower: Farnborough.Suche in Google Scholar
Heritage, John. 2009. Negotiating the legitimacy of medical problems: A multi-phase concern for patients and physicians. In Brashers Dale & Deana Goldsmith (eds.), Communicating to manage health and illness, 47–164. New York: Routledge.Suche in Google Scholar
Heritage, John. 2013. Asymmetries of knowledge in patient-provider encounters: Three studies adopting conversation analysis. Patient Education and Counseling 92. 1–2. https://doi.org/10.1016/j.pec.2013.05.003.Suche in Google Scholar
Jaffe, Alexandra. 2009. Introduction: The sociolinguistics of stance. In Alexandra Jaffe (ed.), Stance: Sociolinguistic perspectives, 3–28. Amsterdam: John Benjamins.10.1093/acprof:oso/9780195331646.001.0001Suche in Google Scholar
Landmark, Anne Marie Dalby, Svennevig Jan & Pål Gulbrandsen. 2016. Negotiating treatment preferences: Physicians’ formulations of patients’ stance. Social Science & Medicine 149. 26–36. https://doi.org/10.1016/j.socscimed.2015.11.035.Suche in Google Scholar
Li, Shuangyu, Jennifer Gerwing, Demi Krystallidou, Angela Rowlands, Antoon Cox & Pype Peter. 2017. Interaction – A missing piece of the jigsaw in interpreter-mediated medical consultation models. Patient Education and Counseling 100. 1769–1771. https://doi.org/10.1016/j.pec.2017.04.021.Suche in Google Scholar
Lindström, Jan & Susanna Karlsson. 2016. Tensions in the epistemic domain and claims of no-knowledge: A study of Swedish medical interaction. Journal of Pragmatics 106. 129–147. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2016.07.003.Suche in Google Scholar
Mason, Ian. 2006. On mutual accessibility of contextual assumptions in dialogue interpreting. Journal of Pragmatics 38. 359–373. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2005.06.022.Suche in Google Scholar
Mason, Ian & Wen Ren. 2012. Power in face-to-face interpreting events. Translation and Interpreting Studies 7(2). 233–252. https://doi.org/10.1075/tis.7.2.08mas.Suche in Google Scholar
Maynard, Douglas W. 1991. Interaction and asymmetry in clinical discourse. American Journal of Sociology 97(2). 448–495. https://doi.org/10.1086/229785.Suche in Google Scholar
Moore, John. 2016. Knowledge as an interactional tool in the management of client empowerment. Patient Education and Counseling 99(6). 911–916. https://doi.org/10.1016/j.pec.2015.10.001.Suche in Google Scholar
Oscarsson, Marie G. & Jean Stevenson-Ågren. 2020. Midwives experiences of caring for immigrant women at antenatal care. Sexual & Reproductive Healthcare 24. 1–6. https://doi.org/10.1016/j.srhc.2020.100505.Suche in Google Scholar
Penn, Claire. 2007. Factors affecting the success of mediated medical interviews in South Africa. Current Allergy & Clinical Immunology 20(2). 66–72.Suche in Google Scholar
Penn, Claire & Jennifer Watermeyer. 2018. Communicating across cultures and languages in the health care setting: Voices of care. London: Palgrave Macmillan.10.1057/978-1-137-58100-6Suche in Google Scholar
Peräkylä, Anssi. 1997. Conversation analysis: A new model of research in doctor-patient communication. Journal of the Royal Society of Medicine 90(4). 205–208. https://doi.org/10.1177/014107689709000406.Suche in Google Scholar
Raymond, Chase Wesley. 2014. Epistemic brokering in the interpreter-mediated medical visit: Negotiating “patient’s side” and “doctor’s side” knowledge. Research on Language and Social Interaction 47(4). 426–446. https://doi.org/10.1080/08351813.2015.958281.Suche in Google Scholar
Scott, Marvin B. & Stanford M. Lyman. 1968. Accounts. American Sociological Review 33(1). 46–62. https://doi.org/10.2307/2092239.Suche in Google Scholar
Sidnell, Jack & Tanya Stivers. 2014. The handbook of conversation analysis. Oxford: Wiley-Blackwell.Suche in Google Scholar
Wadensjö, Cecilia. 1998. Interpreting as interaction. London and New York: Longman.Suche in Google Scholar
Wadensjö, Cecilia. 2015. Interpreter-mediated interaction. In Jan-Ola Östman & Jef Verschueren (eds.), Handbook of pragmatics, 1–22. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/hop.19.int14Suche in Google Scholar
West, Candace. 1984. When the doctor is a “lady”: Power, status and gender in physician-patient encounters. Symbolic Interaction 7(1). 87–106. https://doi.org/10.1525/si.1984.7.1.87.Suche in Google Scholar
Wodak, Ruth. 1996. Disorders of discourse. London: Longman.Suche in Google Scholar
© 2021 Stina Ericsson et al., published by De Gruyter, Berlin/Boston
This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Artikel in diesem Heft
- Frontmatter
- Articles
- English in a multilingual ecology: “structures of feeling” in South and Central Asia
- “It is natural, really deaf signing” – script development for fictional programmes involving sign languages
- Translation, transcultural remembrance and pandemic: a covert transediting of the Great Influenza memory for lessons to combat COVID-19 in Chinese online media
- Knowledge negotiation and interactional power: epistemic stances in Arabic–Swedish antenatal care consultations
- Lifting the voices of Spanish-speaking Kansans: a community-engaged approach to health equity
Artikel in diesem Heft
- Frontmatter
- Articles
- English in a multilingual ecology: “structures of feeling” in South and Central Asia
- “It is natural, really deaf signing” – script development for fictional programmes involving sign languages
- Translation, transcultural remembrance and pandemic: a covert transediting of the Great Influenza memory for lessons to combat COVID-19 in Chinese online media
- Knowledge negotiation and interactional power: epistemic stances in Arabic–Swedish antenatal care consultations
- Lifting the voices of Spanish-speaking Kansans: a community-engaged approach to health equity