Startseite Subtitling quality assessment from a relevance-theoretic perspective
Artikel
Lizenziert
Nicht lizenziert Erfordert eine Authentifizierung

Subtitling quality assessment from a relevance-theoretic perspective

  • Łukasz Bogucki

    Łukasz Bogucki is Full Professor of English Linguistics and Translation Studies. Formerly Head of the Institute of English Studies at the Faculty of Philology (2012-2020), since 2020 he has been Vice-Rector for International Relations at the University of Lodz (Poland). He is also Head of the Department of Translation Studies and Language Pedagogy. Łukasz Bogucki has published extensively on audiovisual translation as well as computer-assisted translation. He has founded the Polish audiovisual translation research group Intermedia. He co-edits the Peter Lang series Łódź Studies in Language. Apart from audiovisual translation, his research interests are the theory and methodology of translation and interpreting.

    ORCID logo
Veröffentlicht/Copyright: 20. Oktober 2022

Abstract

Assessing the quality of translation is never straightforward and rarely objective. Context, audience, text type, function and lexis are only some of the criteria that need to be taken into account. In the case of constrained intersemiotic translation, subtitling being a prime example thereof, determining universal criteria for assessment is particularly testing. Often referred to as “necessary evil”, audiovisual translation (AVT) needs to avoid distracting the audience, while aiding their comprehension of the audiovisual message. This is particularly the case for additive AVT, for instance subtitling, where the translation does not replace the original, but coexists with it. Relevance Theory, a controversial but flexible approach to communication, may provide a viable framework for gauging subtitling quality. The interplay between relevance, communicative intention and processing effort can help explain the rationale behind the process of decision-making in the practice of AVT. This paper provides a theoretical foundation for the application of Sperber and Wilson’s Relevance Theory to interlingual subtitling, followed by an analysis of selected examples from a large corpus of mostly English-language movies, series and documentaries streamed on Netflix with Polish subtitles. Though the corpus is Polish-centred, the research conclusions are intended to be universal enough to apply regardless of the language pair.


Institute of English Studies University of Lodz Pomorska 171/173 90-236 Lodz, Poland


About the author

Łukasz Bogucki

Łukasz Bogucki is Full Professor of English Linguistics and Translation Studies. Formerly Head of the Institute of English Studies at the Faculty of Philology (2012-2020), since 2020 he has been Vice-Rector for International Relations at the University of Lodz (Poland). He is also Head of the Department of Translation Studies and Language Pedagogy. Łukasz Bogucki has published extensively on audiovisual translation as well as computer-assisted translation. He has founded the Polish audiovisual translation research group Intermedia. He co-edits the Peter Lang series Łódź Studies in Language. Apart from audiovisual translation, his research interests are the theory and methodology of translation and interpreting.

References

Allott, Nicholas. 2013. Relevance Theory. In Alessandro Capone, Franco Lo Piparo & Marco Carapezza (eds.), Perspectives on Linguistic Pragmatics, 57–98. Heidelberg: Springer. DOI: 10.1007/978-3-319-01014-4_3.10.1007/978-3-319-01014-4_3.Suche in Google Scholar

Bogucki, Łukasz. 2004. A Relevance Framework for Constraints on Cinema Subtitling. Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego.Suche in Google Scholar

Bogucki, Łukasz. 2019. Areas and Methods of Audiovisual Translation Research. (3rd ed.). Frankfurt am Main: Peter Lang.Suche in Google Scholar

Bogucki, Łukasz. 2020. A Relevance-Theoretic Approach to Decision-Making in Subtitling. Cham: Palgrave Macmillan.10.1007/978-3-030-51803-5Suche in Google Scholar

Bogucki, Łukasz & Mikołaj Deckert. 2019. Polish audience preferences regarding audiovisual translation: a reception study. In Mikołaj Deckert (ed.), Audiovisual Translation Research and Use: 2nd Expanded Edition, 67–79. Frankfurt am Main, Peter Lang.Suche in Google Scholar

Burling, Alexis. 2019. Netflix. Tech Titans. Minneapolis: Abdo Publishing.Suche in Google Scholar

Delabastita, Dirk. 1989. Translation and mass communication: Film and T.V. translation as evidence of cultural dynamics. Babel 35(4). 193–218. DOI: 10.1075/babel.35.4.02del.10.1075/babel.35.4.02del.Suche in Google Scholar

Díaz-Cintas, Jorge & Aline Remael. 2007. Audiovisual TranslationSubtitling. Manchester/Kinderhook: St. Jerome.Suche in Google Scholar

Díaz-Cintas, Jorge. 2020. The Name and Nature of Subtitling. In Łukasz Bogucki & Mikołaj Deckert (eds.), The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility, 149–172. Cham: Palgrave Macmillan. DOI: 10.1007/978-3-030-42105-2_8.10.1007/978-3-030-42105-2_8.Suche in Google Scholar

Díaz-Pérez, Francisco Javier. 2014. Relevance Theory and Translation: Translating Puns in Spanish Film Titles into English. Journal of Pragmatics 70. 108–129. DOI: 10.1016/j.pragma.2014.06.007.10.1016/j.pragma.2014.06.007.Suche in Google Scholar

Dicerto, Sara. 2018. Multimodal Pragmatics and Translation. A New Model for Source Text Analysis. Cham: Palgrave Macmillan.10.1007/978-3-319-69344-6Suche in Google Scholar

Di Giovanni, Elena. 2018. The Reception of Professional and Non-professional Subtitles: Agency, Awareness and Change. In Irene Ranzato & Serenella Zanotti (eds.), Mediating Lingua-Cultural Scenarios in Audiovisual Translation, 18–37. Special Issue of Cultus: the Journal of Intercultural Mediation and Communication 11.Suche in Google Scholar

Georgakopoulou, Panayota. 2009. Subtitling for the DVD Industry. In Jorge Díaz-Cintas & Gunilla Anderman (eds.), Audiovisual Translation, 21–35. London: Palgrave Macmillan. DOI: 10.1057/9780230234581_2.10.1057/9780230234581_2.Suche in Google Scholar

Gutt, Ernst-August. 1989. Translation and Relevance. UCL Working Papers in Linguistics 1. 75-94. DOI: 10.1075/target.2.2.02gut10.1075/target.2.2.02gutSuche in Google Scholar

Gutt, Ernst-August. 1991. Translation and Relevance: Cognition and Context. Oxford: Basil Blackwell.Suche in Google Scholar

Gutt, Ernst-August. 2000. Translation as Interlingual Interpretive Use of Language. In Lawrence Venuti (ed.), The Translation Studies Reader, 376–396. London and New York: Routledge.Suche in Google Scholar

House, Juliane. 1977. A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Narr. Verlag.Suche in Google Scholar

Karamitroglou, Fotios. 1998. A proposed set of subtitling standards in Europe. Translation Journal 2(2).Suche in Google Scholar

Kovačič, Irena. 1993. Relevance as a Factor in Subtitling Reduction. In Cay Dollerup & Anne Lindegaard (eds.), Teaching Translation and Interpretation 2: Insights, Aims, Visions, 245–251. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins. DOI: 10.1075/btl.5.35kov.10.1075/btl.5.35kov.Suche in Google Scholar

Luyken, Georg-Michael, Thomas Herbst, Jo Langham-Brown, Helen Reid & Herman Spinhof. 1991. Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience. Manchester: European Institute for the Media.Suche in Google Scholar

Nida, Eugene Albert. 1964. Toward a Science of Translating. Leiden: Brill.10.1163/9789004495746Suche in Google Scholar

Nornes, Abe Marcus. 1999. For an abusive subtitling. Film Quarterly 52(3). 17–34.10.2307/1213822Suche in Google Scholar

Pedersen, Jan. 2018. From Old Tricks to Netflix: How Local are Interlingual Subtitling Norms for Streamed Television? Journal of Audiovisual Translation 1(1). 81–100. DOI: 10.47476/jat.v1i1.46.10.47476/jat.v1i1.46.Suche in Google Scholar

Smith, Kevin. 2002. Translation as Secondary Communication. The Relevance Theory Perspective of Ernst-August Gutt. Acta Theologica Supplementum 2. 107–117. DOI: 10.4314/actat.v22i1.5456.10.4314/actat.v22i1.5456.Suche in Google Scholar

Sperber, Dan & Deirdre Wilson. 1986. Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Blackwell.Suche in Google Scholar

Stroińska, Magda & Grażyna Drzazga. 2018. Relevance Theory, Interpreting, and Translation. In Kirsten Malmkjaer (ed.), The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics, 95–106. London and New York: Routledge.10.4324/9781315692845-7Suche in Google Scholar

Zabalbeascoa, Patrick. 2008. The nature of the audiovisual text and its parameters. In Jorge Díaz-Cintas (ed.), The Didactics of Audiovisual Translation, 21–38. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI: 10.1075/btl.77.05zab.10.1075/btl.77.05zab.Suche in Google Scholar

Audiovisual references

As Good as It Gets (1997), James L. BrooksSuche in Google Scholar

Bates Motel (2013-2017), Anthony Cipriano, Carlton Cuse, Kerry EhrinSuche in Google Scholar

Blackadder Goes Forth (1989), Richard BodenSuche in Google Scholar

Conspiracy (2001), Frank PiersonSuche in Google Scholar

Disturbia (2007), D. J. CarusoSuche in Google Scholar

Hinterland (2013-), Ed ThomasSuche in Google Scholar

In the Tall Grass (2019), Vincenzo NataliSuche in Google Scholar

La Casa de Papel (2017 -), Álex PinaSuche in Google Scholar

Manhattan Murder Mystery (1993), Woody AllenSuche in Google Scholar

Mindhunter (2017 -), Joe PenhallSuche in Google Scholar

Operation Argo (2012), Ben AffleckSuche in Google Scholar

Ouicksand (Störst av allt) (2019), Hanna Ardehn, Felix Sandman, David DencikSuche in Google Scholar

Patriots Day (2016), Peter BergSuche in Google Scholar

Prison Break (2005-2017), Paul ScheuringSuche in Google Scholar

Pulp Fiction (1994), Quentin TarantinoSuche in Google Scholar

The Big Lebowski (1998), Joel Coen, Ethan CoenSuche in Google Scholar

Published Online: 2022-10-20
Published in Print: 2022-05-25

© 2022 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Heruntergeladen am 11.9.2025 von https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/lpp-2022-0005/html
Button zum nach oben scrollen