Startseite Fehleranalyse im Hinübersetzungsunterricht (Spanisch-Deutsch) aus der Sicht der Motivationsforschung und des kompetenzorientierten Lernens
Artikel
Lizenziert
Nicht lizenziert Erfordert eine Authentifizierung

Fehleranalyse im Hinübersetzungsunterricht (Spanisch-Deutsch) aus der Sicht der Motivationsforschung und des kompetenzorientierten Lernens

  • Silvia Roiss EMAIL logo
Veröffentlicht/Copyright: 14. April 2016
Veröffentlichen auch Sie bei De Gruyter Brill

Abstract

The object of this research is to cope with two aims: on the one hand, we would like to show how to specifically train motivational, social and volitional dispositions and skills. These are necessary for competent acting on the source text surface when translating into a foreign language. As a first step, a positive work atmosphere for the students is created. As a second step, we start working with an administrative text. The basis for our work is a translation proposal handed in by a bilingual student. With the help of the four-level text model of Ciapuscio (2003) we analyze the errors committed by the student. The aim is to create tasks which help to progressively approach the text type: registration of the birth. We will prove to what extent situative, functional, semantic and formal-grammatical aspects are in fact strongly interrelated, having an important influence on the acquisition of the instrumental, thematic and communicative-textual competency.

Bibliografie

Ciapuscio, Guiomar (2003): Textos Especializados y Terminología. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada. Universitat Pompeu Fabra.Suche in Google Scholar

Duden:<http://www.duden.de/rechtschreibung/Verantwortung.>. (Letzter Abruf: 19. Juli 2014)Suche in Google Scholar

Elena, Pilar / Iris Holl / Silvia Roiss (2014): “Ensenar y Aprender a Traducir un Documento Notarial”. Puntos de Encuentro: Los Primeros 20 Años de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca. Ed. Belén Santana López. et al. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca, 13–49.Suche in Google Scholar

Flöckemeier, Sonja (2010): “Motivation und Wille.” <http://www.unternehmercoaches.de./2010/02/08/motivationund-wille/#more-1293> (letzter Abruf: 18. Juni 2014)Suche in Google Scholar

Grasedieck, Dieter (2011): “Die Wissensgesellschaft des 21. Jahrhunderts fordert Selbststeuerung.” Neuere Didaktik 1, 1–10. < http://www.pedocs.de/volltexte/2013/7473/pdf/NeueDidaktik_1_2011_Grasedieck_Die_Wissensgesellschaft.pdf >. (letzter Abruf: 7. Juli 2014)Suche in Google Scholar

Kelly, Dorothy (2011): “Un Modelo de Competencia Traductora: bases para el Diseño Curricular”. Puentes, 1, 9–20.Suche in Google Scholar

Kiraly, Don (1995): Pathways to Translation: Pedagogy and Process. Kent: The Kent State University Press.Suche in Google Scholar

Kiraly, Don (2000): A Social Constructivist Approach to Translator Education. Empowerment from Theory to Practice. Manchester: St. Jerome Publishing.Suche in Google Scholar

Kornelius, Joachim (1995): „Was beim Übersetzen an der Hochschule geschehen sollte.“ Anglistik & Englischunterricht. Realities of Translating. Bd. 55/56. Ed. Manfred Beyer und Hans-Jürgen Diller. et al. Heidelberg: Universitätsverlag Winter, 45–71.Suche in Google Scholar

Leisen, Josef (2009): “Kompetenzorientiertes Lehren und Lernen.” <http://www.josefleisen.de/uploads2/02%20Der%20Kompetenzfermenter%20-%20Ein%20Lehr-Lern-Modell/3%20Kompetenzorientiertes%20Lehren%20und%20Lernen.pdf>. (letzter Abruf: 17. Juli 2014)Suche in Google Scholar

Lozano Argüelles, Cristina (2011): Estudio de Mercado sobre la Traducción en España. Trabajo Fin de Grado. Universidad de Salamanca. < http://gredos.usal.es/jspui/browse?type=author&value=Lozano+Arg%C3%BCelles%2C+Cristina&amp;gt; (letzter Abruf: 30. Juni 2014)Suche in Google Scholar

Nord, Christiane (1996): „’Wer nimmt denn mal den ersten Satz?‘ Überlegungen zu neuen Arbeitsformen im Übersetzungsunterricht.“ Übersetzungswissenschaft im Umbruch. Festschrift für Wolfram Wilss zum 70. Geburtstag. Ed. Angelika Lauer. et al. Tübingen, Gunther Narr Verlag, 313–327.Suche in Google Scholar

Richter, Renate (2007): “Biologieunterricht im Umbruch.” Unterricht Biologie 328/11, 2–8.Suche in Google Scholar

Roiss, Silvia (2001): “El Mercado de la Traducción Inversa en España. Un estudio estadístico”. Herméneus 3, 397–408.Suche in Google Scholar

Straka, Gerald (2009): “Motivation und selbstgesteuertes Lernen”. Neue Didaktik 1, 1–6. < http://dppd.ubbcluj.ro/germ/neuedidaktik/artikel/2009/1%20Straka%20Motivation.pdf>. (letzter Abruf: 2. Juli 2014)Suche in Google Scholar

Wahl, Diethelm (2006): “Ergebnisse der Lehr-Lern-Psychologie”. <http//www.dblernen.de/docs/Wahl_Ergebnisse-der-Lehr-Lern-Psychologie.pdf>. (letzter Abruf: 25. Juli 2014)Suche in Google Scholar

Wilss, Wolfram (1996): Übersetzungsunterricht: eine Einführung. Tübingen: Gunther Narr Verlag.Suche in Google Scholar

Annex

Online erschienen: 2016-4-14
Erschienen im Druck: 2016-4-1

© 2016 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Heruntergeladen am 3.11.2025 von https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/les-2016-0008/html?lang=de
Button zum nach oben scrollen