Startseite Sozialwissenschaften Arabic yacni: Issues of semantic, pragmatic, and indexical translation equivalence
Artikel
Lizenziert
Nicht lizenziert Erfordert eine Authentifizierung

Arabic yacni: Issues of semantic, pragmatic, and indexical translation equivalence

  • Verna Rieschild EMAIL logo
Veröffentlicht/Copyright: 22. August 2011
Veröffentlichen auch Sie bei De Gruyter Brill
Intercultural Pragmatics
Aus der Zeitschrift Band 8 Heft 3

Abstract

This paper explores the idea that some Discourse Particles are so culturally embedded that they defy translation. Natural Semantic Metalanguage and Conversation Analysis are used to examine the meanings and functions of (a) the polysemous Arabic Discourse Particle yacni (derived from yacni ‘it means’), translateable with ‘well,’ ‘I mean,’ ‘that it,’ ‘you see,’ ‘like,’ and ‘so,’ and (b) “sorta’ and “I mean,” the main English translation candidates for yacni. The findings show that yacni's focus on marking relevance is useful in elaborating, correcting, creating narrative suspense, holding a turn, or, as sole constituent of a turn, hedging a response. Similar English functions are achieved using Discourse Particles that focus approximation. The analysis also shows that semantic or pragmatic similarity in Discourse Particles from different languages can predict translation potential. In the same way, similarity in the meaning of a Discourse Particle and of a speech act predicts translateability. However, despite semantic and pragmatic equivalence (of a sort), culture-specific indices may mean that a word is not a suitable translation candidate. The results augment our understanding of cultural semantics and ethnopragmatics, and have applications to the study of translation and intercultural communication.

Published Online: 2011-08-22
Published in Print: 2011-September

© 2011 Walter de Gruyter GmbH & Co. KG, Berlin/Boston

Heruntergeladen am 6.12.2025 von https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/iprg.2011.016/html
Button zum nach oben scrollen