Home 文字简化、学术产出与技术进化—来自中国的经验 [Chinese Journal of Language Policy and Planning]
Article
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

文字简化、学术产出与技术进化—来自中国的经验 [Chinese Journal of Language Policy and Planning]

  • Xi Guo [郭熙] and Shanhua He [何山华] EMAIL logo
Published/Copyright: December 3, 2024

摘要

本文基于中国过去一百年的经验,简要探讨了文字简化对于增进学术产出和技术进步的积极推动作用。在中国古代,繁体字和文言文将学术界生产的大量知识长期限制在很小比例的人口中,导致了后来严重的思想僵化、科技停滞和文化衰败。自20世纪以来,中国开展的汉字简化和普通话推广活动极大提升了人口教育水平,促进了科技发展、经济腾飞和文化兴盛。中国的经验显示,扩大知识生产人群、鼓励活跃知识生产对于文化发展存续,以及推进人工智能的发展具有高度重要性。

Abstract

Drawing on China’s experiences over the past century, this paper briefly explores the positive role of simplified writing in enhancing academic output and technological progress. In ancient China, the prevalence of traditional characters and Classical Chinese confined a vast amount of knowledge production to a small segment of the population, resulting in significant intellectual stagnation, technological inertia, and cultural decline in later times. Since the 20th century, efforts in Chinese character simplification and the promotion of standard Mandarin have greatly improved the educational level of the population, fostering technological development, economic growth, and cultural prosperity. China’s experience demonstrates the significance of expanding the population engaged in knowledge production and encouraging active knowledge generation for cultural development, sustainability, and the advancement of artificial intelligence.


Corresponding author: Shanhua He [何山华], College of International Studies, Yangzhou University, Yangzhou, Jiangsu, China, E-mail:

Funding source: The National Social Science Fund of China

Award Identifier / Grant number: 23AYY016

  1. Research funding: This work was supported by The National Social Science Fund of China under Grant No. 23AYY016, Shanhua He is enlisted in the level two experts of “333” project of Jiangsu Province.

Appendix

Over the past century, the accumulation and dissemination of human knowledge have seen an explosive increase, particularly noticeable in the academic world. As Wolfgang Klein has pointed out, convenient knowledge production often accompanies inefficient knowledge reception, creating a vast information gap (Klein 2024 [1989]). The academic world produces mountains of butter, yet there is no one to consume it all. This dilemma also profoundly affects China, a country with a long cultural tradition. Even though Chinese people are known for their diligence and eagerness to learn, they, too, can only look on helplessly at the overwhelming information generated by the information explosion. The famous Chinese novel Journey to the West mentions a challenge set by the Celestial Emperor, where rain will only fall after a chicken eats an entire mountain of rice, a dog licks a mountain of flour, and a candle burns through a golden lock. The despair here is akin to the feeling facing mountains of butter referenced earlier. Thus, the Chinese perhaps can understand this feeling of powerlessness in the face of excessive knowledge even better than Klein.

Chinese culture has a long-standing tradition of knowledge production and dissemination. More than two thousand years ago, Confucius proposed the concept of the “Three Immortals” in the historical work Zuo Zhuan: to establish moral integrity, to achieve meritorious deeds, and to leave behind influential words. Since then, Chinese intellectuals have long aspired to have their words endure for posterity, considering it a great honor to have produced a body of work so extensive that it could stack up to their own height, a feat known as ‘writings equal to one’s height’ (著作等身, zhù zuò děng shēn), and admiring the ability to compose a long military document while leaning on a horse ready to set off, symbolizing the ease and flair with which they could produce literary works, a quality celebrated as ‘leaning on a horse and writing a thousand words’ (倚马千言, yǐ mǎ qiān yán). The Wei Emperor, Cao Pi (reigned from 220 to 226 AD), also emphasized the importance of written works, describing it as “a grand enterprise of governing the state, a glorious endeavor that endures through time,” which gained widespread recognition among intellectuals.

Due to such enthusiasm in academic production, it become impossible to read all the available texts in China from a very early period, though Confucius encouraged that learners should “study without growing weary”. As far back as the Tang Dynasty (618 to 907 AD), the phrase 皓首穷经 [hào shǒu qióng jīng] ‘to exhaust one’s life studying the classics’ had already emerged. It proves that the classical texts had by then become so numerous that even a lifetime of study could not suffice to read them all. The renowned scholar Han Yu (768–824 AD) of that era used the metaphors “书山” (shū shān, mountain of books) and “学海” (xué hǎi, ocean of learning) to describe the vastness of the so called Six Classics and the Hundred Schools of Thought.

There are more examples from later times. The Twenty-Four Histories, created by official historians appointed by various dynasties, total 47 million characters. The Yongle Canon, commissioned under the orders of Emperor Yongle of the Ming Dynasty (who reigned from 1,402 to 1,424), compiled knowledge across various fields such as astronomy, geography, yin-yang theory, medicine, divination, Buddhism and Daoism, and technical skills, and contained 22,877 volumes (with an additional 60 volumes of tables of contents), amounting to 370 million characters. By the Qing Dynasty, the ambitious Emperor Qianlong (reigned from 1,735 to 1,796) ordered the compilation of the Complete Library of the Four Treasuries, which covered nearly all disciplines of ancient Chinese knowledge, including literature, history, philosophy, science, engineering, agriculture, and medicine, resulting in 79,338 volumes and a total word count of 800 million characters.

However, the regrettable fact remains that, despite producing such a vast amount of knowledge over 2,500 years, Chinese intellectuals have struggled with how to effectively utilize and innovate upon this knowledge. Take Chinese characters, for example – they are considered a source of pride for Chinese civilization, being able to transcend generational linguistic barriers caused by phonetic changes and preserving the legacy of different eras. Yet, the complexity of Chinese characters, with their numerous strokes, homophones, variant forms, and multiple pronunciations, became a heavy burden for learners. Educated elites even took pride in their extensive knowledge of characters. For example, in the 1920s–30s, the great writer and thinker Lu Xun (1881–1936) created a character Kong Yiji in one of his novels, who was proud in knowing that there were four different ways to write the character 回 [huí]. However, when faced with the modern Western technology embodied by armed ships and cannons during the late Qing Dynasty, China was utterly helpless. The frustrations in the “century of humiliation” (starting with the First Opium War in 1839 and ending with the founding of the People’s Republic of China in 1949) led many Chinese intellectuals to question and abandon traditional Chinese culture. Lu Xun famously argued that the core values of Chinese culture, “benevolence, righteousness, propriety, wisdom, and trustworthiness,” were merely tools of oppression (Lu Xun 2014 [1918]), while Hu Shih (1891–1962) criticized the three major flaws in Chinese literary tradition and advocated for abandoning classical Chinese texts in favor of foreign books. Related to this, there was also a denigration of Chinese script, with some believing that “if Chinese characters are not abolished, China will perish,” (Lu Xun 1974 [1936]) and that classical Chinese and traditional characters were obstacles to educating the masses and disseminating knowledge. Some linguists even suggested abandoning Chinese characters altogether in favor of Latinized alphabets or Esperanto.

In the latter half of the 20th century, China underwent a profound discussion on the form of its written language. Traditional Chinese characters, like cuneiform, originated from pictographs, making them difficult for the general populace to learn and write. Moreover, the Chinese written language system, known as Classical Chinese (文言文, wényánwén), had long become severely disconnected from the spoken language. For over two thousand years, only a small number of elite intellectuals had the opportunity to spend more than ten years mastering this literary language, which was entirely distinct from the spoken language. It became clear that this complex writing system and the complete disjunction between written and spoken language were detrimental to knowledge dissemination and production.

After the founding of the People’s Republic of China in 1949, the country undertook a planned reform of its writing system, which included promoting Mandarin (the common speaking), simplifying Chinese characters, and implementing the Pinyin system. China significantly simplified Chinese characters, achieving notable success in reducing the number of strokes, characters, and variant pronunciations. A direct result of Chinese character simplification was a drastic reduction in the illiteracy rate from 80-90 % before 1949 to 2.67 % today, with a significant improvement in the general population’s educational and cultural level. Simultaneously, China inherited the important achievements of the New Culture Movement of the early 20th century, advocating the use of Vernacular Chinese [白话文, báihuàwén] in written texts, which greatly reduced the difficulty of language learning and usage. Additionally, China adopted the Latin alphabet to create the Pinyin system for spelling Chinese and providing phonetic annotations for characters, which has played a positive role in the digitization of Chinese characters and their use in the computer age. Pinyin is also the standard for spelling Chinese names and place names internationally. Today, knowledge production and dissemination in China have become relatively easy, and language and script reforms have made significant contributions to China’s economic takeoff and cultural development.

Klein suggested addressing the difficulties in knowledge dissemination by either limiting the total amount of knowledge produced, assigning each professor an annual publication quota, or increasing the difficulty of expression, such as reintroducing cuneiform writing with hammers and chisels (Klein 2024 [1989]). We can only partially agree with this view.

On one hand, it is true that knowledge or books are not necessarily better the more there are. The vast amount of knowledge produced in ancient China did not ensure that Chinese culture and technology remained cutting-edge. The British scholar Joseph Needham (1900–1995) famously posed the “Needham Question,” asking why scientific and industrial revolutions did not occur in modern China. Although China produced a large amount of knowledge over its long history, the use of Classical Chinese and complex traditional characters confined knowledge production and dissemination to a very small portion of the population, resulting in the stagnation of thought, technological inertia, and cultural decline in the country – a lesson and a warning for other cultures around the world.

On the other hand, however, the Chinese experience suggests that it is essential to expand the population engaged in knowledge production and to encourage active knowledge generation. Over the past 70 years, China has promoted the use of the national common language, simplified characters, and implemented the Pinyin system nationwide; actively taught foreign languages, creating a society where everyone learns English; and conducted multi-language teaching in various schools. The country has also developed scripts for 12 minority languages. These measures have significantly raised the educational and cultural levels of the population. Today, China has the largest number of researchers in the natural sciences and publishes more papers annually than any other country, including the United States. This has been a crucial support for China’s rapid economic development over the past 40 years.

However, it is regrettable that most of these scientific papers are written in English. As of 2020, Chinese accounts for only 1.3 % of the languages used by the top one million internet websites worldwide, far below English’s 63.6 %, and even less than Vietnamese’s 1.9 %. This shows that in modern society, the output of knowledge in Chinese is still far from sufficient – not too much, but too little.

Klein’s suggestion to reintroduce cuneiform as a means to limit knowledge production was, of course, a jest. However, in China, some people have indeed advocated for a return to traditional characters and the re-learning of Classical Chinese. In the Chinese context, this view is often seen as a historical regression and a rejection of modern civilization. In the era of artificial intelligence, research based on the Transformer model has shown that languages with larger quantities of high-quality data result in more advanced artificial intelligence. In this context, we believe that all languages should continue to encourage the publication of a large number of high-quality academic works. As for the problem of knowledge reception, we think there is no need to worry. The butter will always find someone to consume it. Perhaps in the near future, breakthroughs in brain-computer interface technology will make acquiring knowledge as easy as consuming butter.

References

Klein, Wolfgang. 2024 [1989]. Schreiben oder Lesen, aber nicht beides, oder: Vorschlag zur Wiedereinführung der Keilschrift mittels Hammer und Meißel. Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik 74. 116–119. Reprinted in International Journal of the Sociology of Language 289-290. 5–18.Search in Google Scholar

Lu, Xun. 2014 [1918]. 狂人日记 [Kuangren Riji, A Madman’s Diary], 新青年 [Xin Qingnian, New Youth], 4(5). Reprinted in 狂人日记 [Kuangren Riji, A Madman’s Diary]. Beijing: Beijing people’s literature Press.Search in Google Scholar

Lu, Xun. 1974 [1936]. 病中答救亡情报访员 [Bingzhong Da Jiuwang Qingbao Fangyuan, Responding to the Reporter from the National Salvation News], 救亡情报 Jiuwang Qingbao, National Salvation News], Oct., 1936. Reprinted in 鲁迅论文字改革 [Lu Xun Lun Wenzi Gaige, Lu Xun on Language Reform]. Beijing: Language Reform Press.Search in Google Scholar

Received: 2024-04-03
Accepted: 2024-08-27
Published Online: 2024-12-03
Published in Print: 2024-09-25

© 2024 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Articles in the same Issue

  1. Frontmatter
  2. Editorial
  3. Reading: An anniversary conversation with journal editors
  4. Article
  5. Schreiben oder Lesen, aber nicht beides, oder: Vorschlag zur Wiedereinführung der Keilschrift mittels Hammer und Meißel
  6. Commentaries
  7. Sobre el acceso a la bibliografía académica desde el Sur: diagnóstico, estrategias de resistencia y un proyecto disruptivo concreto [Anuario de Glotopolítica]
  8. Toward un-WEIRDing academic publishing about language [Applied Linguistics]
  9. Recognising the human in humanities [Australian Review of Applied Linguistics]
  10. 文字简化、学术产出与技术进化—来自中国的经验 [Chinese Journal of Language Policy and Planning]
  11. Meine kleine Lesemaschine: Reflexion zur Begrenzung der Produktion von wissenschaftlichen Texten [International Journal of Multilingualism]
  12. The politics of writing and reading: An Arabic sociolinguistics perspective [Journal of Arabic Sociolinguistics]
  13. To read is to cite: A moral proposition [Journal of Linguistic Anthropology]
  14. Sociolinguistics towards a culturalist turn: a sociolinguistic response to the challenges of mankind [Journal of Multicultural Discourses]
  15. Wolfgang Klein as Don Quixote [Journal of Multilingual and Multicultural Development]
  16. An extended lunch break: a response to Wolfgang Klein [Journal of Pragmatics]
  17. The economic reterritorialization of academic publishing and the politics of reading [Journal of Sociolinguistics]
  18. How I learned to stop worrying and love the explosion of information [Journal of Southeast Asian Linguistics Society]
  19. Writing and publishing language studies in the Arab region [Khitabaat Journal]
  20. Accouchons des idées, pas des articles: politiser la proposition de Wolfgang Klein pour repenser le travail scientifique [Langage et Société]
  21. Reading or writing is not the question: politicizing the politics of scholarly production and reception [Language, Culture and Society]
  22. Writing to be read, or how to achieve more through less [Language Matters]
  23. Writing or reading? An incommensurable choice? [Language in Society]
  24. Can we escape the textocalypse? Academic publishing as community building [Language on the Move]
  25. Acceleration, capitalist temporalities and collective challenges in academic publishing [Language Policy]
  26. On close reading and slow writing [Multilingua]
  27. Where global discourses meet local realities: the case of scholarly publishing in Sinhala [Sāhityaya]
  28. Navigating a national linguistics journal through local interests and global pressures: an editorial view on the problem of academic overproduction [Slovo a slovesnost]
  29. What is the place of African languages in knowledge production? [South African Journal of African Languages]
  30. Publishing issues and overwhelm [Southern African Linguistics and Applied Language Studies]
  31. Strengthening local academic publishing in the age of academic fast fashion [TILAMSIK]
  32. Dromm und die verlorene Balance [The Mouth: Critical Studies on Language, Culture and Society]
  33. Meritocracy, governmental intervention, and academic nepotism: a South Korean academic publishing landscape [The Sociolinguistic Journal of Korea]
  34. Indagando a aceleração da produção acadêmica com bom humor: Uma visão do sul [Trabalhos em Linguística Aplicada]
  35. Final Commentary
  36. How to amend the supply-demand imbalance in research?
Downloaded on 12.9.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/ijsl-2024-0045/html
Scroll to top button