Home Linguistics & Semiotics The translation of EU trademarks – a special type of Intellectual Property translation
Article
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

The translation of EU trademarks – a special type of Intellectual Property translation

  • Ivan Sammut EMAIL logo
Published/Copyright: June 9, 2018

Abstract

This paper looks at the industrial practice to translate legal intellectual property text such as patents and trademarks in order to examine if there are or there are not special approaches and methods needed to work on these texts and to identify some translation theories to see if these are or are not applicable to intellectual property text. The theories chosen are examples and far from being exhaustive. Intellectual property field is very wide so focusing on Community Trademark would provide a more focused approach. The paper shows that while many of the general applicable approaches/methods are applicable, yet the translation of trademarks deserves to be treated as a field of specialised translation such as medical or legal. The objective is to show that there are certain translation approaches that are useful for the translation of these types of texts rather than for general translation. This study is mainly limited to the translation of Community Trademarks of the European Union and comparisons which can be made with the translation of patents and or other specialised translation.

References

Beeby, A. 2004. Learning a Language for Translators: Designing a Syllabus. In K. Malmkjaer (ed.), Translation in undergraduate degree programmes, 39–65. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.10.1075/btl.59.05beeSearch in Google Scholar

Bernardini, S. 2004a. The Theory behind the Practice: Translator Training or Translator Education? In K. Malmkjaer (ed.), Translation in undergraduate degree programmes, 17–29. Amsterdam and philadelphia: John Benjamins.10.1075/btl.59.03berSearch in Google Scholar

Butt, D., R. Fahey, S. Feez, S. Spinks & C. Yallop. 2001. Using functional grammar: An explorer’s guide. Macquarie University, Sydney: National Centre for English Language Teaching and Research.Search in Google Scholar

Byrne, J. 2012. Scientific and technical translation explained. Manchester: St Jerome.Search in Google Scholar

De León, C. M. 2008. Skopos and beyond: A critical study of functionalism. Target 20(1). 1–28.10.1075/target.20.1.02marSearch in Google Scholar

Duff, A. 1989. Translation. Oxford: OUP.Search in Google Scholar

European Commission. 2009. Translating for a multilingual community. European commission: Brussels.Search in Google Scholar

Felici, A. 2015. Translating EU Legislation from Lingua Franca: Advantages and Disadvantages. In S. Sarcevic (ed.), Language and culture in eu law: Multidisciplinary perspectives, Surrey: Ashgate.Search in Google Scholar

Furiassi, C. 2006. Translating American and British trademarks into Italian: Are bilingual dictionaries an aid to the user? In Félix San Vicente (ed.), Lessicografiabilingue e traduzione. metodi, strumenti, approcciattuali, Milan: Polimetrica.Search in Google Scholar

Graziadei, M. 2015. Law, Language and Multilingualism in Europe: The call for a New Legal Culture. In S. Sarcevic (ed.), Language and culture in EU law: Multidisciplinary perspectives, Surrey: Ashgate.Search in Google Scholar

Halliday, M. 1985. An introduction to functional grammar. London: E. Arnold.Search in Google Scholar

Hatim, B. 2013. Teaching and researching translation. London: Longman.10.4324/9781315832906Search in Google Scholar

Hunston, S. 2002. Corpora in applied linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9781139524773Search in Google Scholar

Koller, W. 1979. Enfurhureng in die ubersetzungswissenschaft. Heidelberg: Quelle and Mayer.Search in Google Scholar

Lefevere, A. 1992. Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. London & New York: Routledge.Search in Google Scholar

Levy, J. 2011. The art of translation. Amsterdam: John Benjamins Translation.10.1075/btl.97Search in Google Scholar

Munday, J. 2001. Introducing translation studies: Theories and applications. London: Routledge.Search in Google Scholar

Nida, E. 1964. A framework for the analysis and evolution of theories of translation. Leiden: Brill.Search in Google Scholar

Nord, C. 2010. Functionalist Approaches. In Y. Gambier & L. Van Doorslarer (eds.), Handbook on translation studies, vol. 1, Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.Search in Google Scholar

Richards, J. & J. Rodgers. 2001. Approaches and methods in language teaching. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511667305Search in Google Scholar

Strandvik, I. 2012. Legal Harmonisation Through Legal Translation: Texts that Say the Same Thing? In C.J.W. Baaij (ed.), The role of legal translation in legal harmonisation, The Hague: Wolters Kluwer.Search in Google Scholar

Vermes, A. 2010. Translation in foreign language teaching: A brief overview of pros and cons. In Journal of English Studies, X p. 83–93.Search in Google Scholar

Received: 2017-09-10
Accepted: 2018-01-23
Published Online: 2018-06-09
Published in Print: 2018-08-28

© 2018 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Downloaded on 17.2.2026 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/ijld-2018-2002/html
Scroll to top button