Home Inclusive Multilingualism: Concept, Modes and Implications
Article
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

Inclusive Multilingualism: Concept, Modes and Implications

  • Ad Backus EMAIL logo , Durk Gorter , Karlfried Knapp , Rosita Schjerve-Rindler (†) , Jos Swanenberg , Jan D. ten Thije and Eva Vetter
Published/Copyright: November 1, 2013

Abstract

Departing from a critical discussion of the mothertongue plus two language policy of the EU, which because of its focus on learning standard languages is shown to fail the intended goals, this paper rejects an “English only” approach as a possible solution for the problems of European multilingualism and develops the concept of “Inclusive Multilingualism” as a more viable and realistic policy alternative. Therefore, firstly, this concept is defined as including interactive strategies or communicative modes to overcome the limitations of foreign language competence, justified theoretically and related to similar concepts like plurilingualism. Five modes (the use of English as a lingua franca, regional linguae francae, lingua receptiva, codeswitching and translation and interpretation) are then described as well-researched constituents of Inclusive Multilingualism. Finally, implications for a wider concept of communicative competence and language teaching are outlined as well as perspectives for future research.

Zusammenfassung

Ausgehend von einer kritischen Diskussion der als Muttersprache plus zwei bekannten Sprachenpolitik der EU, die wegen ihrer Fokussierung auf das Erlernen von Standardsprachen ihre Ziele nicht erreichen kann, verwirft dieser Beitrag zunächst Vorschläge, „English only“ als Lösung der Probleme der europäischen Mehrsprachigkeit zu wählen, und entwickelt dann das Konzept einer „Inklusiven Mehrsprachigkeit“ als brauchbarere und realistischere Alternative. Dafür wird dieses Konzept zunächst definiert als die Beherrschung interaktiver Strategien bzw. kommunikativer Modi, mit denen Beschränkungen sprachlicher Kompetenz überwunden werden können, ferner theoretisch begründet und in Relation gesetzt zu ähnlichen Konzepten wie Plurilingualismus. Anschließend werden fünf Modi (der Gebrauch von Englisch als Lingua Franca, regionalen Linguae Francae, Lingua Rezeptiva, Codeswitching sowie Übersetzen und Dolmetschen) als gut erforschte Hauptkomponenten von Inklusiver Mehrsprachigkeit beschrieben. Abschließend werden die Konsequenzen für ein weiter gefasstes Konzept von kommunikativer Kompetenz und den Sprachunterricht und ebenso Perspektiven für zukünftige Forschung aufgezeigt.

Resumen

Se parte de un análisis crítico de la política lingüística de la UE de lengua materna más dos, que debido a su enfoque en el aprendizaje de idiomas estándar ha fracasado al no alcanzar los objetivos previstos. En este artículo se rechaza inicialmente un enfoque de “Inglés solamente” como una posible solución para los problemas del multilingüismo europeo y, a continuación, se desarrolla el concepto de “Multilingüismo Inclusivo” como una alternativa política más viable y más realista. Por lo tanto, en primer lugar, este concepto se define como inclusivo de estrategias interactivas o modos de comunicación para superar las limitaciones de la competencia en lengua extranjera, después se justifica teóricamente y se relaciona con conceptos similares como el plurilingüismo. A continuación se describen cinco modalidades (el uso de Inglés como lengua franca, regional linguae francae, lengua receptiva, codeswitching y la traducción e interpretación) como componentes principales que han sido objeto de múltiples investigaciones de Multilingüismo Inclusivo. Por último, se exponen las consecuencias para un concepto más amplio de la competencia comunicativa y la enseñanza de idiomas, así como las perspectivas para futuras investigaciones.

Resumptie

Na een kritische discussie van het Moedertaal plus twee-taalbeleid van de EU, dat vanwege zijn focus op het leren van standaardtalen zijn doelstellingen niet zal kunnen bereiken, verwerpt dit paper eerst „English only“ als een oplossing voor de problemen van de Europese meertaligheid en ontwikkelt het vervolgens het concept „Inclusieve Meertaligheid“ als een meer praktisch en realistisch alternatief. Daartoe wordt dit concept gedefinieerd als de beschikking over interactieve strategieën en communicatieve modi om te kunnen omgaan met de beperkingen van de beheersing van een vreemde taal, wordt het verder theoretisch verantwoord en wordt het in verband gebracht met vergelijkbare concepten als plurilingualisme. Aansluitend worden vijf modi (het gebruik van Engels als lingua franca, regionale linguae francae, lingua receptiva, codeswitching, en vertalen en tolken) beschreven als goed onderzochte hoofdonderdelen van Inclusieve Meertaligheid. Tot slot worden de implicaties voor een breder concept van communicatieve competentie, de gevolgen voor het taalonderwijs alsook de perspectieven voor toekomstig onderzoek verder uiteengezet.

About the authors

Ad Backus
Durk Gorter
Karlfried Knapp
Rosita Schjerve-Rindler (†)
Jos Swanenberg
Jan D. ten Thije
Eva Vetter

References

Aikhenvald, Alexandra Y. 2002. Language contact in Amazonia. Oxford: Oxford University Press.Search in Google Scholar

Ammon, Ulrich. 2001. Deutsch als Lingua franca in Europa. Sociolinguistica 15, 32–41.Search in Google Scholar

Aronin, Larissa & Britta Hufeisen (eds.) 2009. The Exploration of Multilingualism. Development of research on L3, multilingualism and multiple language acquisition. Amsterdam: Benjamins.10.1075/aals.6Search in Google Scholar

Backus, Ad. 2013. Turkish as an immigrant language in Europe. In Tej K. Bhatia, & William C. Ritchie (eds.). The Handbook of Bilingualism and Multilingualism, 2nd edition (Blackwell Handbooks in Linguistics), 770–790. London: Blackwell.10.1002/9781118332382.ch31Search in Google Scholar

Backus, Ad, Marácz, Lazlo & Jan D. ten Thije 2011. A toolkit for multilingual communication in Europe: dealing with linguistic diversity. In J. Norman Jørgenson (ed.). (2011). A Toolkit for Transnational Communication in Europe. Copenhagen Studies in Bilingualism, 64, 5–24.Search in Google Scholar

Backus, Ad & Massimiliano Spotti. 2012. Normativity and Change: Introduction to the Special Issue on Agency and Power in Multilingual Discourse. Sociolinguistic Studies 6 (2), 7–30.Search in Google Scholar

Bahtina-Jantsikene, Daria. 2013. Mind Your Languages: Lingua Receptiva in Estonian-Russian Communication.Utrecht: Universiteit Utrecht Dissertation.Search in Google Scholar

Barcelona Conclusions. 2002. Barcelona European Council 15 and 16 March 2002. Presidency conclusions. http://www.consilium.europa.eu/ueDocs/cms_Data/docs/pressData/en/ec/71025.pdf (accessed 6 August 2013).Search in Google Scholar

Beerkens, Roos. 2010. Receptive multilingualism as a language mode in the Dutch-German border area. Münster etc.: Waxmann.Search in Google Scholar

Berns, Jan & Helmut Daller. 1992. Grensoverschrijdend dialectgebruik in Nederlands-Duits taalcontact. Taal en Tongval 44, 27–51.Search in Google Scholar

Berthele, Raphael & Gabriele Wittlin. 2013. Receptive multilingualism in the Swiss Army. International Journal of Multilingualism 10(2), Special issue Receptive Multilingualism, 81–195.Search in Google Scholar

Berthoud, Anne Claude, François Grin & Georges Lüdi. (eds.). 2011. The Dylan Project Booklet. Dylan project Main Findings. www.dylan-project.org (accessed 5 August 2013)Search in Google Scholar

Bhatt, Rakesh M. & Agnes Bolonyai 2011. Code-switching and the optimal grammar of bilingual language use. Bilingualism: Language and Cognition 14 (4), 2011, 522–546.10.1017/S1366728910000295Search in Google Scholar

Björkmann, Beyza (ed.). 2011. The pragmatics of English as a lingua franca. [Special isssue]. Journal of Pragmatics 43.10.1016/j.pragma.2010.08.015Search in Google Scholar

Blommaert, Jan. 2010. Sociolinguistics of Globalization. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511845307Search in Google Scholar

Braunmüller, Kurt. 2002. Semicommunication and accomodation: Observations from the linguistic situation in Scandinavia. International Journal of Applied Linguistics, 12(1), 1–23.Search in Google Scholar

Breidbach, Stephan. 2003. Plurilingualism, democratic citizenship and the role of English. Strasbourg: Language Policy Division, Council of Europe., http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/Source/BreidbachEN.pdf. (accessed 4 July 2013)Search in Google Scholar

Bührig, Kristin & Bernd Meyer. 2004. ‘Ad-hoc interpreting and achievement of communicative purposes in doctor-patient-communication’. In Juliane House and Jochen Rehbein (eds.). Multilingual Communication, 43–62, Amsterdam: John Benjamins.10.1075/hsm.3.04buhSearch in Google Scholar

Bührig, Kristin, Ortrun Kliche, Bernd Meyer & Birte Pawlack. 2010. Nurses as interpreters. Aspects of interpreter training for bilingual medical employees. In Bernd Meyer & Birgit Apfelbaum (eds.). Multilingualism at work. From policies to practices in public, medical, and business settings, 163–184. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/hsm.9.09meySearch in Google Scholar

Byram, Michael. 1997. Teaching and Assessing Intercultural Communicative Competence. Multilingual Matters.Search in Google Scholar

Canagarajah, Suresh. 2007. Lingua franca English, multilingual communities, and language acquisition. Modern Language Journal 91, 923–939.Search in Google Scholar

Canagarajah, Suresh. 2013. Translingual Practice. Global Englishes and Cosmopolitan Relations. London: Routledge.10.4324/9780203073889Search in Google Scholar

Carr, Silvana E., Diana Abraham, Aldeen Dufur & Roda P. Roberts. (eds.). 2000. Interpreting for the community. [The Critical Link 2]. Amsterdam: John Benjamins.Search in Google Scholar

Cenoz, Jasone, & Gorter, Durk. 2011. Focus on Multilingualism: a Study of Trilingual Writing, The Modern Language Journal, 95, 3, 356–369 DOI: 10.1111/j.1540–4781.2011.01206.x.10.1111/j.1540-4781.2011.01206.xSearch in Google Scholar

Chen, Weiwei. 2012. Nicht-professionelles Gesprächsdolmetschen in deutsch-chinesischen Mehr-Parteien-Interaktionen. Eine gesprächsanalytische Untersuchung. München: Iudicium.Search in Google Scholar

Cieplinska, Agnieszka. 2007. Verständigung im gedolmetschten Gespräch. Probleme, ihre Ursachen und Bearbeitungsstrategien. Saarbrücken: VDM.Search in Google Scholar

Clark, Herbert. 1996. Using language. Cambridge: Cambridge University Press.Search in Google Scholar

Cogo, Alessia. 2009. Accommodating difference in ELF conversations. In Anna Mauranen & Elina Ranta (eds.), English as a lingua franca. Studies and findings. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Search in Google Scholar

Conti, Virginie & François Grin. (éds.). 2008. S’entendre entre langues voisines: Vers l’intercompréhension. Chêne-Bourg: Georg.Search in Google Scholar

Coste, Daniel Danièle Moore, & Geneviève Zarate. 1997. Compétence plurilingue et pluriculturelle. Strasbourg: Conseil de l’Europe.Search in Google Scholar

Council of Europe. 2001. A common European framework of reference for languages: Learning, teaching, assessment. Cambridge, MA: Cambridge University Press.Search in Google Scholar

De Swaan, Abram. 2001. Words of the world. The global language system. Cambridge: Polity.Search in Google Scholar

De Swaan, Abram. 2004. Endangered languages, sociolinguistics and linguistic sentimentalism. European Review 12 (4), 567–580.Search in Google Scholar

Deuchar, Margaret. 2006. Welsh-English code-switching and the Matrix Language Frame model. Lingua 116, 1986–2011.Search in Google Scholar

Ehrenreich, Susanne. 2010. English as a business lingua franca in a German multinational corporation. Journal of Business Communication 47(4), 408–431.Search in Google Scholar

EuroCom. 2004. EuroCom Research Website. http://www.eurocomresearch.net. (accessed 16 October 2012).Search in Google Scholar

European Centre for Modern Languages (ECML). 2011. Using the European Language Portfolio. Glossary. Graz: ECML http://elp-implementation.ecml.at/UsingtheELP/Glossary/tabid/2560/language/en-GB/Default.aspx (accessed 5 August 2013).Search in Google Scholar

European Commission. 2007. High Level Group on Multilingualism: Final report. http://ec.europa.eu/education/policies/lang/doc/multireport_en.pdf (accessed 5 August 2013).Search in Google Scholar

European Commission. 2009. The size of the language industry in Europe. [Studies on translation and multilingualism]. Brussels: Directorate-General for Translation.Search in Google Scholar

European Commission 2012a. Special Eurobarometer 386. Europeans and their languages. http://ec.europa.eu/public_opinion/index_en.htm (accessed 4 August 2013).Search in Google Scholar

European Commission. 2012b. First European Survey on Language Competences: Final Report: http://ec.europa.eu/languages/eslc/docs/en/final-report-escl_en.pdf (accessed August 06, 2013).Search in Google Scholar

European Commission. 2012c. Studies on Multilingualism and Translation: Intercomprehension. Luxembourg: Publications Office of the European Union.Search in Google Scholar

European Commission. 2012d. FP7 Cooperation Work Programme 2013, Theme 8: Socio-economic Sciences and Humanities. http://ec.europa.eu. (accessed 9 July 2012).Search in Google Scholar

Eurydice Network. 2012. Key data on teaching languages at school in Europe. 2012 Edition. Brussels: Education, Audiovisual and Culture Executive Agency.Search in Google Scholar

Extra, Guus & Durk Gorter (eds.). 2008. Multilingual Europe: Facts and policies. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.10.1515/9783110208351Search in Google Scholar

Extra, Guus & Kutlay Yağmur (eds.). 2010. Language rich Europe. Trends in policies and practices for multilingual Europe. London: The British Council.Search in Google Scholar

Fellmann, Jerome D., Arthur Getis & Judith Getis. 1996. Human Geography. Landscapes of Human Activities. Madison: Brown and Benchmark.Search in Google Scholar

Firth, Alan. 1996. The discursive accomplishment of normality: On conversation analysis and ‘lingua franca’ English. Journal of Pragmatics 26(2). 237–259.10.1016/0378-2166(96)00014-8Search in Google Scholar

Firth, Alan. 2009. The lingua franca factor. Intercultural Pragmatics 6(2), 147–170.Search in Google Scholar

García, Ofelia. 2009. Bilingual Education in the 21st Century. A Global Perspective. New York: Wiley-Blackwell.Search in Google Scholar

Gardner-Chloros, Penelope. 2009. Code-switching. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511609787Search in Google Scholar

Gardner-Chloros, Penelope. 2010. Contact and Code-switching. In: Raymond Hickey (ed.). The Handbook of Language Contact, 188--207. Oxford: Blackwell.10.1002/9781444318159.ch9Search in Google Scholar

Giesbers, Charlotte. 2008. Dialecten op de grens van twee talen. Nijmegen: Radboud University Nijmegen dissertation.Search in Google Scholar

Gooskens, Charlotte. 2007. The contribution of linguistic factors to the intelligibility of closely related languages. Journal of Multilingual and Multicultural Development 28, 445–467.Search in Google Scholar

Graddol, David. 2006. English next. London: The British Council.Search in Google Scholar

Grin, Francois. 2005. L’enseignement des langues étrangères comme politique publique. Paris: Rapport au Haut Conseil de l’évaluation de l’école.Search in Google Scholar

Hale, Sandra. 2007. Community interpreting. London: Palgrave.10.1057/9780230593442Search in Google Scholar

Hall, Nigel. 2004. The child in the middle: Agency and diplomacy in language brokering events. In Gyde Hansen, Kirsten Malmkjaer & Daniel Gile (eds.). Claims, changes and challenges in translation studies, 285–297. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/btl.50.24halSearch in Google Scholar

Haugen, Einar. 1972. Dialect, language, nation. In The ecology of language. Essays by Einar Haugen, 237–254. Stanford: Stanford University Press.Search in Google Scholar

Haugen, Einar. 1953. The Norwegian language in America: a study in bilingual behavior. Philadelphia: Pennsylvania: University of Pennsylvania Press.10.9783/9781512820522Search in Google Scholar

Hawkins, Eric. 1999. Foreign Language Study and Language Awareness. Language Awareness, 8 (3/4), 124–142.Search in Google Scholar

Herkenrath, Annette. 2012. Receptive multilingualism in an immigrant constellation: Examples from Turkish-German child language. International Journal of Bilingualism (16), 287–314.Search in Google Scholar

Hinskens, Frans. 2005. Dialectgrenzen, taalgrenzen, staatsgrenzen. Taal en Tongval 57, 3–25.Search in Google Scholar

House, Juliane (ed.). 2009. The pragmatics of English as a lingua franca. [Special issue]. Journal of Pragmatics 26(2).10.1515/IPRG.2009.008Search in Google Scholar

Hülmbauer, Cornelia. 2009. ’We don’t take the right way. We just take the way that we think you will understand’ – The shifting relationship of correctness and effectiveness in ELF communication. In Anna Mauranen & Elina Ranta (eds.). English as a lingua franca: studies and findings, 323–347. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Search in Google Scholar

Hülmbauer, Cornelia (to appear). A matter of reception: ELF (English as a Lingua Franca) and LaRa (Lingua Receptiva) compared. Applied Linguistics Review [Special Issue 2014].Search in Google Scholar

Hüning, Matthias, Ulrike Vogl & Olivier Moliner (eds.). 2012. Standard Languages and Multilingualism in European History. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/mdm.1Search in Google Scholar

Janssens, Rudy, Virginie Mamadouh & Laszlo Marácz. 2011. Language of regional communication (ReLan) in Europe: Three case studies and a research agenda. In J. Normann Jørgensen (ed.) A Toolkit for Transnational Communication in Europe. Copenhagen Studies in Bilingualism, 64, 69-101.Search in Google Scholar

Jenkins, Jennifer, Alessia Cogo & Martin Dewey. 2011. Review of developments in research into English as a lingua franca. Language Teaching 44(3). 281–315.10.1017/S0261444811000115Search in Google Scholar

Jenkins, Jennifer. 2007. English as a lingua franca: Attitude and identity. Oxford: Oxford University Press.Search in Google Scholar

Jørgensen, J. Normann, Martha Sif Karrebæk, Lian Malai Madsen & Janus Spindler Møller. 2011. Polylanguaging in superdiversity diversities – An online journal published by UNESCO & MPIMMG 13 (2). http://unesdoc.unesco.org/images/0021/002147/214772e.pdf#214780 (accessed 6 august 2013).Search in Google Scholar

Kaur, Jagdish. 2009. English as a lingua franca. Co-constructing understanding. Saarbrücken: VDM.Search in Google Scholar

Klaveren, Simone van & De Vries, Joanne. 2012. The practice and potential of intercomprehension. Research into the efficiency of intercomprehension with regard to the workflow at the Directorate-General for Translation of the European Commission. Utrecht: University Utrecht.Search in Google Scholar

Knapp, Karlfried. 2009. English as a lingua franca in Europe – variety, vareties or different types of use? In Michaela Albl-Mikasa, Sabine Braun & Sylvia Kalina (eds.). Dimensionen Zweitsprachenforschung – Dimensions of second language research. Festschrift für Kurt Kohn, 131–139. Tübingen: Narr.Search in Google Scholar

Knapp-Potthoff, Annelie & Karlfried Knapp. (1986). Interweaving two discourses: The difficult task of the non-professional interpreter. In Juliane House and Shoshana Blum-Kulka (eds.) Interlingual and intercultural communication.151–168. Tübingen: Narr.Search in Google Scholar

Kramsch, Claire. 2008. Ecological perspectives on foreign language education. Language Teaching 41(3), 389–408.Search in Google Scholar

Lipski, John. 2009. “Fluent dysfluency” as congruent lexicalization: A special case of radical code-mixing. Journal of Language Contact 2(2), 2–39.Search in Google Scholar

Lüdi, Georges. 2007. The Swiss model of plurilingual communication. In Jan D. ten Thije & Ludger Zeevaert (eds.). Receptive multilingualism: Linguistic analyses, language policies and didactic concepts, 159–78. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/hsm.6.10ludSearch in Google Scholar

Mauranen, Anna. 2003. The corpus of English as a lingua franca in academic settings. TESOL Quarterly 37(3), 513–51510.2307/3588402Search in Google Scholar

May, Stephen (ed.). 2013. The Multlingual Turn (Implications for SLA, TESOL and Bilingual Education). New York: Routledge.Search in Google Scholar

McQuillan, Jeff & and Lucy Tse. 1995. Child language brokering in linguistic minority communities: Effects on cultural interaction, cognition, and literacy. Language and Education 9 (3): 195–215.10.1080/09500789509541413Search in Google Scholar

Meisel, Jürgen. 2011. Bilingual language acquisition and theories of diachronic change: Bilingualism as cause and effect of grammatical change. Bilingualism: Language and Cognition, 14 (2), 121–145.Search in Google Scholar

Meißner, Franz-Joseph, Claude Massner, Horst G. Klein & Tilbert Stegmann. 2004. EuroComRom – les sept tamis. Lire les langues romanes dès le départ. Avec une introduction à la didactique de l’eurocompréhension. Aachen, Shaker.Search in Google Scholar

Mollin, Sandra. 2006. Euro-English: Assessing variety status. Tübingen: Narr.Search in Google Scholar

Muysken, Pieter. 2000. Bilingual speech: A typology of codemixing. Cambridge: Cambridge University Press.Search in Google Scholar

Myers-Scotton, Carol. 1993. Social motivations for codeswitching: Evidence from Africa. Oxford/Clarendon: Oxford University Press.Search in Google Scholar

Myers-Scotton, Carol. 2002. Contact linguistics: Bilingual encounters and grammatical outcomes. New York: Oxford University Press.10.1093/acprof:oso/9780198299530.001.0001Search in Google Scholar

OJ 1976 C 38: 1–5: Resolution of the Council and of the Ministers of Education, meeting within the Council, of 9 February 1976.Search in Google Scholar

Otsuji, Emi & Alastair Pennycook. 2010. Metrolingualism: Fixity, fluidity and language in flux. International Journal of Multilingualism 7 (3), 240–254.Search in Google Scholar

Pinho, Ana S. & Andrade, Ana I. 2009. Plurilingual awareness and intercomprehension in the professional knowledge and identity development of language student teachers’. International Journal of Multilingualism, 6(3), 313–329.Search in Google Scholar

Pöchhacker, Franz & Mira Kadric. 1999. The hospital cleaner as healthcare interpreter. A case study. In Ian Mason (ed.) Dialogue interpreting, 161–178. [Special issue of The Interpreter]. Manchester: St. Jerome Publishing.10.1080/13556509.1999.10799039Search in Google Scholar

Pöllabauer, Sonja. 2005. ’I don’t understand your English, Miss’: Dolmetschen bei Asylanhörungen. Tübingen: NarrSearch in Google Scholar

Rehbein, Jochen, Jan D. ten Thije & Anna Verschik. 2012. Lingua Receptiva (LaRa) – Introductory remarks on the quintessence of Receptive Multilingualism. The International Journal of Bilingualism 16(3), 248–264.Search in Google Scholar

Rindler Schjerve, Rosita. 2004. Codeswitching (CS) in funktionell rückläufigen Minderheitensprachen: theoretische und methodische Überlegungen. In Georges Lüdi & Peter H. Nelde (eds.). Codeswitching [= Sociolinguistica 18], 13–29.Search in Google Scholar

Rindler-Schjerve, Rosita & Eva Vetter. 2007. Linguistic diversity in Habsburg Austria as a model for modern European language policy. In: Jan D. ten Thije & Ludger Zeevaert (eds.). Receptive Multilingualism, 49–70. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/hsm.6.05schSearch in Google Scholar

Rindler-Schjerve, Rosita & Eva Vetter. 2012. European Multilingualism. Current Perspectives and Challenges. Bristol: Multilingual Matters10.21832/9781847697363Search in Google Scholar

SağIn-Şimşek, Çigdem, & Wolf König. 2012. Receptive Multilingualism and language understanding: Iintelligibility of Azerbaijani to Turkish speakers. International Journal of Bilingualism, 16 (3), 315–331.Search in Google Scholar

Saxena, Mukul & Marilyn Martin-Jones. 2013. Multilingual resources in classroom interaction: ethnographic and discourse analytic perspectives. Language and Education 27 (4), 285–297.Search in Google Scholar

Sloboda, Marián & Nábělková, Mira. 2013. Receptive multilingualism in ‘monolingual’ media: Managing the presence of Slovak on Czech websites. International Journal of Multilingualism, 10 (2), 196–213.Search in Google Scholar

Smits, Tom. 2011. Dialectverlies en dialectnivellering in Nederlands-Duitse grensdialecten. Taal en Tongval 63, 175–196.Search in Google Scholar

Swanenberg, Jos. 2013. All dialects are equal, but some dialects are more equal than others. Tilburg Papers in Culture Studies 43. Tilburg: Tilburg University.Search in Google Scholar

Ten Thije, Jan D. & Jochen Rehbein (eds.). 2013. Receptive Multilingualism. [Special issue]. International Journal of Multilingualism10(2).Search in Google Scholar

Ten Thije, Jan D. & Ludger Zeevaert (eds.). (2007). Receptive multilingualism: Linguistic analyses, language policies and didactic concepts. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/hsm.6Search in Google Scholar

Treffers-Daller, Jeanine. 1999. Borrowing and shift-induced interference: Contrasting patterns in French-Germanic contact in Brussels and Strasbourg. Bilingualism: Language and Cognition, 2, 1–22.Search in Google Scholar

Trudgill, Peter (1974) Sociolinguistics. An introduction. Harmondsworth: Penguin Books.Search in Google Scholar

Valero-Garcés, Carmen & Anne Martin (eds.). 2008. Crossing borders in community interpreting. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/btl.76Search in Google Scholar

van den Doel, Rias & Hugo Quené. 2013. The endonormative standards of European English: Emerging or elusive? English world-wide 34(1), 77–98.Search in Google Scholar

van Parijs, Philippe. 2001. L’anglais lingua franca de l’Union européenne: impératif de solidarité, source d’injustice, facteur de décline? Economie publique 15 (2), 13–32.Search in Google Scholar

von Bar, Christian von, Eric Clive, Hans Schulte-Nölke, Hugh Beale, Johnny Herre, Jérôme Huet, Matthias Storme, Stephen Swann, Paul Varul, Anna Veneziano & Fryderyk Zoll (eds.). 2009. Principles, Definitions and Model Rules of European Private Law: Draft Common Frame of Reference (DCFR). München: sellier – european law publishers. Accessible under http://ec.europa.eu/justice/policies/civil/docs/dcfr_outline_edition_en.pdf.10.1515/9783866537279Search in Google Scholar

Verschik, Anna. 2012. Practising receptive multilingualism: Estonian–Finnish communication in Tallinn. International Journal of Bilingualism, 16(3), 265–286.Search in Google Scholar

Vetter, Eva. 2012. Exploiting receptive multilingualism in institutional language learning: The case of Italian in the Austrian secondary school system. International Journal of Bilingualism, 16/3, 348–365.Search in Google Scholar

Vetter, Eva. 2013. Where policy doesn’t meet life-world practice: The difficulty of creating the multilingual European. European Journal of Applied Linguistics 183–102.10.1515/eujal-2013-0005Search in Google Scholar

Voegelin, Charles F. & Zellig S. Harris. 1951. Methods for determining intelligibility among dialects of natural languages. Proceedings of the American Philosophical Society. 95, 322–29.Search in Google Scholar

Vogl, Ulrike. 2012. Multilingualism in a standard language culture. In: Matthias Hüning, Ulrike Vogl & Olivier Moliner (eds.). Standard languages and multilingualism in European history, 1–42. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/mdm.1.02vogSearch in Google Scholar

Wadensjö, Cecilia, Birgitta Englund Dimitrova & Anna-Lena Nilsson (eds.). 2007. Professionalisation of interpreting in the community. [The Critical Link 4]. Amsterdam: John Benjamins.Search in Google Scholar

Wadensjö, Cecilia. 1998. Interpreting as interaction. London: Longman.Search in Google Scholar

Weber, Jean-Jacques & Kristine Horner. 2012. Introducing Multilingualism: A social approach. London: Routledge.Search in Google Scholar

Wodak, Ruth, Michał Krzyżanowski & Bernhard Fochtner. 2012. The interplay of language ideologies and contextual cues in multilingual interactions: Language choice and code-switching in European Union institutions. Language in Society 41, 157–186.10.1017/S0047404512000036Search in Google Scholar

Zielonka, Jan. 2007. Europe as Empire. The Nature of the Enlarged European Union. Oxford: University Press.10.1093/0199292213.001.0001Search in Google Scholar

Published Online: 2013-11-01
Published in Print: 2013-11-01

© 2013 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Downloaded on 13.10.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/eujal-2013-0010/html?lang=en
Scroll to top button