Abstract
Research on language teacher identity in the field of heritage language (HL) teaching has received little attention, although identity is a central concern in HL education. Our research seeks to address this gap in the research on language teacher identity. Drawing on the Darvin and Norton’s (2015) conceptual framework of identity and investment, we investigate the extent to which Bangla HL teachers are invested in teaching Bangla, and how their investment provides insight into their identity as heritage language teachers. The study was conducted at the community-based Vancouver Bangla School, and the data, which focuses on our focal participant, Mili, were drawn from a year-long qualitative case study. Data sources include participant classroom observations, field notes, interview transcripts, a questionnaire, and educational resources used in the class, which were analyzed using thematic analysis. Findings indicate that Mili’s investment in teaching Bangla was deeply rooted in her ideological belief in the importance of HL maintenance for cultural continuity. However, she was also interested in the transcultural relationship between Bangla and English, and between Bangladeshi culture and Canadian culture. Her investment in teaching Bangla as a heritage language suggests that an HL teacher may serve as a cultural mentor, collaborator, innovator, and active community member. As a member of both the Canadian and Bangladeshi cultural community, she valued students’ Canadian cultural practices and helped students in negotiating their new transcultural identities as Bangladeshi-Canadians. Our study suggests that the identity of the HL teacher could be expressed as a transcultural identity that resists binaries and embraces hybridity.
1 Introduction
They [children] need to learn [Bangla]—because first of all, they need to know their root, right? Like where their parents are coming from.
They [children] are familiar with Canadian maple leaves. They will not recognize jackfruit leaves … they are familiar with maple leaves, they are familiar with cherry blossoms…they are familiar with fall colors—so [the lesson] becomes more effective…When I give instruction using the Canadian style…if I mix them it becomes more effective.
I have started with very limited resources…beginner students of Bangla—we don’t need many resources to teach them. My own knowledge is good enough.
(Mili, Interview, April 13, 2021)
Mili is a volunteer teacher who teaches Bangla as a heritage language (HL) to Bangladeshi–Canadian children (aged 6–14) at the community-based Vancouver Bangla School (VBS). She is the focal participant of our broader study on the teaching of Bangla as a heritage language at VBS in British Columbia (BC), Canada. As there was no community school for Bangla HL maintenance in BC, the Greater Vancouver Bangladesh Cultural Association (GVBCA) established the only community school for Bangla HL learning in 2018.
Minority and heritage language maintenance is increasingly becoming challenging in Canada due to the new waves of immigrants from multilingual backgrounds. Although Canada has embraced multiculturalism and, therefore, enacted the Canadian Multiculturalism Act in 1988 to celebrate cultural diversity (Canadian Multiculturalism Act 1985), it has sent an ambivalent message to new immigrants because it privileges developing proficiency in English or French rather than non-official languages (Duff 2008b). Federal and provincial funding is often dedicated to official language education (Duff and Becker-Zayas 2017), and HL maintenance faces challenges as some question the necessity of spending public funding on minority languages (Duff 2008b; Duff and Becker-Zayas 2017; Ricento and Cervatiuc 2010). However, many ethnolinguistic communities have shown enthusiastic support for HL maintenance and have established community schools for HL education in many provinces of Canada, which are run mainly by volunteer teachers (Duff 2008b; Duff and Becker-Zayas 2017). These community-based HL programs struggle with a dearth of funding, trained teachers, and suitable educational resources (Duff and Doherty 2019; Hinman and He 2017; Sneddon 2017; Souza and Gomes 2017; Uriu and Douglas 2017).
The opening vignettes from Mili indicate that she also faces these common challenges while teaching at VBS, but she draws on her multifaceted knowledge (i.e., knowledge of Bangla, English, cultural practices, online structure, etc.), which she believes is “good enough” to navigate the challenges. While Mili is invested in teaching Bangla because she wants the VBS children to know about their “roots” and heritage, she understands that these children are also invested in Canadian cultural practices. She “mixes” Bangladeshi and Canadian cultures and helps children negotiate their transcultural identities.
These vignettes suggest that understanding the identity and investment of HL teachers requires critical attention as teachers play an important role in promoting students’ multilingual and multicultural identities. Although studies investigate opportunities and challenges of HL community programs and practices (e.g., Duff and Doherty 2019; Hinman and He 2017; Sneddon 2017; Souza and Gomes 2017; Uriu and Douglas 2017), there are a few studies on the identity of the heritage language teacher, in particular (Ansó Ros et al. 2021; Cho 2014; Feuerverger 1997; Kim and Kim 2016; Lee and Bang 2011; Wu et al. 2011). Our research seeks to address this gap in the field. Our study investigates the extent to which Bangla HL teachers are invested in teaching Bangla and how their investment provides insight into their identity as heritage language teachers. For the purposes of this paper, we focus on our focal participant, whom we have pseudonymously called Mili. Drawing on the framework of identity and investment (Darvin and Norton 2015, 2021; Norton 2013, 2017), we investigate the following research questions:
To what extent was Mili invested in the teaching of Bangla as a heritage language?
How does Mili’s investment in Bangla teaching provide insight into her identity as a heritage language teacher?
We begin the paper with an introduction to the context of Vancouver Bangla School, in which the research took place. We then discuss our conceptual framework and the implications of this framework in our research project. We then analyze and discuss our data, focusing on our two research questions.
2 Research context: Vancouver Bangla School
Bengalis are visible minorities in Canada. According to the 2016 Census of Population of British Columbia (BC), 3,180 people speak Bangla as their mother tongue (Statistics Canada 2017), but prior to 2018 there was no community school for Bangla language learning in BC. The only community school for Bangla language learning was established in 2018. When the school could not continue face-to-face teaching in March 2020 due to the pandemic, VBS teachers collaborated to reopen the school online using Zoom video conferencing. The school has an informal network of people with six volunteer teachers, including the co-author, Afreen. Only Afreen and Mili have formal teacher training, and other teachers do not have any previous classroom teaching experience.
VBS provides free online Bangla classes on Monday evenings from 6 to 7 pm to Bangladeshi Canadian children. The school currently has 24 students (aged 6–14). Parents of the children who attend the school are primarily Bangladeshi Canadian immigrants, and while they are native speakers of Bangla, English is the dominant language of their children. Bangla is a heritage language for these students, and only a few of these students can read and write simple Bangla words of three or four letters. All the children understand simple Bangla but struggle to speak the language. Teachers are native speakers of Bangla and fluent bilinguals of Bangla and English.
All teachers co-teach in the online session without following any specific curriculum. In most lessons, the teachers usually teach Bangla writing at the beginning of the class, which is followed by storytelling, show-and-tell, and/or topic discussion activities. VBS teachers focus on the development of all four language skills while designing the lesson and use the Zoom whiteboard to teach Bangla writing. There is no formal assessment, and children learn Bangla in an informal, friendly, and relaxed setting.
3 Conceptual framework
Although identity is a central concern in HL education (Leeman et al. 2011), the majority of studies on identity and heritage language education focus on HL learners’ identities (e.g., Gu and Patkin 2013; Gyogi 2020; Jing-Schmidt et al. 2016; Leeman 2015; Shin 2010). Research on language teacher identity in the field of HL teaching has received much less attention. A few studies note that HL teachers and their experiences and practices deserve more attention to enhance HL education (Ansó Ros et al. 2021; Cho 2014; Feuerverger 1997; Kim and Kim 2016; Lee and Bang 2011; Wu et al. 2011). Ansó Ros et al. (2021) argue that HL teachers play a critical role in supporting HL learners’ multilingual identity development as well as their own heritage language and culture. In Kim and Kim’s (2016) study, three Korean HL teachers in the United States negotiated their identities to help HL learners gain access to their communities, while Guardado (2010) also found that HL education in Canada can be an important catalyst for supporting younger generations’ identity development while they negotiate new citizenship.
Norton’s work on identity and investment (Darvin and Norton 2015, 2021; Norton 2013) is pivotal for conceptualizing Mili’s investment in Bangla HL teaching and its relationship to her heritage language teacher identity. Studies on language teacher identity more broadly (e.g., Barkhuizen 2017; Block 2017; Canagarajah 2017; Cheung et al. 2015; Duff 2017; Kanno and Stuart 2011; Norton 2017; Toohey 2017) are also relevant to our understanding of Mili’s identity as a Bangla HL teacher.
Drawing on poststructuralist theory, Norton (2013) theorizes identity as multiple, changing, and a site of struggle. Social, political, and economic contexts and the dynamic negotiation of power in different fields influence the construction of identity. Norton (2013) also argues that identity is associated with the investments that students and teachers have in the language and literacy practices of classrooms and communities. The changing digital context across time and place and the negotiation of online and offline context generate a range of new demands on teachers.
To capture the changing digital context, Norton (2013) has developed the sociological construct of investment as a complement to the psychological construct of motivation (Dörnyei and Ushioda 2009; Murray et al. 2011), and working more recently with Darvin and Norton (2015, 2021), has developed a model of investment which occurs at the intersection of identity, ideology, and capital (Figure 1).

Darvin and Norton’s Model of Investment.
Darvin, Ron & Bonny Norton. 2015. Identity and a model of investment in applied linguistics. Annual Review of Applied Linguistics 35. 36–56.
Norton argues that language learners may be highly motivated, but they may not be invested in the language practices of their classroom or community if practices conflict with their own beliefs, experiences, and desires. The construct of investment was originally developed for language learners; however, the construct was later extended to teacher identity (e.g., Cheung et al. 2015; Gao 2012; Stranger-Johannessen and Norton 2017) because learner investment is often associated with teacher identity (Norton 2017). With reference to studies in Uganda and Canada, Darvin and Norton (2015) explain how the model of investment may be useful in understanding how teachers and students negotiate the increasingly invisible relations of power in the changing digital context. Darvin and Norton argue further that online and offline contexts require different literacies and strategies, and in order to participate fully in the new spaces, one needs to develop a more durable sense of the communicative “game,” or what Bourdieu (1986) calls a sens pratique, or practical sense. Our paper extends the research on language teacher identity to an understanding of the identity and investment of heritage language teachers.
Mili had been part of the school since the school started in 2018. She was born in Bangladesh and immigrated to Canada in 1997. She was involved in several volunteer activities both in Bangladesh and in Canada. She had 13 years of experience in teaching children at the Vancouver School Board.
To understand Mili’s investment in Bangla HL teaching, it is important to investigate how she negotiated capital, identity, and ideology in the context of VBS, and the extent to which Mili’s identities and investments shifted while transitioning to online HL teaching. Relevant to the study is how Mili valued her own as well as children’s capital and identities and used them as affordances in the classroom to help children negotiate their transcultural identity. We also need to better understand how Mili navigated the systemic patterns of control, such as the challenges of Bangla HL teaching in the COVID era, and developed a sens pratique to gain access to and transform the new teaching space.
4 Methodology
This research follows a qualitative case study design to investigate the research questions and develop an in-depth understanding of Mili’s pedagogy (the bounded case). The unit of analysis is Mili’s classroom practices, which provide insight into her identities and investment in online Bangla HL teaching (Duff 2008a, 2012; Yin 2018). Drawing on Barton and Hamilton (2000), these practices include not only visible aspects of Mili’s pedagogy but also invisible aspects of these practices, i.e., how her classroom practices were indexical of her values, beliefs, and attitudes within wider social structures. Through the lens of the conceptual framework, we analyze Mili’s classroom practices to understand Mili’s negotiation of identity, ideology, and capital in the context of VBS and her investment in Bangla HL teaching. We draw on ethnographic methods and prolonged observation to gain access to both visible and invisible aspects of her classroom practices (Heath and Street 2008).
The data collection started in September 2020 and was originally planned to end in April 2021. Due to the disruptions of the pandemic, data collection will now be completed in April 2022. Due to the pandemic, the school had undergone a complete change while transitioning to the online platform. After the school closed down for a period of time, Afreen collaborated with Mili, who had prior online teaching experience, to reopen the school online. The two authors received a MITACS Research Training Award to investigate the initial phase of the study and support the teacher training. Due to the disruptions of the pandemic, there was erratic attendance initially as people adjusted to online learning and teaching. The data discussed in this paper (collected from September 2020 to September 2021) are part of this ongoing study.
Data sources included participant class observations of 39 lessons, detailed field notes of 156 pages (both handwritten and typed-up), a four-page questionnaire, a semi-structured interview lasting 1 h and 33 min, and educational resources, such as books, Zoom features, flashcards, pictures, etc., used by Mili. Table 1 shows the overview of the data collection:
Overview of data collection.
| Data collection methods | Quantity | Dates |
|---|---|---|
| Participant class observations | 39 Lessons | A year-long class observation from Sep. 2020 to Sep. 2021 (Monday evenings from 6 to 7 PM) |
| Detailed field notes | 156 Pages (handwritten and typed-up) | Field notes from all class observations |
| Questionnaire | Four-pages | January 27, 2021 |
| Semi-structured interview | 1 h and 33 min | April 13, 2021 |
| Educational resources | Books, Zoom features, flashcards, pictures, songs, stories, etc. | Collected from all class observations |
In our study, we used thematic analysis to identify, analyze, and report patterns of meaning (themes) within the data (Clarke and Braun 2017). The thematic analysis helped reduce and make sense of large amounts of data. All the data sources contributed to the process of thematic analysis (Miles et al. 2013). Mili used both Bangla and English flexibly in the interview. Her language practices align with the current conceptions of “translanguaging” (Garcia and Li Wei 2014). Afreen transcribed the interviews and translated them from Bangla into English. Since Mili translanguaged between English and Bangla, Afreen did not change the English words in the translation and kept them in bold to represent Mili’s translanguaging practices (see Table 2). Due to the space constraints, we have included only the translated text in the paper. We have used the following transcription conventions to represent Mili’s quotes from the interview and classroom observations data (Table 2).
Transcription conventions.
| Transcription symbols | Description |
|---|---|
| [ ] | Descriptions or clarifications |
| … | Ellipses |
| = | Latched utterances |
| ( ) | Overlapping utterances |
| , | Continuing intonation |
| ? | Rising intonation |
| — | Sudden break in intonation |
| . | Falling intonation |
| “ ” | Reported speech within transcripts |
| Bold | English words used by the interviewee in the translanguaging or code-mixed utterances between Bangla and English |
| _____ | Emphasis |
| ‘ ’ | Translated into English by the researcher |
| xxx | Unintelligible speech |
| @ | Laughter |
5 Findings and analysis
With reference to our two research questions, we organize our findings and analysis into two sections: (i) Mili’s investment in the teaching of Bangla as a heritage language, and (ii) Mili’s investment in Bangla teaching and her identity as a heritage language teacher. The first section addresses the first research question and discusses the extent to which Mili was invested in Bangla HL teaching. The second section addresses the second research question and analyzes how Mili’s investment in Bangla teaching provides insight into her identity as an HL teacher.
5.1 Mili’s investment in the teaching of Bangla as a heritage language
Mili’s investment in teaching Bangla was strongly influenced by her ideological belief regarding the importance of maintaining Bangla heritage language of Bangladeshi Canadian children. Since the data collection started in September 2020, Mili was the only teacher who regularly taught at the school and missed only two classes when she got COVID. When Afreen asked Mili why she volunteered to teach Bangla at the school, Mili said, “Actually, I love to teach the children. This is the main thing. And Bengali is our mother tongue” (Interview, April 13, 2021). In Extract 1, Mili explained why children need to be aware of their parents’ mother tongue:
| They need to learn [Bangla]—because first of all, they need to know their root, right? Like where their parents are coming from. That’s one of the main reason[s]. And, after that…if they do not continue the language, then in one point after second generation, it would disappear—the language. This is another reason—this is one of the main reasons. Then another thing is knowing more languages is good for them because this is a multilingual country… So in future the way right now—French and English—the way they know—in some areas, people also prefer Cantonese, Mandarin, Punjabi, you know—but if we don’t include [Bangla]—if they [children] don’t know, then how Bangla will be the next xxx? @@@… And our language is so rich in everything, so then why not @? (Interview, April 13, 2021) |
The above extract indicates that Mili’s beliefs and ideology about preserving children’s heritage languages led to her investment in the teaching of Bangla. For her, learning Bangla was associated with maintaining children’s Bangladeshi roots and was an important means of preserving the Bangladeshi heritage for the next generation. Mili was aware that immigrant languages such as Cantonese, Mandarin, and Punjabi were becoming increasingly popular in BC. Although she acknowledged that children needed to learn Canada’s official languages, English and French, she emphasized that if children would not learn Bangla, Bangla would lose its importance as an immigrant language in BC. Further, Mili wanted children to prioritize learning Bangla over other extra-curricular activities (Extract 2):
| ‘They will learn their mother language. I think it is as good as—they are learning swimming; children are learning French; they are learning so many things; they are learning Spanish, belly dancing, singing—then this [Bangla] is also as important as these—I mean if I can talk about other activities, then this is our mother tongue, this is our own language… so this—this—should come way ahead—the serial [hierarchy] should come way ahead.’ (Interview, April 13, 2021) |
Interestingly, as a result of the pandemic, Mili’s investment in Bangla went through important shifts when the Bangla school transitioned to the online platform. Mili noted in her interview on April 13, 2021, “I am comfortable with both [online and face-to-face teaching].” However, although Mili was comfortable with both platforms, she gave a number of reasons (Extracts 3, 4, and 5) why she preferred teaching Bangla online rather than in-person:
| Now it’s online. Because before I was not used to with online. But now it’s online because time-wise it’s better… in my profession, I am not online. I am always like in a class—so that I am more comfortable. Classroom scenario is different, this [online teaching] is a different scenario. (Interview, April 13, 2021) |
Although Mili was more comfortable with face-to-face teaching when she taught regular classes at the Vancouver School Board, she was more invested in online teaching as an HL teacher. Mili needed to navigate multiple identities and responsibilities (her profession, families, etc.), and online teaching enabled her to save time while she continued her passion for Bangla teaching:
| Mili: [In in-person teaching] my work was kind of double. I used to decorate the room… I worked so hard to make the classroom look like a Canadian classroom—see, it’s so different…@@@ I had to spend my travel time, pick-up time, you know, I have to prepare @@@. Here, I don’t have any prep—I don’t need to do any decoration, nothing @@@@@ Instead of that, I can download some pictures, and show it on the screen @@@. (Interview, April 13, 2021) |
Extract 4 signifies that Mili was more interested in online teaching as she could save her commuting time. Further, she could conveniently download photos from the Internet and use them as resources, while in face-to-face teaching, her workload was double due to the amount of time she had to dedicate to decorating the classroom.
Mili also preferred online teaching because she observed the increased investment of students in online Bangla learning (Extract 5):
| Mili: | I still have the same students as June 1st. I opened it on June 1st [the starting date of Bangla online classes]—may be one or two, two or three of them dropped only, but rather than that, most of them are still here… It means that they’re enjoying, they’re learning although I don’t have enough resources and teachers, but still they’re [children] staying with me. |
| Afreen: | Do you miss teaching face-to-face? |
| Mili: | That one I miss because I came from this kind of environment. Therefore, I miss that environment sometimes… Sometimes, I miss that setting actually. |
| Afreen: | Which one do you prefer more? Face-to-face (or online?) |
| Mili: | (No, no, now I) prefer online @@= |
| Afreen: | =So, now you prefer online @@@ |
| (Interview, April 13, 2021) | |
Although Mili had to navigate the lack of teachers and resources in online teaching, the children’s increased investment and enjoyment in learning Bangla online contributed to Mili’s own investment in online teaching. This enthusiasm is supported by the data: before the pandemic, the in-person school had only 12 children, but during the pandemic, 21 children (aged 6–14) from different parts of BC joined the program, as well as two students from Ontario. Mili acknowledged that she sometimes missed the in-person classroom setting; nevertheless, she preferred online teaching.
While Mili was invested in the teaching of Bangla as a heritage language, she was also interested in the transcultural relationship between Bangla and English, and between Bangladeshi culture and Canadian culture. Both the translanguaging practices (Canagarajah 2013; Garcia and Li Wei 2014) and the multimodal practices (Jewitt and Kress 2003; Kendrick 2016) we observed in Mili’s teaching provide compelling illustrations of this transcultural investment. Although Mili was interested in teaching children their parents’ mother tongue and wanted them to value their roots and heritage, she also understood that children were living in Canada and were invested in Canadian cultural practices. She valued children’s identities and the capital they brought to the classroom and used them as affordances rather than constraints. She drew on translanguaging and multimodal practices in her teaching by leveraging her own and children’s full linguistic repertoire and diverse semiotic resources to promote children’s meaning making (Canagarajah 2013; Garcia and Li Wei 2014; Jewitt and Kress 2003; Kendrick 2016). To support this view, we provide three classroom examples.
In the first example, in a lesson that Mili taught on September 21, 2020, Mili showed children some Canadian maple leaves she created (Figure 2) and used examples of fall colors while discussing the six seasons of Bangladesh.

Maple leaves Mili made.
In her interview, Mili noted that she used the “Canadian style of teaching” in the VBS classroom because children were familiar with this style. When Afreen inquired why she used examples of Canadian culture, Mili noted, in Extract 6:
| Mili: | ‘They [children] are familiar with Canadian maple leaves. They will not recognize jackfruit leaves, they will not recognize jaam [Bangladeshi blackberries] leaves, they will not recognize lichi leaves… they are familiar with maple leaves, they are familiar with cherry blossoms…they are familiar with fall colors—so [the lesson] becomes more effective…When I give instruction using the Canadian style…if I mix them it becomes more effective.’ |
| Afreen: | hmm |
| Mili: | ‘If you count from the month of June [the starting of online classes]—if I count the number of classes we had—they [children] learned to make Bangla words within these few classes… and the beginner learners who joined late are a bit behind…[but] this progress considering an hour class in a week is a big achievement . As I blended [two cultures], this [Bangla learning] became easier for them [children]. This is my opinion.’ (Interview, April 13, 2021) |
Mili valued children’s cultural capital and believed that blending Bangladeshi and Canadian cultures in the lesson supported children’s progress in learning Bangla.
In the second example, in a lesson that Mili taught on September 20, 2021, she leveraged children’s dominant language, English, to teach the national anthem of Bangladesh. The following Figure 3 shows the screenshot of the national anthem Mili shared with the class.

Mili’s lesson on the national anthem of Bangladesh
When Mili showed the anthem (picture she found on Google) to the children, she used both Bangla and Roman scripts to maximize the communicative potential of the children. Mili was interested in teaching children how to sing the national anthem in Bangla, but she acknowledged the children’s dominant language. As children would not be able to read the Bangla script, Mili zoomed in on the Roman script (Figure 4) when children practiced singing the anthem.

Mili’s lesson on the national anthem of Bangladesh (zoomed in on the Roman script).
Mili explained the meaning of the anthem in English to make it comprehensible to the students. In the questionnaire, Mili noted that “using English while teaching Bengali helps students to learn Bengali language effectively” (Questionnaire, January 27, 2021). Mili adopted translanguaging and multimodal practices as she flexibly used both English and Bangla and different modes (picture, zooming feature, etc.) to promote children’s meaning-making.
In the third example, from November 30 and December 7, 2020, we discuss the way Mili introduced show-and-tell activities to validate children’s identities and their capital (i.e., their translingual and multimodal resources). In the lessons Mili taught on show-and-tell activities, she encouraged children to show their toys, drawings, books, stories, etc., and discuss the artifacts with all the students in the class (Afreen and Norton 2023, in press). Students showed three types of show-and-tell in the lesson: artifacts, pets (e.g., cats, birds), and their own creations (e.g., stories, paintings, LEGO toys, earrings, etc.).
Mili believed that validating the identities of the children would make them more dedicated to learning Bangla; therefore, in the show-and-tell, she encouraged children to discuss why their show-and-tell objects were meaningful to them. When a student shared a story she wrote, Mili commented: ‘I loved the story you shared! Do you enjoy writing stories?’ Mili also applauded and praised students for sharing their creations in the class. For example, when a student showed the earrings she made for her mother, Mili applauded the student: ‘When did you make this? Your artwork is excellent!’
Doing show-and-tell in the online class gave children unique opportunities to show their pets and any available resources from their homes and to develop their relationships with their peers, which were restricted due to COVID-19. When asked about the show-and-tell activities, Mili said, in Extract 7:
| ‘They can use objects from their homes, they can show their T-shirts—what they are wearing—or, I made this, someone bought this for me, I made this art—they can talk about anything.’ (Interview, April 13, 2021) |
When Afreen further inquired if encouraging children to harness their identities with a show-and-tell and other activities would make them more engaged in learning Bangla, she excitedly replied (Extract 8):
| ‘Certainly, because they [children] are showing their own things. They wait for this [activity]—I will show this today…This is a big thing for them—I mean a really big thing.’ (Interview, April 13, 2021) |
Extracts 7 and 8 show that Mili valued show-and-tell activity because this task enabled children to share their identities with their peers. Mili noted that this task was a “really big thing” for the children. Afreen also observed children’s enthusiasm when they shared their own creations, toys, etc., with their peers. When Mili started the show-and-tell session on December 7, 2020, Mili asked: “কে আগে দেখাবে?” [Who would like to show first?]. Most of the children unmuted their mikes on Zoom, raised hands, and started repeating, “আমি, আমি” [me, me]. Mili had to calm them down saying, “Yes! Yes! Okay! Okay! One by One! [laughing].”
Although Mili encouraged children to speak in Bangla during the show-and-tell, she allowed them to speak in English and later helped them to express their thoughts in Bangla. In the interview (Extract 9), Mili explained that she encouraged children to communicate their thoughts in English if they struggled to speak in Bangla during show-and-tell and storytelling activities so that children would not lose interest:
| ‘It does not matter how they say, at least they are trying to say. The way they are trying to speak [in Bangla]—the way they are taking initiative— is a very important thing for me. If they say only two words in Bangla in one sentence, and the rest in English. Then that’s also acceptable. I am accepting this because if I say, no, you can’t speak English, they will lose their interest.’ (Interview, April 13, 2021) |
These classroom examples discussed above illustrate that while Mili wanted the children to learn about Bangla and their culture, roots, and heritage, she also valued and acknowledged that children were invested in Canadian cultural practices. She exercised her agency to use children’s and her own capital as affordances to teaching. Mili’s sens pratique or practical sense translated to translanguaging and multimodal practices as she drew on available linguistic and semiotic resources to encourage children to invest in Bangla HL learning.
5.2 Mili’s investment in Bangla teaching and her identity as a heritage language teacher
We now turn to our second research question: How does investment in the teaching of Bangla provide insight into Mili’s identity as a heritage language teacher? Our data suggest that Mili’s multifaceted HL teacher identity can be classified in four ways: her identity as a cultural mentor, a cultural innovator, a cultural collaborator, and an active community member.
As a Bangla heritage language teacher, Mili took on the identity of a cultural mentor. Mili often discussed topics on Bangladeshi culture to instill in children an understanding of significant events, national symbols, and the heritage of Bangladesh. For example, in a lesson Mili taught on October 19, 2020, she shared a small story on “আমাদের দেশ” [Our country] that discussed the national bird, the national flower, the national fruit, and the national fish of Bangladesh (Figure 5).
![Figure 5:
Mili’s lesson on “আমাদের দেশ” [Our country].](/document/doi/10.1515/eduling-2021-0008/asset/graphic/j_eduling-2021-0008_fig_005.jpg)
Mili’s lesson on “আমাদের দেশ” [Our country].
When Mili showed the above photo, she said: ‘This story is all about amader desh, our country.’ After sharing the story, she asked students to share what they understood. When a student responded that the paragraph talked about “popular things” of Bangladesh, Mili responded:
Of course, they are popular, but they are not only popular, they are [the text is] saying these are জাতীয় ফল, national fruit [and other national symbols]. National means they are so special. They are not only popular, they are so special to us.
In this classroom example, Mili appreciated the student’s response though the student used “popular” instead of “national,” and Mili explained that the symbols she talked about were not only popular but also special. In the lesson, Mili repeatedly used “our” and “us” while talking about Bangladesh, denoting her shared Bangladeshi identity with the children. Extracts 1 and 2 discussed above also exhibit a shared identity between her students and herself. In these Extracts, Mili noted that she was interested in teaching children their “own language,” “roots,” and “their mother tongue.”
Although Mili was from Bangladesh and understood the language, culture, and identities of Bangladeshis, she was also a Bangladeshi-Canadian and recognized the complex identities and ideologies of immigrant communities. While Mili was invested in passing on the Bangladeshi heritage and culture to the next generation, she also acknowledged that these children were either Canadian-born or Canadian immigrants. She valued children’s identities, multilingual practices, and Canadian cultural practices, as demonstrated in the three classroom examples on maple leaves, national anthem, and show-and-tell activities discussed earlier. As a cultural mentor, Mili helped the children navigate their past, present, and future, and supported them in negotiating their transcultural identities as Bangladeshi Canadians, not only as Bangladeshis.
Mili’s investment in teaching Bangla as a heritage language also disclosed her identity as a cultural innovator. Mili developed innovative strategies to teach a complex heritage language like Bangla and made it accessible to children who did not know the Bangla alphabet and had a low Bangla oral proficiency. She believed that she did not need many resources to teach Bangla online as she could create her own resources, as illustrated in Extract 10:
| ‘I do not have many resources… I have mainly a few books—just books on alphabet. And I have made cards [flashcards on colors and letters]. I have started with very limited resources…For beginner students of Bangla—we don’t need many resources to teach them. My own knowledge is good enough. If I can make things—the way I made cards, made cards on colors—this is my own creation. I can make them [resources] on my own. I don’t need to purchase resources—having intelligence is enough—I mean how to create them.’ (Interview, April 13, 2021) |
Mili was confident that her knowledge and creativity enabled her to make appropriate resources. She created various teaching materials using available resources from home and online to teach Bangla. In her lessons, she adopted multimodal practices along with translanguaging practices. For example, when Mili taught the Bangla alphabet, she made flashcards on the Bangla alphabet and words, and used them along with the Bangla alphabet book. Figure 6 below shows six screenshots Afreen took when Mili used flashcards and books to teach the Bangla alphabet.

Flashcards and books Mili used to teach the Bangla alphabet and words.
Mili also developed innovative strategies to teach Bangla writing. In Extract 11, she explained how she created strategies to teach children Bangla writing using the Zoom whiteboard:
| ‘for example, I say that this is alligator’s mouth. Alligators always eat the bigger number, and then make a triangle, and there is a hook, then they can write ক. These are my own creations. I never learned them in this way.’ (Interview, April 13, 2021) |
Mili referred to her strategies of Bangla writing as a “Canadian style of teaching,” which she acquired from her teaching experience in Canada. Afreen also observed that Mili’s strategies to teach Bangla writing were effective. The following three screenshots (Figures 7, 8, and 9) from two of her lessons show how she used multimodal resources (i.e., flashcards, gesture, whiteboard, and the example of the alligator’s mouth) and taught the Bangla letter ক on the Zoom whiteboard using the example of the alligator’s mouth.

Mili showing the example of an alligator’s mouth.

Flashcards Mili used to show the letter ক and two-letter words.

Mili wrote ক on the Zoom whiteboard.
In the lesson, Mili used her hands to demonstrate the example of the alligator’s mouth and its resemblance with the letter ক (Figure 7). She also used two flashcards -- one showing the letter ক and the other showing some two-letter words (Figure 8). The two-letter words that Mili showed used ক and other Bangla letters that also resembled an alligator’s mouth. Figure 9 shows the screenshot of the Zoom whiteboard where Mili wrote ক. As illustrated in Figure 9, Mili developed innovative strategies by drawing horizontal lines on the whiteboard to mimic a ruled notebook. Her strategies enabled children to clearly understand her instructions, mentally trace the letters, and replicate them on their notebooks.
The classroom examples that we discussed earlier (examples on maple leaves, show-and-tell, national anthem, and our country) also provide evidence of Mili’s identity as a cultural innovator. In all these examples, Mili leveraged her own and the children’s identities, as well as translingual, multimodal, and cultural strategies to teach the Bangla heritage language creatively. This, in turn, led to engagement and investment on the part of the multilingual and multicultural children.
Mili was also invested in her identity as a cultural collaborator. When the school was closed due to COVID-19, Mili collaborated with Afreen to start the school online so that children could continue learning Bangla HL during the pandemic. Mili and Afreen were the only teachers who had some prior online teaching experience. Since other teachers had limited expertise in technology, transitioning to online HL learning became a daunting task. Mili and Afreen took the initiative to train other teachers to ensure the successful transition to online learning. Mili was thus a cultural collaborator as well as a heritage language teacher trainer. Mili trained teachers to use the Zoom whiteboard and showed them strategies to write Bangla letters on the online platform. Mili shared how she created flashcards and resources like maple leaves, used books and downloaded photos from the Internet with VBS teachers, and encouraged them to use various resources to make the classes interactive and engaging.
Mili also created a WhatsApp group for VBS teachers and VBS parents. In the teachers’ group, she shared resources, such as stories, photos, flashcard ideas, brief lesson plans, etc., to ensure other volunteer teachers felt supported while teaching Bangla. Since VBS teachers co-taught in the online classes, Mili collaborated with Afreen to provide technical support to teachers when they taught online. For example, Mili asked one of the teachers to share a Bangla story with the children, but the teacher did not have any resources or books on Bangla stories. Mili, therefore, collected a Bangla story on “ভালুক ও দুই বন্ধু” [The Bear and Two Friends] from her friend in Bangladesh and shared it in the WhatsApp group. When the teacher told the story in the class (classroom observation, November 30, 2020), she had difficulties in sharing the screen; therefore, Mili shared her screen (Figure 10) so that the teacher could comfortably discuss the story with the class.

Mili shared her screen to show the story on “The Bear and Two Friends.”

Mili’s investment in teaching Bangla as a heritage language and her identity as an HL teacher.
As a cultural collaborator, Mili ensured that VBS could run successfully during the pandemic to promote children’s Bangla HL learning despite the limited resources, funding, and trained teachers.
Mili’s investment in teaching Bangla as a heritage language and her identities as a cultural mentor, innovator, and collaborator were reinforced by her identity as an active community member. It is interesting to note that one of the reasons why Mili preferred online teaching was because the parents valued online teaching. As a member of the cultural community, Mili understood the lives of parents and respected not only what the students valued but also what the parents valued. The following Extracts 12, 13, and 14 support this view and illustrate that Mili acknowledged and understood students’ and parents’ investments in online heritage language learning. In Extract 12, Mili highlighted that both parents and children preferred online learning since it saved their commuting time:
| Mili: They’re [parents] are really interested. Before a problem was communication. Because school started at 6 o’clock. Most of the time parents finish their work either 5 o’clock or 6 o’clock, and then it’s hard for them to drive them [children] to Bangla school. So, that’s one of the reasons… but when we started online, everybody has access. They can join from anywhere. I think this is one of the main reasons why they’re [parents and children] are more interested. (Interview, April 13, 2021) |
Mili noted that parents and children were more interested in online teaching as they could join from any location. Mili also observed increased enthusiasm in learning Bangla in the pandemic (Extract 13):
| ‘I think the enthusiasm [to learn Bangla] has increased [in the pandemic]. The parents are happy. Otherwise, children would have sat in front of the screen—spent time in playing video games.’ (Interview, April 13, 2021) |
In the questionnaire, Mili noted that online Bangla learning was “as good as face-to-face learning,” and children were more engaged in online learning than in in-person learning (Questionnaire, January 27, 2021). When asked if the online classes would continue after the pandemic, Mili replied, “I think so, I think so it will continue” (Interview, April 13, 2021).
Mili’s multifaceted identities as a heritage language teacher signify her sense of belonging to the Bangladeshi–Canadian community. In this context, she is part of a collective with shared goals and convictions to maintain children’s heritage language. As a member of the cultural community, she saw herself invested in the relationship with the community and supported other members of the community (parents, teachers, and children) to preserve the linguistic and cultural resources they brought to Canada. At the same time, she appreciated children’s Canadian cultural practices and helped them in negotiating their new transcultural identities as Bangladeshi–Canadians.
6 Discussion
Drawing on the 2015 model of investment (Darvin and Norton 2015), we now discuss Mili’s investment in teaching Bangla as a heritage language and her identity as an HL teacher with reference to the constructs of ideology, identity, and capital. The following Figure 11 summarizes the findings with reference to the model of investment.
As illustrated in Extracts 1 and 2, Mili’s investment in teaching Bangla was deeply rooted in her ideological belief about maintaining Bangla as a heritage language for the Bangladeshi Canadian children. Although Mili was interested in teaching children their parents’ mother tongue and wanted them to value their roots and heritage, she also valued the dominant ideology in the Canadian context of teaching official languages and Canadian culture, and she respected children’s investment in Canadian cultural practices. As demonstrated in Extracts 8 and 9, and the classroom examples of maple leaves, national anthem, show-and-tell, our country, and Bangla writing on the Zoom whiteboard, Mili valued the capital children brought to the classroom and used it as affordances rather than constraints. She drew on translanguaging and multimodal practices by leveraging her own and children’s flexible use of English and Bangla and diverse semiotic resources (e.g., books, toys, drawings, pets, flashcards, pictures, stories, songs, maple leaves, Zoom whiteboard, etc.) to promote children’s meaning making (Canagarajah 2013; Garcia and Li Wei 2014; Jewitt and Kress 2003; Kendrick 2016). Mili’s translanguaging and multimodal practices provide evidence for Mili’s investment in the transcultural relationship between Bangla and English and between Bangladeshi culture and Canadian culture.
Mili efficiently navigated systemic patterns of control, such as limited resources, funding, and trained teachers, in order to be an effective HL teacher. As demonstrated in all the classroom examples, Mili used the “Canadian style” of instruction that she acquired from her teaching experience in Canada. Mili took on the identities of a cultural mentor and innovator and blended Bangladeshi and Canadian culture in her teaching because she believed “mixing” two cultures made her lesson “effective” (Extract 6). Mili noted that her knowledge was “good enough” in resolving the challenges of lack of resources (Extract 10). The material and symbolic resources that were available to Mili in the form of her multifaceted knowledge (i.e., knowledge of Bangla, English, cultural practices, online structure, etc.) positioned her as a capable and knowledgeable HL teacher with a repertoire of linguistic and cultural capital that were legitimate in online Bangla HL teaching.
Although online and in-person classes required different literacies and strategies, Mili developed a sens pratique or practical sense (Bourdieu 1986) in the use of digital strategies, translanguaging, and multimodal practices relevant to the online platform. Further, as a cultural collaborator and an active community member, Mili saw herself invested in the relationship with the community (parents, teachers, and children). She supported fellow teachers in developing resources and trained them in using the Zoom whiteboard. She was invested in online teaching not only because of its personal convenience (Extracts 3 and 4), but also because she observed parents’ and students’ investment in online teaching (Extract 5, 12, and 13). She navigated her multifaceted HL teacher identities as a cultural mentor, a cultural innovator, a cultural collaborator, and an active community member to support the younger generations in negotiating their hybrid identities as Bangladeshi Canadians (Ansó Ros et al. 2021; Guardado 2010; Kim and Kim 2016), which we conceptualize as transcultural identities.
7 Conclusion
In this year-long qualitative case study, we have sought to address a gap in research on heritage language teacher identity. By addressing one teacher’s investment in the teaching of Bangla as a heritage language, we have identified, for her at least, that the heritage language teacher can serve as a cultural mentor, a cultural collaborator, a cultural innovator, and a cultural community member. These multifaced identities are indexical of the teacher’s ideological beliefs in the importance of heritage language maintenance for cultural continuity. In the teaching process, the teacher effectively leveraged the cultural and linguistic capital of children and families in order to promote heritage language maintenance. Further, because of the teacher’s recognition of the cultural change that the students and families had undergone, she blended target culture with heritage culture. This suggests that the identity of the heritage language teacher could perhaps be expressed as a transcultural identity that resists binaries and embraces hybridity. As Pennycook (2007, p. 44) notes:
Notions of the transcultural, transnational and translocal present a way of thinking about flow, flux, and fixity in relation to location that move beyond both the dichotomies of the global and local, and dialectics between global homogenization and local heterogenization.
-
Research funding: The initial phase of the study was funded by a MITACS Research Training Award (jointly funded by MITACS and UBC Language Sciences). The funding organizations played no role in the study design; in the collection, analysis, and interpretation of data; in the writing of the report; or in the decision to submit the report for publication.
-
Author contributions: All authors have accepted responsibility for the entire content of this manuscript and approved its submission.
-
Competing interests: Authors state no conflict of interest.
-
Informed consent: Informed consent was obtained from all individuals included in this study.
-
Ethical approval: The research related to human use has complied with all the relevant national regulations, institutional policies, and in accordance with the tenets of the Helsinki Declaration, and has been reviewed by the authors’ Institutional Review Board (UBC Behavioural Research Ethics Board, H20-02381).
References
Afreen, Asma & Bonny Norton. 2023, in press. Using show-and-tell tasks to promote student investment in Bangla heritage language learning. In Craig Lambert (ed.), Designing tasks for teaching foreign languages: Principles and practices. Cambridge, UK: Cambridge University Press.Suche in Google Scholar
Ansó Ros, Judith, Minna Maijala & Nelli Valkamo. 2021. The role of the teacher in heritage language maintenance courses in Finland. Journal of Multilingual and Multicultural Development. 1–14. https://doi.org/10.1080/01434632.2021.1906692.Suche in Google Scholar
Barkhuizen, Gary. 2017. Language teacher identity research: An introduction. In Gary Barkhuizen (ed.), Reflections on language teacher identity research, 1–11. New York, NY: Routledge.10.4324/9781315643465Suche in Google Scholar
Barton, David & Mamilton Hamilton. 2000. Literacy practices. In David Barton, Maru Hamilton & Roz Ivanič (eds.), Situated literacies: Reading and writing in context, 7–15. London: Routledge.Suche in Google Scholar
Block, David. 2017. Journey to the center of language teacher identity. In Gary Barkhuizen (ed.), Reflections on language teacher identity research, 31–36. New York, NY: Routledge.Suche in Google Scholar
Bourdieu, Pierre. 1986. Distinction: A social critique of the judgment of taste. Richard Nice (Trans.). London and New York: Routledge.Suche in Google Scholar
Canadian Multiculturalism Act. 1985. Revised statutes of Canada, c. 24, 4th Supp. Retrieved from the Justice Laws website https://laws-lois.justice.gc.ca/eng/acts/c-18.7/page-1.html.Suche in Google Scholar
Canagarajah, Suresh. 2013. Translingual practice: Global Englishes and cosmopolitan relations. Abingdon, UK: Routledge.10.4324/9780203073889Suche in Google Scholar
Canagarajah, Suresh. 2017. Multilingual identity in teaching multilingual writing. In Gary, Barkhuizen (ed.), Reflections on language teacher identity research, 67–73. New York, NY: Routledge.Suche in Google Scholar
Cheung, Yin Ling, Selim Ben Said & Kwanghyun Park (eds.). 2015. Advances and current trends in language teacher identity research, 135–147. London: Routledge.10.4324/9781315775135Suche in Google Scholar
Cho, Hyesun. 2014. ‘It’s very complicated’ exploring heritage language identity with heritage language teachers in a teacher preparation program. Language and Education 28(2). 181–195.10.1080/09500782.2013.804835Suche in Google Scholar
Clarke, Victoria & Virginia Braun. 2017. Thematic analysis. The Journal of Positive Psychology 12(3). 297–298. https://doi.org/10.1080/17439760.2016.1262613.Suche in Google Scholar
Darvin, Ron & Bonny Norton. 2015. Identity and a model of investment in applied linguistics. Annual Review of Applied Linguistics 35. 36–56. https://doi.org/10.1017/S0267190514000191.Suche in Google Scholar
Darvin, Ron & Bonny Norton. 2021. Investment and motivation in language learning: What’s the difference? Language Teaching. https://doi.org/10.1017/S0261444821000057.Suche in Google Scholar
Dörnyei, Zoltán & Ema Ushioda (eds.). 2009. Motivation, language identity and the L2 self. Bristol, UK: Multilingual Matters.10.21832/9781847691293Suche in Google Scholar
Duff, Patricia. 2008a. Case study research in applied linguistics. New York, NY: Routledge.Suche in Google Scholar
Duff, Patricia. 2008b. Heritage language education in Canada. In Donna Brinton, Olga Kagan & Susan Bauckus (eds.), Heritage Language education: A new field emerging, 71–90. New York, NY: Routledge/Taylor & Francis.10.4324/9781315092997-6Suche in Google Scholar
Duff, Patricia. 2012. How to carry out case study research. In Alison Mackey & Susan Gass (eds.), Research methods in second language acquisition: A practical guide, 95–116. London: Blackwell Publishing.10.1002/9781444347340.ch6Suche in Google Scholar
Duff, Patricia. 2017. Language teacher identities and socialization. In Gary Barkhuizen (ed.), Reflections on language teacher identity research, 170–175. New York, NY: Routledge.Suche in Google Scholar
Duff, Patricia & Ava Becker-Zayas. 2017. Demographics and heritage languages in Canada: Policies, patterns, and prospects. In Olga Kagan, Maria M. Carreira & Claire Hitchens Chik (eds.), Routledge handbook on heritage language education, 57–67. New York, NY: Routledge.10.4324/9781315727974-6Suche in Google Scholar
Duff, Patricia & Liam Doherty. 2019. Learning “Chinese” as heritage language: Challenges, issues, and ways forward. In Chu-Ren Huang, Zhuo Jing-Schmidt & Barbara Meisterernst (eds.), Routledge handbook of Chinese applied linguistics, 149–164. New York: Routledge.10.4324/9781315625157-11Suche in Google Scholar
Feuerverger, Grace. 1997. “On the edges of the map”: A study of Heritage Language teachers in toronto. Teaching and Teacher Education 13(1). 39–53.10.1016/S0742-051X(96)00044-3Suche in Google Scholar
Gao, Fang. 2012. Imagined community, identity, and Chinese language teaching in Hong Kong. Journal of Asian Pacific Communication 22(1). 140–154. https://doi.org/10.1075/japc.22.1.08gao.Suche in Google Scholar
García, Ofelia & Wei Li. 2014. Translanguaging: Language, bilingualism and education. London, UK: Palgrave Macmillan Pivot.10.1057/9781137385765_4Suche in Google Scholar
Gu, Mingyue & John Patkin. 2013. Heritage and identity: Ethnic minority students from South Asia in Hong Kong. Linguistics and Education 24(2). 131–141. https://doi.org/10.1016/j.linged.2012.12.008.Suche in Google Scholar
Guardado, Martin. 2010. Heritage language development: Preserving a mythic past or envisioning the future of Canadian identity? Journal of Language, Identity, and Education 9(5). 329–346. https://doi.org/10.1080/15348458.2010.517699.Suche in Google Scholar
Gyogi, Eiko. 2020. Fixity and fluidity in two heritage language learners’ identity narratives. Language and Education 34(4). 328–344. https://doi.org/10.1080/09500782.2020.1720228.Suche in Google Scholar
Heath, Shirley Brice & Brain V. Street. 2008. On Ethnography: Approaches to language and literacy research. New York and London: Teachers College Press/NCRLL.Suche in Google Scholar
Hinman, Tierney & Ye He. 2017. Hybrid practices in the alternative learning spaces of community-based heritage language programs. New Waves 20(1). 1.Suche in Google Scholar
Jewitt, Carey & Gunther Kress (eds.). 2003. Multimodal literacy. New York, NY: Peter Lang.Suche in Google Scholar
Jing-Schmidt, Zhuo, Jing-Yun Chen & Zhen Zhang. 2016. Identity development in the ancestral homeland: A Chinese heritage perspective. The Modern Language Journal 100(4). 797–812. https://doi.org/10.1111/modl.12348.Suche in Google Scholar
Kanno, Yasuko & Christian Stuart. 2011. Learning to become a second language teacher: Identities-in-practice. The Modern Language Journal 95(2). 236–252. https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.2011.01178.x.Suche in Google Scholar
Kendrick, Maureen. 2016. Literacy and multimodality across global sites. London, UK: Routledge.10.4324/9780203713556Suche in Google Scholar
Kim, Jung-In & Miseon Kim. 2016. Three Korean heritage language teachers’ identities, their identification of their students, and their instructional practices. Journal of Language, Identity and Education 15(6). 361–375. https://doi.org/10.1080/15348458.2016.1218281.Suche in Google Scholar
Lee, Soyong & Yoo-Seon Bang. 2011. Listening to teacher lore: The challenges and resources of Korean heritage language teachers. Teaching and Teacher Education 27(2). 387–394. https://doi.org/10.1016/j.tate.2010.09.008.Suche in Google Scholar
Leeman, Jennifer. 2015. Heritage language education and identity in the United States. Annual Review of Applied Linguistics 35. 100–119. https://doi.org/10.1017/S0267190514000245.Suche in Google Scholar
Leeman, Jennifer, Lisa Rabin & Esperanza Roman-Mendoza. 2011. Identity and activism in heritage language education. Modern Language Journal 95(4). 481–495. https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.2011.01237.x.Suche in Google Scholar
Miles, Matthew B., A. Michael Huberman & Johnny Saldaña. 2013. Qualitative data analysis: A methods sourcebook. Los Angeles, CA: Sage Publications.Suche in Google Scholar
Murray, Garold, Xuesong Gao & Terry Lamb. 2011. Identity, motivation and autonomy. Bristol, UK: Multilingual Matters.10.21832/9781847693747Suche in Google Scholar
Norton, Bonny. 2013. Identity and language learning: Extending the conversation, 2nd edn. Bristol, UK: Multilingual Matters.10.21832/9781783090563Suche in Google Scholar
Norton, Bonny. 2017. Learner investment and language teacher identity. In Gary Barkhuizen (ed.), Reflections on language teacher identity research, 80–86. New York, NY: Routledge.Suche in Google Scholar
Pennycook, Alastair. 2007. Global Englishes and transcultural flows. London: Routledge.10.4324/9780203088807Suche in Google Scholar
Ricento, Thomas & Andreea Cervatiuc. 2010. Language minority rights and educational policy in Canada. In John E. Petrovic (ed.), International perspectives on bilingual education: Policy, practice, and controversy, 21–42. Charlotte, NC: Information Age Publishing.Suche in Google Scholar
Shin, Sarah J. 2010. What about me? I’m not like Chinese but I’m not like American: Heritage-language learning and identity of mixed-heritage adults. Journal of Language, Identity & Education 9(3). 203–219.10.1080/15348458.2010.486277Suche in Google Scholar
Sneddon, Raymonde. 2017. Sustainable approaches to complementary education in England. In Olga A. Kagan, Maria M. Carreira & Claire Hitchens Chik (eds.), Routledge handbook on heritage language education, 85–99. New York, NY: Routledge.10.4324/9781315727974-8Suche in Google Scholar
Souza, Ana & Juliana Gomes. 2017. Innovations in the teaching of Portuguese as a heritage language: The case of Brazilian complementary schools in London and Barcelona. In Olga E. Kagan, Maria M. Carreira & Claire Hitchens Chik (eds.), Routledge handbook on heritage language education, 100–103. New York, NY: Routledge.Suche in Google Scholar
Statistics Canada. 2017. Esquimalt, IRI [Census subdivision], British Columbia and British Columbia [Province] (table). Census Profile. 2016 Census. Statistics Canada Catalogue no. 98-316-X2016001. Ottawa. Released November 29, 2017. Available at: https://www12.statcan.gc.ca/census-recensement/2016/dp-pd/prof/details/page.cfm?B1=All&Code1=5917811&Code2=59&Data=Count&Geo1=CSD&Geo2=PR&Lang=E&SearchPR=01&SearchText=Esquimalt&SearchType=Begins&TABID=1.Suche in Google Scholar
Stranger-Johannessen, Espen & Bonny Norton. 2017. The African Storybook and language teacher identity in digital times. Modern Language Journal 101(S1). 45–60. https://doi.org/10.1111/modl.12374.Suche in Google Scholar
Toohey, Kelleen. 2017. Tangled up with everything else: Toward new conceptions of language, teachers, and identities. In Gary Barkhuizen (ed.), Reflections on language teacher identity research, 12–17. New York, NY: Routledge.Suche in Google Scholar
Uriu, Robert M. & Masako O. Douglas. 2017. Crisis, change, and institutionalization: Adopting to new curriculum at a Japanese weekend school. In Olga E. Kagan, Maria M. Carreira & Claire Hitchens Chik (eds.), Routledge handbook on heritage language education, 71–84. New York, NY: Routledge.Suche in Google Scholar
Wu, Hsu-Pai, Deborah K. Palmer & Sherry L. Field. 2011. Understanding teachers’ professional identity and beliefs in the Chinese heritage language school in the USA. Language Culture and Curriculum 24(1). 47–60. https://doi.org/10.1080/07908318.2010.545413.Suche in Google Scholar
Yin, Robert K. 2018. Case study research and applications: Design and methods, 6th edn. Thousand Oaks, California: SAGE Publications, Inc.Suche in Google Scholar
© 2022 Asma Afreen and Bonny Norton, published by De Gruyter, Berlin/Boston
This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Artikel in diesem Heft
- Frontmatter
- Editorial
- Editorial
- Research Articles
- Do we need critical educational linguistics?
- Challenges in decolonizing linguistics: the politics of enregisterment and the divergent uptakes of translingualism
- Language proficiency: from description to prescription and back?
- The dark side of EMI?: a telling case for questioning assumptions about EMI in HE
- Researching and teaching (with) the continua of biliteracy
- Translanguaging and flows: towards an alternative conceptual model
- Bangla and the identity of the heritage language teacher
- Framing bilingualism within the context of a transnational border: place-based and place-conscious enactments for two kinds of bilingual youth in Laredo, Texas
- Implementation of multilingual mother tongue education in Cambodian public schools for indigenous ethnic minority students
Artikel in diesem Heft
- Frontmatter
- Editorial
- Editorial
- Research Articles
- Do we need critical educational linguistics?
- Challenges in decolonizing linguistics: the politics of enregisterment and the divergent uptakes of translingualism
- Language proficiency: from description to prescription and back?
- The dark side of EMI?: a telling case for questioning assumptions about EMI in HE
- Researching and teaching (with) the continua of biliteracy
- Translanguaging and flows: towards an alternative conceptual model
- Bangla and the identity of the heritage language teacher
- Framing bilingualism within the context of a transnational border: place-based and place-conscious enactments for two kinds of bilingual youth in Laredo, Texas
- Implementation of multilingual mother tongue education in Cambodian public schools for indigenous ethnic minority students