Abstract
The present paper is the result of a workshop on the translation of Chinese literature that was held between March 2012 and May 2013 at the Confucius Institute at the University of Geneva. It aimed to identify major obstacles in rendering literary Chinese into English, French, Italian, German, and Russian, and to explore the differences and similarities of the problems encountered. Nine works of Chinese literature were selected for studying and examining a number of difficulties in translation: Terms with culturally specific connotations, transposition of certain grammatical structures, treatment of idioms and metaphors, translation of titles. We have found a great similarity of approaches chosen for the various target languages, Russian being an exception. Due to cultural and political influences, this language displays certain similarities to Chinese, especially in vocabulary; but there are additional aspects in which the Russian case differs from the other four languages.
Acknowledgements
L’auteur remercie chaleureusement Giulia Brocco d’avoir assumé la tâche ardue de noter les discussions lors des séances et d’avoir fourni un rapport très détaillé qui constitue la base de ce présent article.
Références
Alleton, Viviane (1993): Les chinois et la passion des noms. Paris: Aubier.Search in Google Scholar
Alleton, Viviane/Lackner, Michael (eds.) (1999): De l’un au multiple. Paris: Editions de la maison des sciences de l’homme.10.4000/books.editionsmsh.1460Search in Google Scholar
Billeter, Jean François (2002): Leçons sur Tchouang-Tseu. Paris: Editions Allia.Search in Google Scholar
Cheng, Anne (1999): « Si c’était à refaire… ou : de la difficulté de traduire ce que Confucius n’a pas dit ». In: De l’un au multiple. Edité par Viviane Alleton et Michel Lackner. Paris: Editions de la maison des sciences de l’homme, 203–218.10.4000/books.editionsmsh.1496Search in Google Scholar
Cornu, Philippe (2011): « Traduire les textes bouddhiques ». In: La traduction entre Orient et Occident. Edité par Paul Servais. Louvain-la-Neuve: l’Harmattan, 35–54.Search in Google Scholar
Dars, Jacques (1999): « Traduction terminable et interminable ». In: De l’un au multiple. Edité par Viviane Alleton et Michael Lackner. Paris: Editions de la maison des sciences de l’homme, 146–159.10.4000/books.editionsmsh.1489Search in Google Scholar
Dutrait, Noël (2010): « Traduction de la réalité et du réalisme magique chez Mo Yan ». In: Traduire – Un art de la contrainte. Edité par Charles Zaremba et Noël Dutrait. Aix-en-Provence: Publications de l’Université de Provence, 81–93.Search in Google Scholar
Hewson, Lance (2012): « Traduire: les limites de la créativité ». In: Les mouvements de la traduction. Edité par Annick Ettlin et Fabien Pillet. Genève: MētisPresses, 113–128.Search in Google Scholar
MoYan (2005): Beaux seins belles fesses. Traduit par Noël Dutrait et Liliane Dutrait. Paris: Editions du Seuil.Search in Google Scholar
SongJian宋健 (2013): « “Hongloumeng” fayiben wenhua fuzaici fanyi celue yanjiu《红楼梦》法译本文化负载词翻译策略研究 ». Fayu Xuexi法语学习 (Etudes françaises) 2013.6: 38–43.Search in Google Scholar
Sun, Yu-Jun (2011): « L’intraduisible et l’incommunicable dans la traduction de la pensée chinoise ». In: La traduction entre Orient et Occident. Edité par Paul Servais. Louvain-la-Neuve: l’Harmattan, 55–75.Search in Google Scholar
Vinay, Jean-Paul/Darbelnet, Jean (1966): Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris: Didier.Search in Google Scholar
Zhang, Yinde (1999): « Traduire ou transcrire les noms de personnages: incidences sur la lecture ». In: De l’un au multiple. Edité par Viviane Alleton et Michael Lackner. Paris: Editions de la maison des sciences de l’homme, 293–309.10.4000/books.editionsmsh.1505Search in Google Scholar
Zufferey, Nicolas (2003). « Les Lumières de Hong Kong et les brumes de la traduction – à propos des éditions françaises de deux romans chinois contemporains ». Perspectives chinoises75: 64–70.10.3406/perch.2003.2924Search in Google Scholar
YangLian杨炼/Herbert, William N. (eds.) (2013): Dahai de disan’an – Zhongying shiren huyi shi xuan xu《大海的第三岸—中英诗人互译诗选序》(The Third Shore – Chinese and English-Language Poets in Mutual Translation). Bristol: Shearsmans Books.Search in Google Scholar
©2015 by De Gruyter
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Aufsätze – Articles – Articles
- Quelques réflexions sur la traduction littéraire du chinois vers les langues européennes
- Le retour de l’académie impériale dans la construction de la société harmonieuse: Le Hall des études nationales du devenir vertueux
- Aimé Humbert – Wertvorstellungen eines Bourgeois und das Japan der Bakumatsu-Zeit
- Der Schutzvertrag von Raqqa und die Verlautbarung von Mosul. Ein Beitrag zur Diskussion über den „Islamischen Staat im Irak und in Syrien“
- Al-Fārābīs Kommentar zum Almagest in sekundärer Überlieferung bei Ibn aṣ-Ṣalāḥ: Ein vorläufiger Bericht
- Die Basis der Erzählung. Das historische Detail in der persischen Historiographie des 16. Jahrhunderts
- Special Section: The Chinese Communist Party and the Politicization of Traditions
- Introduction
- Party Ideology and the Changing Role of Religion: From “United Front” to “Intangible Cultural Heritage”
- The Politicization of Religion by the CCP: A Selective Retrieval
- Relegitimizing the Chinese Party-State: “Old” Sources of Modern Chinese Party Power
- “Marxism” as Tradition in CCP Discourse
- Rezensionen – Comptes rendus – Reviews
- Cao, Juan: In der Sackgasse oder auf dem Weg zu einem neuen Paradigma? Die Erforschung des Romans Der Traum der roten Kammer (Rotologie) im 21. Jahrhundert
- Conermann, Stephan (Hg.): Was ist Kulturwissenschaft? Zehn Antworten aus den »Kleinen Fächern«
- Graf, Matthias: Mazzīkā! Eine arabistisch-ethnomusikologische Exkursion in die Text- und Klangwelten der Popmusik Ägyptens und des Libanon von ihren Anfängen bis heute
- Fr. Marcos A. Marcos/Helen Moussa/Carolyn M. Ramzy: Marguerite Nakhla, Legacy to Modern Egyptian Art
- Reiter, Florian C.: Man, Nature and the Infinite: The Scope of Taoist Thunder Magic Rituals
- Rosner, Erhard: Leitzeichen des Imperiums: Programmatische Ortsnamen in der Geschichte Chinas
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Aufsätze – Articles – Articles
- Quelques réflexions sur la traduction littéraire du chinois vers les langues européennes
- Le retour de l’académie impériale dans la construction de la société harmonieuse: Le Hall des études nationales du devenir vertueux
- Aimé Humbert – Wertvorstellungen eines Bourgeois und das Japan der Bakumatsu-Zeit
- Der Schutzvertrag von Raqqa und die Verlautbarung von Mosul. Ein Beitrag zur Diskussion über den „Islamischen Staat im Irak und in Syrien“
- Al-Fārābīs Kommentar zum Almagest in sekundärer Überlieferung bei Ibn aṣ-Ṣalāḥ: Ein vorläufiger Bericht
- Die Basis der Erzählung. Das historische Detail in der persischen Historiographie des 16. Jahrhunderts
- Special Section: The Chinese Communist Party and the Politicization of Traditions
- Introduction
- Party Ideology and the Changing Role of Religion: From “United Front” to “Intangible Cultural Heritage”
- The Politicization of Religion by the CCP: A Selective Retrieval
- Relegitimizing the Chinese Party-State: “Old” Sources of Modern Chinese Party Power
- “Marxism” as Tradition in CCP Discourse
- Rezensionen – Comptes rendus – Reviews
- Cao, Juan: In der Sackgasse oder auf dem Weg zu einem neuen Paradigma? Die Erforschung des Romans Der Traum der roten Kammer (Rotologie) im 21. Jahrhundert
- Conermann, Stephan (Hg.): Was ist Kulturwissenschaft? Zehn Antworten aus den »Kleinen Fächern«
- Graf, Matthias: Mazzīkā! Eine arabistisch-ethnomusikologische Exkursion in die Text- und Klangwelten der Popmusik Ägyptens und des Libanon von ihren Anfängen bis heute
- Fr. Marcos A. Marcos/Helen Moussa/Carolyn M. Ramzy: Marguerite Nakhla, Legacy to Modern Egyptian Art
- Reiter, Florian C.: Man, Nature and the Infinite: The Scope of Taoist Thunder Magic Rituals
- Rosner, Erhard: Leitzeichen des Imperiums: Programmatische Ortsnamen in der Geschichte Chinas