Abstract
Recent research concerning the linguality of literature has yielded the insight that multilingual texts are in fact the rule, whereas monolinguality (in the pre-Derridean sense of the word: homogenously English, purely German, etc.) is the exception. Until now, however, no classification of different types of mutlilinguality has been established. In the present article, I propose such a classification and test it, primarily by using a sample of narrative texts by W. G. Sebald, Primo Levi, Anita Desai, Roberto Bolaño, Walter Abish, and James Joyce. Each of these texts, in one way or another, includes German elements even though only the first of these is usually regarded as pertaining to German literature. Borrowing terminological items from Plato, Aristotle, and Charles S. Peirce, I propose to distinguish glotta-mimesis (presence of other languages on the level of the discours) from glotta-diegesis (presence of other languages on the level of the histoire), to add a sub-distinction to the former class (iconic vs. indexical glotta-mimesis), and to introduce two further terms (glotta-pithanon and glotta-aporetic) that will be useful in describing key aspects of the relationship between languages on the level of the discours and those on the level of the histoire. There are, however, cases in which it is impossible to determine the language spoken within the fictional ‚world‘, as constructed by a particular literary text. This class of glotta-aporetic phenomena turns out to be more than just one easily definable class. Limiting the reach of any classification based on the seemingly discrete distinction between histoire and discours, this linguistic aporia marks the autonomy of literature.
Works Cited
Abish, Walter. How German Is It/Wie deutsch ist es. 16th ed. New York: New Directions, o.J.Search in Google Scholar
––– . Wie deutsch ist es. Trans. Renate Hampke. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt, 1996.Search in Google Scholar
––– . „The English Garden.“ In the Future Perfect. London/Boston: Faber and Faber, 1984. 1–21.Search in Google Scholar
Aristoteles. Poetik. Trans. and ed. Manfred Fuhrmann. Stuttgart: Reclam, 1982.Search in Google Scholar
Babel, Reinhard. Translationsfiktionen. Zur Hermeneutik, Poetik und Ethik des Übersetzens. Ketsch bei Mannheim: Mikroform, 2014.10.14361/9783839432204Search in Google Scholar
Bachtin, Michail. „Das Wort im Roman.“ Untersuchungen zur Poetik und Theorie des Romans. Trans. Michael Dewey. Berlin/Weimar: Aufbau, 1986. 77–261.Search in Google Scholar
Bolaño, Roberto. 2666. Barcelona: Anagrama, 2004. (quoted as “sp.”)Search in Google Scholar
––– . 2666. Trans. Christian Hansen. Frankfurt a. M.: Fischer Taschenbuch, 2011. (quoted as “dt.”)Search in Google Scholar
Culler, Jonathan. „Story and Discourse in the Analysis of Narrative.“ The Pursuit of Signs: Semiotics, Literature, Deconstruction. Ithaca, NY: Cornell UP, 1981. 169–87.Search in Google Scholar
Dangarembga, Tsitsi. Nervous Conditions. A Novel. Boulder/CO: Ayebia, 2004.Search in Google Scholar
Deane, Seamus. „Introduction“. James Joyce, Finnegans Wake. 10th ed. London etc.: Penguin, 2000. vii-l [7–50].Search in Google Scholar
Desai, Anita. Baumgartner’s Bombay. London: Vintage, 2007.Search in Google Scholar
Döring, Tobias. „A Meaning to the Meaningless: Anita Desai’s ‚Baumgartner’s Bombay‘.“ Beyond ‚Other Cultures‘: Transcultural Perspectives on Teaching the New Literatures in English. Ed. Sabine Doff and Frank Schulze-Engler. Trier: Wissenschaftlicher Verlag, 2011. 193–207.Search in Google Scholar
Hamacher, Werner. „Kontraduktionen.“ Transmission – Übersetzung, Übertragung, Vermittlung. Ed. Georg Mein. Wien: Turia & Kant, 2010. 13–34.Search in Google Scholar
Isidor von Sevilla. Etymologiae sive Origines. Torino: Unione Tipografico-Editrice Torinese, 2004.Search in Google Scholar
Jolas, Eugene. Man from Babel. Ed. Andreas Kramer and Rainer Rumold. New Haven/London: Yale, 1998.Search in Google Scholar
Joyce, James. Finnegans Wake. Ed. Seamus Deane. 10th ed. London etc. Penguin, 2000.Search in Google Scholar
Koppenfels, Martin von. Schwarzer Peter. Jonathan Littell und die Identifikation mit dem Täter. Göttingen: Wallstein, 2012.Search in Google Scholar
Kushel, Cash. Stockhammer. A Novel. Boca Raton, Florida: Rosscott &Jordan, 2010.Search in Google Scholar
Leucht, Robert. „Prozesse und Aporien der Übersetzung bei Walter Abish: Vier Fallstudien.“ Exilforschung: Ein internationales Jahrbuch. Ed. Claus-Dieter Krohn et al. München: edition text&kritik, 25 (2007): 153–70.10.1515/9783112422984-012Search in Google Scholar
Levi, Primo. Se questo è un uomo. Torino: Einaudi, 1989. (quoted as „ital.“)Search in Google Scholar
––– . Ist das ein Mensch? Trans. Heinz Riedt. Ist das ein Mensch? – Die Atempause. München: Hanser, 2011. 7–219. (quoted as „dt.“)Search in Google Scholar
Levy, Daniel, and Natan Sznaider. Erinnerung im globalen Zeitalter. Der Holocaust. 2001. Aktualisierte Neuauflage. Frankfurt a. M.: Suhrkamp, 2007.Search in Google Scholar
Milich, Klaus J. „Lektüre der fremden Zeichen: Walter Abish’s Literarisierung der Wahrnehmung im intertextuellen Diskurs mit der postmodernen Anthropologie.“ Amerikastudien/American Studies 38.2 (1993): 181–202.Search in Google Scholar
Rath, Brigitte. „Unübersetzbares, schon übersetzt: Sprachliche Relativität und Pseudoübersetzungen.“ Les intraduisibles/Unübersetzbarkeiten: Sprachen, Literaturen, Medien, Kulturen / Langues, littératures, médias, cultures. Ed. Jörg Dünne et al. Paris: Éd. des Archives contemporaines, 2013. 15–25.Search in Google Scholar
Reichert, Klaus. Vielfacher Schriftsinn. Zu „Finnegans Wake“. Frankfurt a. M.: Suhrkamp, 1989.Search in Google Scholar
Ryan, Marie-Laure. Possible Worlds, Artificial Intelligence, and Narrative Theory. Bloomington: Indiana UP, 1991.Search in Google Scholar
Sebald, W.G. Austerlitz. München: Süddeutsche Zeitung/Bibliothek, 2008.Search in Google Scholar
Sternberg, Meir. „Polylingualism as Reality and Translation as Mimesis.“ Poetics Today 2 (1981): 221–39.10.2307/1772500Search in Google Scholar
Stockhammer, Robert. „Das Schon-Übersetzte: Auch eine Theorie der Weltliteratur.“ Poetica 41 (2009): 257–91.10.30965/25890530-0410304004Search in Google Scholar
––– . Grammatik. Wissen und Macht in der Geschichte einer sprachlichen Institution. Berlin: Suhrkamp, 2014.Search in Google Scholar
Süskind, Patrick. Das Parfum. Die Geschichte eines Mörders. 1985. Zürich: Diogenes, 1994.Search in Google Scholar
Uspenskij, Boris A. Poetik der Komposition. Ed. Karl Eimermacher. Trans. Georg Mayer. Frankfurt a. M.: Suhrkamp, 1975.Search in Google Scholar
Vološinov, Valentin N. Marxismus und Sprachphilosophie. Grundlegende Probleme der soziologischen Methode. Trans. Renate Horlemann. Frankfurt a. M. etc.: Ullstein, 1975.Search in Google Scholar
Zabus, Chantal. The African Palimpsest. Indigenization of Language in the West African Europhone Novel. Amsterdam/Atlanta, GA: Rodopi, 1991.Search in Google Scholar
© 2015 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Frontmatter
- Contributions
- General introduction
- Ethical Literary Criticism: East and West
- From Homer’s Odyssey to Joyce’s Ulysses: Theory and Practice of an Ethical Narratology
- The Ethics of (Fictional) Form: Persuasiveness and Perspective Taking from the Point of View of Cognitive Literary Studies
- Leger(e)demain: Reading and the Restless Hand
- Towards an Ethical Literary Criticism
- The Unbearable Lightness of Growth: Ethical Consciousness and Ethical Selection in Ian McEwan’s The Cement Garden
- Visions of the End of Culture: Civilization, Barbarism, and the Realm beyond Forgiveness
- Wie deutsch ist es?
- The Danse Macabre and Shakespeare’s Battle of Shrewsbury
- Die pfadabhängige Matrix des Labyrinths
- Reviews
- Francesco Bono, Luigi Cimmino, Giorgio Pangaro (Hgg.):Morte a Venezia. Thomas Mann / Luchino Visconti: un confronto. Soveria Mannelli, Rubbettino Editore, 2013 (Cinema. Passaggi di confine. Collana diretta da Christian Uva), 238 S., ISBN 978-88-498-3937-1, € 14,00.
- Philosopher en langues. Les intraduisibles en traduction. Sous la direction de Barbara Cassin. Paris: Éditions Rue d’Ulm / Presses de l’École Normale Supérieure 2014, Zweite Auflage, 218 Seiten. Evelyn Dueck:L’Étranger intime. Les traductions françaises de l’œuvre de Paul Celan (1971–2010). Berlin/Boston: Walter de Gruyter 2014 [Communicatio. Studien zur europäischen Literatur- und Kulturgeschichte], 466 Seiten.
- Elke Sturm-Trigonakis:Comparative Cultural Studies and the New Weltliteratur. Translated from the German by Athanasia Margoni and Maria Kaisar. West Lafayette: Purdue University Press, 2013.
- Kushner, Eva (ed.).L’époque de la Renaissance. Tome III. Maturations et mutations (1520–1560). Amsterdam: Benjamins, 2011. 636 pp. (A Comparative History of Literatures in European Languages XXVI)
- Claudia Hillebrandt/Elisabeth Kampmann (Hrsg.):Sympathie und Literatur. Zur Relevanz des Sympathiekonzeptes für die Literaturwissenschaft. Berlin: Erich Schmidt, 2014 (= Allgemeine Literaturwissenschaft; 19), 308 Seiten.
- Loescher, Jens:Schreiben. Literarische und wissenschaftliche Innovationen bei Lichtenberg, Jean Paul, Goethe. Berlin/Boston: de Gruyter 2014. 454 S.
- Ernst van Alphen:Staging the Archive. Art and Photography in the Age of New Media. London: Reaktion Books, 2014.
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Frontmatter
- Contributions
- General introduction
- Ethical Literary Criticism: East and West
- From Homer’s Odyssey to Joyce’s Ulysses: Theory and Practice of an Ethical Narratology
- The Ethics of (Fictional) Form: Persuasiveness and Perspective Taking from the Point of View of Cognitive Literary Studies
- Leger(e)demain: Reading and the Restless Hand
- Towards an Ethical Literary Criticism
- The Unbearable Lightness of Growth: Ethical Consciousness and Ethical Selection in Ian McEwan’s The Cement Garden
- Visions of the End of Culture: Civilization, Barbarism, and the Realm beyond Forgiveness
- Wie deutsch ist es?
- The Danse Macabre and Shakespeare’s Battle of Shrewsbury
- Die pfadabhängige Matrix des Labyrinths
- Reviews
- Francesco Bono, Luigi Cimmino, Giorgio Pangaro (Hgg.):Morte a Venezia. Thomas Mann / Luchino Visconti: un confronto. Soveria Mannelli, Rubbettino Editore, 2013 (Cinema. Passaggi di confine. Collana diretta da Christian Uva), 238 S., ISBN 978-88-498-3937-1, € 14,00.
- Philosopher en langues. Les intraduisibles en traduction. Sous la direction de Barbara Cassin. Paris: Éditions Rue d’Ulm / Presses de l’École Normale Supérieure 2014, Zweite Auflage, 218 Seiten. Evelyn Dueck:L’Étranger intime. Les traductions françaises de l’œuvre de Paul Celan (1971–2010). Berlin/Boston: Walter de Gruyter 2014 [Communicatio. Studien zur europäischen Literatur- und Kulturgeschichte], 466 Seiten.
- Elke Sturm-Trigonakis:Comparative Cultural Studies and the New Weltliteratur. Translated from the German by Athanasia Margoni and Maria Kaisar. West Lafayette: Purdue University Press, 2013.
- Kushner, Eva (ed.).L’époque de la Renaissance. Tome III. Maturations et mutations (1520–1560). Amsterdam: Benjamins, 2011. 636 pp. (A Comparative History of Literatures in European Languages XXVI)
- Claudia Hillebrandt/Elisabeth Kampmann (Hrsg.):Sympathie und Literatur. Zur Relevanz des Sympathiekonzeptes für die Literaturwissenschaft. Berlin: Erich Schmidt, 2014 (= Allgemeine Literaturwissenschaft; 19), 308 Seiten.
- Loescher, Jens:Schreiben. Literarische und wissenschaftliche Innovationen bei Lichtenberg, Jean Paul, Goethe. Berlin/Boston: de Gruyter 2014. 454 S.
- Ernst van Alphen:Staging the Archive. Art and Photography in the Age of New Media. London: Reaktion Books, 2014.