Abstract
This article examines two orthographic features in the Acrostic Hymn of Nebuchadnezzar II. It aims to show that the text makes use of the possibilities of the cuneiform writing system to create various levels of meaning. The first example clarifies structure and content with regard to a difficult passage in the fourth and last stanza of the text, in which a possible change of actors is indicated by an orthographic feature. The second example shows how orthography is used in the first stanza of the text to augment its message. These examples demonstrate how structural elements and micro-features such as orthography were used creatively to enhance the message of the hymn.
The Acrostic Hymn of Nebuchadnezzar II praises the deity of scribal arts, Nabû, and details the divine appointment of Nabû-kudurrī-uṣur II as king of Babylonia. The text has been known to Assyriology for a long time. It was first published in 1898 by S.A. Strong (1898: 155–161). The most recent edition of the hymn can be found in Oshima (2014), and it is chiefly on this edition that I draw in the following discussion. Despite the successive editions, the content of this hymn, and especially its formal characteristics, have not received much attention in the last 120 years, except for the acrostic formed by the beginning of the respective stanzas. Foster (2009: 190) stated that the hymn “contains little of interest beyond its acrostic, “God Nabu!” and a passage, perhaps reused from an earlier king or added to an older hymn, referring to the divine election of Nebuchadnezzar.” In the following, I will demonstrate that this assessment does not do justice to the creativity and skill that went into composing the Acrostic Hymn of Nebuchadnezzar II. I will present two case studies showing that orthography in this text is used, on the one hand, to clarify structure and content (§A), and on the other, to purposefully enhance the text’s message (§B).[1] I will argue that the author(s) of the text drew on the possibilities inherent in the cuneiform writing system to create various levels of meaning within the text.
The Acrostic Hymn of Nebuchadnezzar II is composed of 40 lines distributed over four stanzas of ten lines each. Within each stanza, every line starts with the same sign: together, they spell the name of the god Nabû (dna-bu-u₂). The majority of the text is spread out in three columns, enhancing the prominence of its visual appearance on the tablet.[2] The acrostic hymn starts by listing epithets and attributes describing Nabû. Of particular importance are attributes associated with Nabû’s role in establishing kingship, as the text culminates in the appointment of Nabû-kudurrī-uṣur II as king. Interestingly, many of the attributes of Nabû mentioned in this text are more commonly attested for Marduk. This induced scholars early on to attribute the hymn to Marduk, notwithstanding the acrostic spelling of Nabû’s name already recognised by Strong (1898).[3]Jastrow (1905: 510 note 4) suggested that the acrostic did not directly relate to the content of the hymn, but possibly to Nabû-kudurrī-uṣur’s name, and that it reflected the interrelatedness of the cults of Marduk and Nabû. By contrast, Seux (1976: 125 note 4) adhered to Strong’s recognition of the acrostic, supporting this stance by a suggested reading for the lacuna of the first line. Until then, the reading of the lacuna had been left open, following Strong (1898: 158), who read d[...] u₂ ma-li-kudingir.dingiršu₂-utdingir [an ki], “king of the gods of heaven and earth” (p. 159, italics in the original), with no indication of the deity’s name. Seux (1976: 125 with note 4), on the other hand, suggested reading Nabû’s name in the break, spelled as in the acrostic: d[na-bu]-u₂. From this point onwards, the attribution of this hymn to Nabû was no longer questioned. Collation by Oshima (2014: 475 and pl. XXXII) has now shown that what is left of the first line of the tablet does not belong to the name of the deity mentioned, but already to an epithet, reading ⸢d⸣[na-bu-u₂ en gal]-u₂, “The g[od Nabû, the grea]t [lord]” (p. 476). This, however, does not mean that the attribution of this text should be questioned again. Indeed, Oshima argues for an even stronger role of Nabû in the text, as his translation of the last stanza shows. In this stanza, Marduk is explicitly mentioned as the acting deity in the text. Oshima (2014: 477, 480) suggests that after this passage dealing with Marduk the text reverts to Nabû as the acting deity, though without mentioning his name explicitly. That this is indeed how the text sequence should be understood is supported by the arguments in §A below.
Modern scholarship regarding the development of Babylonian theology shows that Nabû rose to greater prominence in the first millennium than he had previously enjoyed. During this process, he absorbed attributes of his father, Marduk (Seux 1976: 124; Oshima 2014: 473f.). The most obvious example in our text is the usage of the name Lugaldimmerankia (line 4), one of Marduk’s names in Enūma eliš (V 112, VI 139), for Nabû (Oshima 2014: 473f., 478; Foster 32005: 849 note 2; Seux 1976: 125 note 8). Similar attributions are attested in other first millennium hymns to Nabû published by Lambert (1978). Moreover, these hymns contain some of the epithets and attributes found in the Acrostic Hymn of Nebuchadnezzar II. This, however, does not mean that Nabû replaced his father. In our text, Marduk explicitly occurs in the last stanza and plays an important role in the divine appointment of Nabû-kudurrī-uṣur II, despite the focus on Nabû in the rest of the text.
As is often the case with Babylonian acrostics,[4] and as befits a deity linked to the scribal arts, the acrostic in this hymn works on the graphic, but not on the aural level.[5]Soll (1988: 316) suggested that the most famous acrostic in Babylonian literature, the acrostic in the Babylonian Theodicy, provided an additional function to the text as a secure frame for theological statements. This notion could be of value for the Acrostic Hymn of Nebuchadnezzar II as well. Linking this text firmly to Nabû through the acrostic could have formed a solid frame for the relatively new attributes of Nabû that were normally associated with Marduk, though this must remain speculative.[6] In the following, I will argue, i.a., that the frame the acrostic provides is employed creatively in the text, through combination with another literary device, in order to clarify important shifts in the text’s fourth stanza.
§A) Graphic signalling of a change in divine agency
Before discussing the orthography of the last stanza of this hymn, I provide a collated transliteration and translation of it, as well as a commentary on individual lines in footnotes where pertinent for the following discussion. I will then proceed to discuss the usage of graphic signalling in this stanza, on which my interpretation, and therefore translation, of the text rests. The orthographic features in question are highlighted in bold. The transliteration, including readings in the breaks, follows Oshima (2014: 475f.), except for minor deviations such as the suggested beginning of l. 39. Oshima’s autograph copy of the text is available at https://cdli.ucla.edu/dl/lineart/P499560_l.jpg (accessed 31.08.2020). The translation is my own.
31 | u₂-ša-ti-ir be-lu-ut-su e-li ku-ul-la-tu₄ ba-ʾ-u₂-la-a-t[u₄*] |
32 | u₂-ša-ak-ni-iš še-pu-uš-šuunmešu₃ ma-a-ti-ta-a[n*] |
33 | u₂-ma-al-la qa-tu-uš-šu ṣa-al-ma-tu₄ qaq-qa-du a-na re-e₂-u₂-t[u] |
34 | u₂ d amar.utu en gal-u₂ ra-ʾ-i-mu ša-ar-ru-u₂-t[u] |
35 | u₂-bu-lam-ma lib₃-ba-šu za-na-a-nu ⸢e₂⸣-sag-ila₂ e₂-zi-da u₃ u₂-te-ed-du-šu ba-bi-i-lukiuruna-ra-m[i*-šu] |
36 | u₂-ša-ab-ši a-na ma-li-ku-u₂-tud+ag-nig₂.du-uru₃ mu-ṭi-ib lib₃-bi-šu ru-bu-u₂ pa-li-iḫ-šu bi-nu-tu qa-t[i-šu] |
37 | [u₂[7] te-n]e₂-⸢še⸣-e-tu-šu ki-na-a-ta ip-pa-li-is-ma a-nalugal-u₂! (T: lu)-tu kiš-šatunmeše-pe-e-šu it-ta-bi zi-ki-[ir-šu] |
38 | [u₂-ša-at-m]i-iḫ ri-it-tu-uš-šugišnig₂.gidru i-ša-ar-tu₄ mu-rap-pi-ša₂-at ma-a-t[u*] |
39 | [u₂-ša₂?-ziz?] i-na i-di-šugištukulmešda-an-nu-tu ka-mu-u₂ na-ki-ri-šu |
40 | [u₂-ša-at]-li-im-šugištukul.dingir la pa°-du-u₂ ka-ši-du a-a-bi u₃ za-ma-a-nu |
31 | He (Nabû) increased his lordship over the entire population. |
32 | He made the people and all countries lie at his feet. |
33 | He places the black-headed people in his hand for shepherdship. |
34 | So Marduk, the great lord, the one who loves kingship, |
35 | desired the provisioning of Esangila (and) Ezida and the renewal of Babylon, his beloved city. |
36 | He brought Nabû-kudurrī-uṣur into existence for governing, the one who pleases his (Marduk’s) heart, the prince, the one who is reverent towards him (Marduk), the creation of [his (Marduk’s)] ha[nd], |
37 | and he looked favourably at his loyal people and he called his (Nabû-kudurrī-uṣur’s) name to exercise kingship over all humankind. |
38 | He (Nabû) let his (Nabû-kudurrī-uṣur’s) hand take the just sceptre, the one (sceptre) which extends the land. |
39 | He [placed] at his side the strong weapons which overcome his enemies. |
40 | He bestowed on him the unsparing mace which defeats adversaries and foes. |
As mentioned above, this last stanza is of interest for its ambivalent distribution of actors. It cites Marduk alone in connection with establishing Nabû-kudurrī-uṣur II’s rule, while any transition to Nabû as the acting deity is not made explicitly. According to the translations of this stanza given by Seux (1976: 128) and Foster (32005: 851), for example, the action does not revert to Nabû.[8]Oshima (2014: 474), on the other hand, argues that Nabû must be the acting deity in the final section of the stanza (ll. 38–40). My translation takes up this reading of the text. Oshima bases his argument on the content of line 38, where the king is handed his sceptre by a deity. According to Oshima, this deity must be Nabû, who, according to a reconstruction of the Babylonian coronation ritual as well as parallel text passages, is responsible for handing the sceptre to the king (George 1996: 383f.). In his commentary to this line, Oshima (2014: 480) states that the text itself provides “no internal evidence” for the switch back to Nabû.
In fact, two, possibly three, arguments support Oshima’s understanding of this stanza. The first argument builds on the linguistic level, while the second builds on the orthographic level of the text.[9] Additionally, the structure of the text may serve as another indicator. We will start with the linguistic level, in this case, the choice of words. The verbal form employed to express Nabû’s handing over of the sceptre, [ušatm]iḫ (line 38), is a Š-stem of the verb tamāḫu. This specific stem of the verbal form is only attested for Nabû handing over a just sceptre (ḫaṭṭu išartu) to the king in Neo-Babylonian royal inscriptions. It occurs several times in the royal inscriptions of Nabû-kudurrī-uṣur II.[10] Other deities, including Marduk, are associated with different forms of this verb, with other verbs altogether when handing over a sceptre to the king, or with handing over a different item, or they do not employ the adjective išartu.[11] It is likely that this association evoked a link to Nabû for some of the audiences of this text.[12]
On the orthographic level, the passage about Marduk is framed by lines 34 and 37, which start with the sign u₂ (šam), in line with the acrostic. Usually in this stanza, u₂ at the beginning of the line is used to introduce verbal forms. This is maintained throughout most of the stanza. Only in these two lines does u₂ serve as a connective u, a function usually expressed with u₃ or u.[13] Deviations from this distribution of u-signs in various texts are often taken to be peculiar or even erroneous spellings: see, for instance, Da Riva’s (2008: 85) remarks on the “unusual (from the Neo-Babylonian point of view) usage of some sign values,” under which she lists the usage of u₃ instead of u₂ in some Neo-Babylonian royal inscriptions (Da Riva 2008: 86). Perhaps more commonly, such unusual spellings can be subsumed under writing mistakes, see, e.g., George (2013: 137) on divinatory tablets dating to the first Sealand dynasty, who also gives further examples.[14]
In line with these observations, the acrostic hymn to Nabû normally uses u₃ (not u or u₂) to link elements (cf., e.g., ll. 3, 4, [9], 12, 17, 18, 25, 27, 35).[15] The usage of u₂ in this section of the text therefore stands out. Jastrow (1905: 512 note 4), one of the early commentators of this text, interpreted the usage of u₂ in this context as superfluous, the sign having been used only to preserve the acrostic. Such a negative evaluation underestimates the author(s)’ creativity and the care invested in the writing of this hymn. The two unusual instances of u₂ where u₃ would be expected mark a change in divine agency, from Nabû to Marduk and back to Nabû, with u₂ in l. 34 opening the passage focusing on Marduk, and u₂ in l. 37 signalling the conclusion of this passage with this line.[16] The construction thereby also indicates the textual structure. The demarcation expressed by u₂ in l. 37 is fully in line with the reversion to Nabû as acting deity suggested by Oshima (2014: 474, 480) based on ritual information and on a parallel text in which Nabû hands a sceptre to a king. A similar deviation from an acrostic, though in this case for an explicit change in focus, from the general to the specific, can be found in the Babylonian Theodicy, l. 275, where after ten lines which employ u₂at the beginning of verbal forms and nouns, the last line uses it for the conjunction u: u₂ ia-a-ši et-nu-šu be-le pa-ni re-dan-n[i], “And as for me, the penurious, a nouveau riche is persecuting me” (translation quoted from Lambert 1996 [1963, 1960]: 87).[17]
The notion of ll. 34–37 framing a section with Marduk as the acting party is also supported by the larger structure of the fourth stanza, as well as the prominent literary device, the acrostic. With regard to the latter, the pattern of the acrostic in this stanza leads one to expect a verbal form starting with u₂-, as can be found in all lines except ll. 34 and 37. This alone suggests that the use of u₂ to write connective u is an intentional variant meant to mark an important passage in the text. Another structural element may provide additional support for this suggestion. The sections preceding and following the insertion about Marduk (ll. 31–33, 38–40) are each of three lines’ length and they share the same topic. The first three lines, ll. 31–33, describe Nabû’s actions for the king with regard to other humans, as do the last three lines, ll. 38–40, though here, other humans mainly represent enemies. The lines are, for the most part, built on a repetitive pattern, with an initial verbal form followed by a word or expression with the suffix -šu in different functions. The only exception to this is the closing line of the hymn, in which the suffix is attached directly to the verbal form. This deviation from the pattern seems to represent an indication of the end of the text. This regular frame highlights the specificity of the insertion marked with u₂.[18]
In sum, the lines discussed here show a marked usage of connective u as a structural device guiding the interpretation of a controversial passage in the text. In the following, I will present another example of marked orthography in the acrostic hymn to Nabû, in this case enhancing the message of the first stanza of the text.
§B) Graphic signalling to enhance the content of the text
I will focus here on the graphic dimension of the first stanza (ll. 1–10). Below, I first provide a transliteration and a translation of the stanza, highlighting the relevant features in bold, before proceeding to discuss graphic signalling in this section, as this phenomenon informs my interpretation of the text. Again, the transliteration, except for minor changes, follows Oshima (2014). The translation is my own. The commentary given in the footnotes is restricted to elements with a bearing on the following discussion.
1 | ⸢d⸣[na-bu-u₂ en gal]-⸢u₂⸣ ma-li-kudingir.dingiršu-utan |
2 | dingi [ r a ?-lik?pa?-an?[19]dingir.dingir gal]⸢meš⸣ admešd+en-lil₂ dingir.dingir engi-im-[ri] |
3[20] | dingir š[a-q]u-u₂ ra-ˀ-im ki-it-tu₄ u₃ mi-ša-ru mu-še-zi-ibki[ti₃] |
4 | d ⸢lugal⸣.dim₃.me.er.an.ki-a lugal dingir.dingirša₂ kiš-šatane u₃ kiti₃mu-ši-im ši-ma-a-tadingir.di[ngir galmeš] |
5 | dingir ⸢e⸣-[liš] ⸢i-na⸣ an[ešu-u]r₂-ba-a-ta i-lu-ut-su šap-liš i-na ap-si-i šu-tu-ra-at [x x (x)] |
6a | dingir n[u-uḫ-ši ša₂ i-na ig]i-gal₂-la-u₂-ti-šu ṣi-ir-ti₃ u₂-šab-šu-u₂ ina aš-na-andingirdingir.dingiršadin[gir.dingir galmeš][21] |
6b | nin-da-be₂-e ⸢u₂⸣-[kan-nu] |
7 | [di-gi₄-gi₄[22]u₃] ⸢d⸣a-nun-na-ki i-la-ab-bi-nu-uš ap-pi u₂-ša-ar-bu-⸢u₂⸣ [lugal-ut-su] |
8 | d [ ingir . dingir gal meš [23] u₂-taq]-qu-u₂ a-ma-at-su i-na-aṣ-ṣa-ru ⸢qi₂⸣-[bit-su] |
9 | [dingirx x x (x)] ⸢x⸣ ⸢gu₂⸣-gal-lu₄ ane [u₃ ki]ti₃ mu-ša-aš-ki-in ḫe₂-gal₂-la ša₂ ka-[li (x x)][24] |
10 | [dingir.dingiršu-ut][25] ⸢an⸣ kiu₂-ša-t[i-ru b]e-lu-ut-su i-na-a-du n[ar?-bi?-šu?][26] |
1 | The god [Nabû, great lor]d, advisor of the gods of heaven, |
2 | the god, [leader of the great god]s, the fathers, Enlil of the gods, lord of everything, |
3 | the exalted god who loves justice and righteousness, who saves the ea[rth], |
4 | Lugaldimmerankia, the king of the gods of the entirety of heaven and earth, who determines the destinies of the [great] gods, |
5 | the god, above, in heaven, his divinity is greatest, below, in the Apsû, his [...] is surpassing, |
6 | the god [of abundance, who creates grain in] his supreme wisdom, the god of the gods, who [provides] the [great] god[s] with cereal offerings, |
7 | [the Igigi and] the Anunnaki stroke the(ir) noses to him, they exalt [his kingship], |
8 | [the great gods] pay attention to his words, they obey [his com]mand, |
9 | [the god ...] the canal inspector of heaven [and eart]h, who provides abundance of everything, |
10 | [the gods of heav]en and earth made his lordship pre-eminent, they praise [his greatness]. |
The first stanza is marked by the usage of the sign dingir at the beginning of each line, forming the acrostic. Its usage, however, goes beyond the acrostic. The sign itself can be used in various ways in cuneiform writing, and this polyvalence is exploited extensively in the first stanza of our text. The sign is used as a determinative for divine entities, as a logogram for deities and heaven (in the readings dingir and an, respectively), as well as for its syllabic value ‑an. This leads to the striking occurrence of probably 36 instances of the sign dingir in the first ten lines of the text, an average of 3.6 per line.[27] This accumulation does not continue in the other three stanzas (which feature eleven, eleven and four occurrences, respectively), and it is significantly higher than in other similar length sections of texts praising Nabû. For instance, the syncretistic hymn to Nabû (LKA 16) contains 24 occurrences in 18 lines, an average of 1.33 per line. Because of the less frequent usage in the other stanzas of our acrostic hymn, the average for the entire text (40 lines) is 1.55 instances per line.
The acrostic in part accounts for this phenomenon. The usage of the sign dingir for the acrostic element at the beginning of the lines seems to have been restricted to the divine determinative for names and the logogram for “god(s)”,[28] while the usage in the rest of the stanza goes beyond this. The intensive usage of dingir is most obvious in line 6, where we likely find dingir six times in a row, four times in direct sequence, and with at least one, but probably two more instances after an inserted ša (-andingir dingir.dingir šadin[gir.dingir]).[29] Another possible way to express the plural of “gods” (ilū/ilānu) would be dingirmeš. This type of writing occurs only once in the hymn, in the third stanza (l. 22), while all other preserved instances of the plural of dingir are spelled dingir.dingir. Most other expressions of the plural in the text, like admeš (“fathers,” l. 2), use a different system for plural terms. Both these factors further underline the probability that the sign is used with a deliberately high frequency.
The orthographic representation of the plural in Akkadian is not fixed. The spelling dingir.dingir is the most common way to express the plural of “god” in some texts.[30] Indeed, the choice of orthographic means can be influenced by various factors, among them text genre, but such distinctions are rather complex. For instance, while dingir.dingir seems prevalent in Enūma eliš, individual manuscripts of the text prefer dingirmeš (see, e.g., Talon 2005: 33 for variants to Ee. I 7), and the spelling of the plural can also be mixed within a single manuscript (see, e.g., Talon 2005: 34 on Ee. I 21).[31] Wisdom compositions show similar variation between manuscripts, such as l. 55 of Ludlul bēl nēmeqi, or within one manuscript of a text, such as the Babylonian Fürstenspiegel (dingirmešgalmeš in l. 7, but dingir.dingir gal.gal in ll. 29, 57 and 58 in the manuscript DT 1)[32] or, possibly closer to our acrostic hymn, the Great Prayer to Nabû (⸢dingir⸣.dingir in ll. 14′ and 16′).[33] Babylonian royal inscriptions likewise show a preponderance of dingirmeš over dingir.dingir in inscriptions from the Middle Babylonian and Neo-Assyrian periods,[34] while dingir.dingir accounts for almost all instances of the plural in the inscriptions of Nabû-kudurrī-uṣur II. Although this may have a bearing on the choices made in our text, even the royal inscriptions of Nabû-kudurrī-uṣur II show variation. For instance, they often employ dingir.dingir gal.gal to express the plural ilū rabûtu, but they can also simply write dingir gal.gal.[35] It is exactly this orthographic freedom which makes it possible for orthography to be exploited as a meaning-making device in various combinations and settings.
While one could attribute this accumulation of the sign dingir in the hymn simply to a graphic play relating to the acrostic, the other stanzas do not show a similar patterning. Their acrostic elements do not repeat themselves at such a conspicuously high frequency. Therefore, another nuance to this phenomenon seems likely. The hymn itself progresses gradually from an entirely supernatural and transcendent approach to Nabû in the first stanza,[36] to mentioning the king, the first human element, in the second stanza. It then centres on the role of Nabû for humankind and the king in the third stanza. The progression culminates in the fourth and last stanza, which focuses on the appointment of king Nabû-kudurrī-uṣur II.[37] This progression from a heavenly to a human level befits the distribution of the usage of dingir in the text, which starts with the high number of 36 instances in the section that focuses exclusively on Nabû’s roles and positions in the non-human realm, and recedes to a dwindling four attestations in the last stanza, which focuses on the king. In this stanza, the spelling of the royal name contains “Nabû” as well, and could therefore have contained another instance of the sign dingir. This, however, is not the case, as here, and only here in this text as far as it is preserved, Nabû is spelled with a ligature, d+ag, not syllabically, as in the acrostic and likely in the first line, or as dpa, another possible spelling of Nabû.[38] Thus, the transcendent focus of our first stanza is correlated consistently with an intentional proliferation of the sign dingir in this text: orthography mirrors content, or rather, enhances the text’s message on an orthographic level.
Acknowledgements
This study was written within the framework of the project REPAC “Repetition, Parallelism and Creativity: an Inquiry into the Construction of Meaning in Ancient Mesopotamian Literature and Erudition” (2019–2014, University of Vienna) funded by the European Research Council within the Horizon 2020 research and innovation programme (Grant agreement no. 803060). I thank my team members Frank Simons and Lucrezia Menicatti, and especially our principal investigator, Nicla De Zorzi, for discussing this hymn and the ensuing article with me. Frank Simons additionally corrected my English. I am especially grateful to Takayoshi Oshima, who has kindly provided me with photographs of this tablet, without which I would not have been able to properly work on this text in times of an ongoing pandemic and closed museum collections. He also provided me with his notes on ll. 2 and 3, and took the time to discuss this paper with me. Any remaining mistakes are, of course, my own.
Bibliography
Aro, J. (1955): Studien zur mittelbabylonischen Grammatik (StOr. 20), Helsinki.Search in Google Scholar
Castellino, R. (1940): Le lamentazioni individuali e gli inni in Babilonia e in Israele, Turin.Search in Google Scholar
Da Riva, R. (2008): The Neo-Babylonian Royal Inscriptions: An Introduction (GMTR 4), Münster.Search in Google Scholar
Foster, B.R. (2009): Akkadian Literature. In: C. Ehrlich (ed.), From an Antique Land: An Introduction to Ancient Near Eastern Literature, Lanham, 137–214.Search in Google Scholar
Foster, B.R. (32005): Before the Muses: An Anthology of Akkadian Literature, Bethesda, MD.Search in Google Scholar
George, A. (1996): Studies in Cultic Topography and Ideology, BiOr. 53, 363–395.Search in Google Scholar
Hernández-Campoy, J.M. (2016): Sociolinguistic Styles, Hoboken, NJ.10.1002/9781118737606Search in Google Scholar
Jastrow, M. (1905): Die Religion Babyloniens und Assyriens. Vol. 1, Giessen.10.1515/9783111551302Search in Google Scholar
Jeffries, L./D. McIntyre (2010): Stylistics (Cambridge Textbooks in Linguistics), Cambridge.10.1017/CBO9780511762949Search in Google Scholar
Lambert, W.G. (1978): Nabû Hymns on Cylinders. In: B. Hruška (ed.), Festschrift Lubor Matouš 2 (Assyriologica 5), Budapest, 75–111.Search in Google Scholar
Lambert, W.G. (1996 [1963, 1960]): Babylonian Wisdom Literature, Winona Lake, IN.10.1017/CBO9780511520662.003Search in Google Scholar
Lambert, W.G. (2013): Babylonian Creation Myths (MesCiv. 16), Winona Lake, IN.10.1515/9781575068619Search in Google Scholar
Maul, S.M. (1998): Marduk, Nabû und der assyrische Enlil: Die Geschichte eines sumerischen Šu’ilas. In: S.M. Maul (ed.), Festschrift für Rykle Borger zu seinem 65. Geburtstag am 24. Mai 1994. tikip santakki mala bašmu ... (CunMon. 10), Groningen, 159–197.10.1163/9789004676602_012Search in Google Scholar
Mayer, W.R. (1993): Ein Hymnus auf den Gott Nabû. In: M. Dietrich/O. Loretz (ed.), Mesopotamica – Ugaritica – Biblica. Festschrift für Kurt Bergerhof zur Vollendung seines 70. Lebensjahres am 7. Mai 1992 (AOAT 232), Kevelaer – Neukirchen-Vluyn, 177–180.Search in Google Scholar
Oshima, T. (2014): Babylonian Poems of Pious Sufferers: Ludlul Bēl Nēmeqi and the Babylonian Theodicy (ORA 14), Tübingen.Search in Google Scholar
Seux, M.-J. (1967): Épithètes royales akkadiennes et sumériennes, Paris.Search in Google Scholar
Seux, M.-J. (1976): Hymnes et prières aux dieux de Babylonie et d’Assyrie, Paris.Search in Google Scholar
Soll, W.M. (1988): Babylonian and Biblical Acrostics, Biblica 69, 305–323.Search in Google Scholar
Stein, P. (2000): Die mittel- und neubabylonischen Königsinschriften bis zum Ende der Assyrerherrschaft: Grammatische Untersuchungen (JBVO 3), Wiesbaden.Search in Google Scholar
Streck, M.P. (2001): Keilschrift und Alphabet. In: D. Borchers et. al. (ed.), Hieroglyphen, Alphabete, Schriftreformen (Lingua Aegyptia: Studia Monographica 3), Göttingen, 77–97.Search in Google Scholar
Streck, M.P. (2012): Babylonian and Assyrian. In: S. Weninger et al. (ed.), The Semitic Languages: An International Handbook (Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft 36), Berlin – Boston, 359–396.10.1515/9783110251586.359Search in Google Scholar
Strong, S.A. (1898): A Hymn of Nebuchadnezzar, PSBA 20, 154–162.10.1017/S0009840X00025233Search in Google Scholar
Tallqvist, K.L. (1902): Neubabylonisches Namenbuch zu den Geschäftsurkunden aus der Zeit Šamaššumuukîn bis Xerxes (ASSF 32/2), Helsingfors.Search in Google Scholar
Talon, Ph. (2005): The Standard Babylonian Creation Myth Enūma Eliš: Introduction, Cuneiform Text, Transliteration, and Sign List with a Translation and Glossary in French (SAACT 4), Helsinki.Search in Google Scholar
von Soden, W. (1972–1975): Hymne. B. Nach akkadischen Quellen, RlA 4, 544–548.Search in Google Scholar
von Soden, W./A. Falkenstein (1953): Sumerische und akkadische Hymnen und Gebete, Zürich – Stuttgart.Search in Google Scholar
Weiershäuser, F./J. Novotny, with the assistance of Lentini, G. (2020): The Royal Inscriptions of Amēl-Marduk (561–560 BC), Neriglissar (559–556 BC), and Nabonidus (555–539 BC), Kings of Babylon (RINBE 2), University Park, PA.10.5325/j.ctv1t4m1hnSearch in Google Scholar
Worthington, M. (2020): Ea’s Duplicity in the Gilgamesh Flood Story, London – New York.10.4324/9780429424274Search in Google Scholar
Zimmern, H. (1905): Babylonische Hymnen und Gebete in Auswahl, Leipzig.Search in Google Scholar
© 2021 Martina Schmidl, published by Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston
This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Frontmatter
- The Wars of Ebla at the Time of Minister Ibrium
- ‘I Have Made a Highway of Biainili’:
- Potters in Transition
- Ein neues zweisprachiges altbabylonisches Vokabular aus Ur
- Children, Donkeys and Eponyms at Dūr-Katlimmu
- Ad astra: Graphic Signalling in the Acrostic Hymn of Nebuchadnezzar II (BM 55469)
- Eine bedeutende Salzquelle in Karapınar Konya – Meke Gölü (Meke Maar) und ein Gleichsetzungsvorschlag für liki „Salzlecke“ im Staatsvertrag des Kuruntija und Tutḫalija IV.
- Archäologische Forschungen am Karacadağ und eine hieroglyphenluwische Inschrift aus Karaören
- The New Inscription from Türkmenkarahöyük and its Historical Context
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Frontmatter
- The Wars of Ebla at the Time of Minister Ibrium
- ‘I Have Made a Highway of Biainili’:
- Potters in Transition
- Ein neues zweisprachiges altbabylonisches Vokabular aus Ur
- Children, Donkeys and Eponyms at Dūr-Katlimmu
- Ad astra: Graphic Signalling in the Acrostic Hymn of Nebuchadnezzar II (BM 55469)
- Eine bedeutende Salzquelle in Karapınar Konya – Meke Gölü (Meke Maar) und ein Gleichsetzungsvorschlag für liki „Salzlecke“ im Staatsvertrag des Kuruntija und Tutḫalija IV.
- Archäologische Forschungen am Karacadağ und eine hieroglyphenluwische Inschrift aus Karaören
- The New Inscription from Türkmenkarahöyük and its Historical Context